martes, 6 de mayo de 2014

MAPAS CONCEPTUALES - ESQUEMAS - DIAGRAMAS Y GRÁFICOS DE LA GRAMÁTICA




ESTUDIOS DE LA GRAMÁTICA .-

     Lexicalización


            La lexicalización es la meta del proceso de incorporación al vocabulario             de una sigla. Se da cuando la sigla es considerada como una palabra           más por los hablantes, como ovni, radar o láser, y por ello sigue las   normas gramáticas generales de una lengua. En español, por ejemplo, se tienen en cuenta varios factores para diferencias siglas y palabras:


            4.2.1.2.2.1.7.3.1       Plural:


            Las siglas no tienen plural gráfico; para evidenciar que una sigla va en plural, en la escritura se usa el artículo: una ONG, cuatro ONG, aunque          en la lengua oral se puede o no pronunciar, [kuá-tro o-e-ne-jés]. En inglés   a veces proliferan siglas con la marca de plural escrita, por ejemplo             ONGs u ONG's; que en español siempre deben evitarse. Sin embargo, la           lexicalización afecta al plural de las palabras formadas por siglas; un        ejemplo de ello es el proceso incompleto de escritura de la sigla de disco       compacto: como siglas, un CD, dos CD, a veces incorrectamente dos             CDs, mientras que como palabras de pleno derecho, un cedé, dos           cedés.5 La escritura de la pronunciación de una sigla contribuye a la     lexicalización de la sigla. Palabras derivadas


             Un curioso proceso de la lexicalización de la sigla es la creación de       palabras derivadas de ella. Se hace escribiendo su forma pronunciada y     añadiendo los morfemas necesarios. A menudo, a pesar de estos         derivados la sigla conserva su escritura original. Por ejemplo; pepero,     ‘alguien del PP’.


            4.2.1.2.2.1.7.4          Composición:


            En general, los grafemas que componen las siglas suelen ser letras,       aunque eso no impide que se formen siglas alfanuméricas, casi siempre     para fechas como 11-M, (atentados) del 11 de marzo, instituciones como            G8, grupo de los ocho (países más influyentes) o modelos de una serie            como R5, Renault 5.


            En la actualidad, el proceso de creación de palabras mediante siglas es             el más fecundo de la lengua en la comunicación general y en los medios         de comunicación en particular.


            4.2.1.2.2.1.8  ACRÓNIMO


            En lingüística moderna, un acrónimo puede ser una sigla que se             pronuncia como una palabra —y que por el uso acaba por lexicalizarse     totalmente en la mayoría de casos, como láser (Light Amplification by       Stimulated Emission of Radiation)— o un vocablo formado al unir parte de dos palabras. Este tipo de acrónimos funden dos elementos léxicos         tomando, casi siempre, del primer elemento el inicio y del segundo el        final.


            El significado de un acrónimo es la suma de los significados de las         palