viernes, 21 de octubre de 2016

Monumentos por países - China


La Estela nestoriana, también llamada Piedra nestorianaMonumento nestoriano, o Tableta nestoriana o estela de Si-Ganfu,1es una estela epigráfica de la época de la dinastía Tang, erigida en 781 en Siganfu o Siganfú o Hsi-An-Fu, en territorio que corresponde al actual xian de Zhōuzhí , que documenta siglo y medio de cristianismo en China.2 De 279 cm de altura, es un bloque en caliza, con textos en chino (1756 caracteres) y siríaco (70 palabras), que describe la existencia de comunidades cristianas en diversas ciudades del norte de China. Aporta el significativo dato del reconocimiento de los nestorianos por el emperador Taizong, debido a los esfuerzos del misionero Alopen en 635.3 La estela fue ocultada bajo tierra en 845, quizá durante un periodo de persecución, siendo redescubierta en 1625. El jesuita Alvaro Semedo fue el primer europeo que visitó la estela en algún momento entre 1625 y 1628, y fue traducida al latín por Nicolas Trigault. Fue Athanasius Kircher quien publicó por vez primera los originales en chino y siríaco en su China Illustrata en 1667,4 junto a una traducción en latín. La estela atrajo dudas sobre su autenticidad o manipulación en el contexto de la diferencia religiosa entre catolicismo y otras confesiones cristianas originadas de la Reforma protestante. Pese a las objeciones de algunos escépticos, pocos dudan ya hoy de la autenticidad de la estela. En la actualidad, se conserva en el Museo de Beilin, más exactamente en el sector parquizado llamado la Foresta de estelas. Posteriormente como plinto se puso en su base una escultura de Bixi ya que en la cultura china tradicional ha sido uno de los símbolos de la eternidad.

Historia

La parte superior de la estela, sobre la cruz (ni ga) tallada con el título の o ra te / い ru碑首(題の上部に十字が彫られている, un par de alegóricos tenantes que recuerdan a los grifos occidentales (imágenes quizá inspiradas en lostetramorfos que alegorizan a losEvangelistas, soportan sobre la cruz a una esfera flamígera que representa al Uno es decir a Dis.
Texto en idioma siríaco y chino 碑のシリア文字
Muy probablemente erigida cuando vivía el predicador Alopen o poco después de su muerte. Tal monumento fue establecido aproximadamente en los días de los en que regía a la Iglesia Cristiana Difisita (en ese entonces llamada solo Cristiana o y luego Cristiana de Oriente) el mar o katholikos o catholicus Hnanisho también conocido como Henan Isho (muerto en el 780 dC.) y fue dada a conocer el 4 de febrero del año siguiente (781 DEC).

El contenido de la inscripción

Parte de la estela nestoriana titulada 大秦景教流行中國碑 / Dàqín jǐng jiào liúxíng Zhōngguó bēi "Estela de la propagación en China de la luminosa religión de Daqin", fue erigida en China en 781, notar en el centro del "triángulo" superior la imagen de una cruz.
La rúbrica o "intextación" de esta estela escrita en idioma chino significa «Memorial de la Propagación de la Luminosa Religión de Daqin en China» (大秦景教流行中國碑). Entre algunos autores "occidentales" se ha difundido también un intextaciónabreviada, o sea: "Estela de la Religión Luminosa" (景教碑). En idioma chino el término o vocablo Da Qin o Daquin o Daqinsignificaba originalmente solo al Imperio romano sin embargo tal significante fue utilizado asimismo para aludir o hacer referencia al Cristianismo siríaco que se extendió en una extensa región del Asia5
La estela nestoriana de Siganfú fue erigida el 7 de enero del año 781 d.C: en la capital imperial china llamada en ese tiempoChang'an (actualmente Xi'an) o quizá en la vecina ciudad de Chou-Chih. La caligrafía china estuvo al cuidado o bajo la cura deLü Xiuyan, mientras el contenido del texto fue redactado por el monje cristiano nestoriano llamado en chino Ching-tsing; una glosa en siríaco identifica a este último como "Adam, prestecorepíscopo y papash de Sinistán". Aunque el término papash (esto es: papa) aparece como inusual y el nombre típicamente utilizado en siríaco para denominar a la China es Beth Sinaye, en lugar de Sinistan, sin embargo con solo estudiar bien el contenido y el estilo del texto deja de haber razón alguna para dudar del hecho que el mencionado Adam fuese metropolita nestoriano de la provincia eclesiástica de China, creada medio siglo antes durante la época del mar (patriarca o catholicos) de la Iglesia asiria del Oriente llamado Slibaʿzkha o Eslibazja (714-728). El texto que en gran medida es una referencia en siríaco al mar o patriarca Hnan-Isho II, hace entender que la noticia de la muerte del mismo (sucedida en el año 780 d.C. , mientras que ya en enero del año 781 el primado de la Iglesia Asiria de Oriente era el mar Timoteo I), no había llegado aún a China en el momento de la realización de la estela, y en la misma son citados algunos exponentes del alto clero (un obispo, dos corepiscopos y dos archidiaconos)y unos setenta nombres de monjes y sacerdotes cristianos de ese momento. Tales nombres están escritos ya sea en chino o ya sea en siríaco. En algunos casos los nombres chinos son fonéticamente próximos a los originales siríacos, pero en la mayoría de los casos las semejanzas se reducen. Algunos de los nombres reportados o mencionados tienen en cambio un evidente origen persa (IsadsafasGushnasap).
Tal estela tiene una prolongada inscripción en chino, compuesta por ca 1900 caracteres-sinogramas, acompañados de algunas palabras en siríaco. Tal texto hace referencias al Génesis, a la Crucifixión de Jesús y al bautismo. En tal estela por lo tanto se rinde homenaje a los misioneros y a los benefactores de la Iglesia (difisita) de Oriente que llegó a la China en el siglo VII. En tal texto es mencionado explícitamente el misionero conocido en chino como Alopen. También en tal estela se enfatizan los conceptos de laTrinidad de Dis (Uno y Único aunque con tres hipóstasis) según el cristianismo y la encarnación.
La adaptación del léxico teológico cristiano al contexto chino ha inducido a algunos estudiosos a suponer que el uso de algunos términos buddhistas habría conducido una confusión respecto a la naturaleza del mensaje cristiano que quizás fue interpretado como una variante del budismo o buddhismo.6 Se ha realizado una completa traducción al italiano que ha sido publicada en el año 2001. 7

El redescubrimiento y el debate

La estela cristiana nestoriana de Siganfu habría sido enterrada en el año 845 d.C., durante la gran persecución antibudista que golpeó también a otras religiones, entre las cuales al del cristianismo difisita o "nestoriano".8 Este monumento fue desenterrado muchos siglos después durante la época de la dinastía Ming, entre los años 1623 y 1625 d.C:, al lado del Templo de Chongren. Según el relato del sacerdote cristiano católico jesuita españolÁlvaro Semedo, los obreros que encontraron a la estela informaron inmediatamente al gobernador del hallazgo y éste inmediatamente visitó al monumento y lo hizo fijar sobre un pedestal con el anexado de la figura mitológica china de Bixi, también lo dotó de un techo para protegerle y confió su custodia a un monasterio budista vecino .8
La Estela de Siganfu atrajo rápidamente la atención de los intelectuales locales:Chang Keng-yu fue el primero en identificar el carácter cristiano de las inscripciones ya que supo de las doctrinas fundamentales del cristianismo a través del jesuita misionero italiano Matteo Ricci y por esto envió una copia del texto de la estela a su amigo chino cristiano de Hangzhou bautizado como Leon Li Zhizao quien dio la novedad del redescubrimiento a la Misión jesuita en China.8 En resumen:
  • La estela fue enterrada en el año 845 dC a causa de las persecuciones religiosas provocadas por el emperador Tang Wuzong.
  • Fue redescubierta en febrero de 1625 en las proximidades a una iglesia edificada por el misionero cristiano católico jesuita Matteo Ricci.9 .
  • El testimonio de tal redescubrimiento fue advertido por un mandarín que probablemente ha sido Li Zhizao.

Colocaciones y réplicas

La estela original, actualmente bajo techo y con las inscripciones protegidas por un vidrio blindado.
  • En 1625, la estela fue transladada desde Siganfu a Xi'an.
  • En 1805, Wang Ch'ang la menciona en un texto que fue prohibido en Japón.
  • En 1858, Guillaume Pauthier publicó una traducción titulada en francés L'Inscription Syro-Chinoise de Si-ngan-fou (La inscripción siríaco-china de Si-ngan-fou, luego de haber demostrado su autenticidad en el año precedente). 10

Características

La estela de Siganfu algo erroneamente denominada estela nestoriana ya que probablemente no fue la única recibe su nombre ya que es debida al cristianismo nestoriano y se caracteriza por tener en su tercio superior una zona apical en la cual se encuentra grabada una cruz de tipo nestoriana o difisita (de brazos simétricamente iguales en sus dimensiones a partir de un círculo o corazón central, en este caso las aspas con formas que recuerdan a cada brazo con correspondientes pétalos). Bajo la cruz con sinogramas de la época aparece un texto que menciona al misionero cristiano Alopen y luego un relativamente extenso texto (en forma de himno) dedicado a «La Triple Majestad» es decir a Dis tal cual lo conciben casi todos los cristianos: como Un solo Dis omnipotente que se expresa en tres hipóstasis, tal Dis Uno y Único aunque con tres expresiones recibe entre los cristianos el nombre de Santísima Trinidad y es esto lo que el texto a La Triple Potestad busca dar a entender al pueblo chino.
Bajo la cruz grabada en el ápice de la estela se encuentran volutas o formas curvilíneas de remembranza vegetal que corresponderían a una 蓮花 (liánhuā o flor de loto) símbolo precristiano de la resurrección existente ya en el Antiguo Egipto y luego muy difundido en la India (en la India el padma o flor de loto era consideradoalegoricamente como lugar de nacimiento de un dios o, si no, de una resurrección ya que los hindúes como los antiguos egipcios notaron que la flor de un loto parecía ser un renacimiento de tal planta con su flor tras una inundación) y de allí a China y de China a Corea , Japón etc.

Extractos de la inscripción

Texto completo de la estela de Siganfú o «Estela nestoriana» en su lado frontal. Para leerlo en detalle hágase clic sobre la imagen para ampliarla.
En chino mediante sinogramas:
« Monumento conmemorando la propagación en el Imperio del Medio [ China ] de la ilustre religión de Ta Ts'in » [nombre chino del Imperio romano].13
En siríaco (con alfabeto arameo), al pie de la estela14  :
"En el año de los Griegos 1092, el señor Jazedbuzid (Yesbuzid), preste [sacerdote] y vicario episcopal de Cumdan la ciudad real, el hijo del Mailas alumbrado, el sacerdote de Balkh una ciudad de Turkestán 15 , colocó esta estela, sobre la cual es inscrita la dispensa de nuestro Redentor, y la predicación de los misioneros apostólicos al emperador de China. "
Luego en chino: " El sacerdote Lingpau. "
De nuevo en siríaco:
" Adam el diácono, hijo de Jazedbuzid, vicario episcopal, el señor Sergius, sacerdote y vicario episcopal, Sabar Jésus, sacerdote, Gabriel, sacerdote, archidiácono, y eclesiarca de Cumdan y Sarag."
Y en chino (parte del Himno a la Triple Potestad) :
"Entonces es que la persona divina de nuestra Unidad Trina, el Venerable Radiante Mesías, regresa y vela su Majestad verdadera, viene al mundo con aspecto semejante a los hombres. Un ángel anuncia la buena nueva y una santísima Virgen da a luz al Santo en el Ta-ts'in (Da Qin, el Oriente del Mediterráneo); un astro radiante anuncia el feliz acontecimiento, y desde Persia, habiendo visto su esplendor vinieron a ofrecerle regalos. El Mesías cumple la Ley antigua que había sido formulada por los veiticuatro santos para gobernar a las familias y a los imperios según su gran modelo; Él estableció la doctrina nueva que no se puede expresar con palabras, la del Espíritu Santo de la Unidad Trina para formar la práctica virtuosa de la fe correcta."16

Un resumen (a partir de la traducción del chino y del siríaco al idioma francés) de la doctrina expuesta que se puede observar en La maison des Missions étrangères, en París :

Notre Dieu Aloha est Trinité Une… Créateur du Ciel et de la Terre. Il a créé l’homme en lui conférant une nature excellente supérieure à toutes les autres, mais Satan le trompa et sa pureté fut souillée. Longtemps égarés autour du chemin, les hommes devinrent incapables de retourner à leur maison. Cependant, une personne de notre Trinité, le Messie, brillant Seigneur de l’Univers, voilant son antique majesté, apparut homme sur la Terre…
Une vierge enfanta le Saint dans Daqin (l’Empire d’Occident). Une étoile brillante annonça l’événement béni. Les Perses, voyant cet éclat, vinrent faire hommage de leurs présents. Grâce à ses enseignements sublimes communiqués par l’Esprit Saint, une autre personne de la Trinité, il purifia la nature humaine de ses souillures et l’appela à la perfection. Il révéla la vie et détruisit la mort. Saisissant la rame dans la barque de la miséricorde, il monta au palais de la lumière, convoyant tous les êtres rassemblés au milieu des flots. Il laissait 27 livres de son Ecriture et les grands moyens de transformation dont le premier est le baptême dans l’eau et l’esprit.
Un homme de grand vertu, Aluoben a apporté les écritures à Chang’an en l’an 635. L’empereur Tang Taizong (627-649) les fit traduire, et reconnaissant leur bien-fondé, donna son approbation officielle en ces termes : « Cette doctrine est salutaire pour toute créature et profitable à tous les hommes. Elle doit donc être diffusée. »/
Nuestro Dis Aloha es Trinidad Uno... Creador del Cielo y de la Tierra. Él ha creado al humano y le ha conferido una naturaleza excelente superior a todas las otras, pero Satán le ha engañado [al humano] y su pureza fue manchada. Mucho tiempo extraviados alrededor del camino, los hombres se volvieron incapaces de regresar en su casa. Sin embargo, una persona de nuestra Trinidad, el Mesías, brillante Señor del Universo, velando a su antigua majestad, apareció [como] hombre sobre la Tierra …
Una virgen da a luz al Santo entre los del Daquin [Da Qin=El Imperio Occidental, el Imperio romano]; un astro radiante anuncia el feliz acontecimiento, y desde Persia, habiendo visto su esplendor vinieron a ofrecerle regalos. Gracias a sus enseñanzas sublimes comunicadas por el Espíritu Santo (otra persona de la misma única Trinidad) él purifica a la naturaleza humana de sus manchas [ pecados ] y los apela [llama] a la perfección. Él revela la vía [el camino, notar que en China la palabra camino es Tao ] y destruye a la muerte. Aferrando el remo en la barca de la misericordia, subió al palacio de la luz, escoltando todos los seres reunidos en medio de los flujos. Dejaba 27 libros de su Escritura y los grandes medios de transformación cuyo primero es el bautismo en el agua y el espíritu. "
[...]
Un hombre de gran virtud, Aluoben ha aportado las escrituras a Chang'an en el año 635 [d.C]. El emperador Tang Taizong (627-649) las hizo traducir, y reconociendo su bien fundado, dio su aprobación oficial en estos términos: " esta doctrina es saludable para toda criatura y provechosa a todos los hombres. Debe pues ser difundida. "








La pagoda de Songyue (chino: 嵩岳寺塔 sōng-yuè sì-tǎ), construida en el 520 d.C., se encuentra en el monasterio Songyue del Monte Song, en la provincia de Henan, China.1Erigida en el 520 d.C., durante la dinastía Wei del Norte, esta pagoda es una de las escasas pagodas del siglo VI intactas en China y es también la primera pagoda de ladrillos conocida en ese país,1 dado que la mayoría de estructuras de ese periodo, incluyendo las pagodas, se construían con madera y no han llegado hasta nuestros días.2 3
La difusión del budismo influenció radicalmente a la arquitectura china y su impulso fue tan fuerte que ya en el siglo VI la cultura china se estaba adaptando y modificando sus tradiciones para incluir la adoración a Buda.2 Los chinos transformaron los montículos redondeados de tierra de los estupas del sur de Asia en las altísimas pagodas destinadas a alojar las reliquias sagradas enterradas de Buda en su interior.2 3 4
La pagoda ha ido modificando su forma con el paso del tiempo desde sus orígenes budistas hindúes hasta la forma que adoptó en China. La inusual forma de múltiples caras de la pagoda de Songyue sugiere que representa un intento temprano de combinar la arquitectura china de líneas rectas con el estilo circular del subcontinente indio. El perímetro de la pagoda disminuye según se asciende, lo que se puede observar igualmente en los pilares de los templos en cuevas de la India y Asia Central y las posteriores pagodas circulares de China.2
La pagoda de Songyue forma parte del Patrimonio de la Humanidad conocido comoMonumentos históricos de Dengfeng en la "Ciudad del cielo y de la tierra", inscrito como tal desde julio de 2010.

La pagoda de Songyue tiene doce lados lo que le da una forma única entre las pagodas. Mide 40 m. de alto y se construyó con ladrillos de tonalidad amarillenta unidos conmortero de arcilla.2
La pagoda tiene un pedestal o base baja y plana hecha de ladrillo y un primer piso muy alto característico de pagodas con múltiples aleros, con balcones que dividen el primer piso en dos partes (superior e inferior) y puertas dirigidas hacia los cuatro puntos cardinales uniendo las dos. Las ornamentadas puertas de arco y las ábsides uhornacinas decorativas están intrincadamente esculpidas en forma de teteras o leones. Las bases de los pilares de la puerta están talladas como flores de loto y los capiteles de los pilares tienen, además de flores, perlas talladas. Sobre el primer piso se asientan quince pisos de techos poco separados alineados con los aleros y las pequeñas ventanas de celosía. La pagoda presenta aleros profusamente adornados con ménsulas de madera de estilo dougong en cada piso. Dentro de la pagoda la pared es cilíndrica con ocho niveles de soportes salientes de piedra para lo que probablemente fuera un entarimado de madera.3
Bajo la pagoda se encuentran una serie de cámaras subterráneas de enterramiento para preservar objetos culturales junto a los muertos. La cámara más íntima contenía reliquias budistas, transcripciones de escritos religiosos y estatuas de Buda.

Daye-new-pagoda-0084.jpg
Lingguangsita.JPG
China (2494395272).jpg
Wuzhen town 2.jpg

No hay comentarios:

Publicar un comentario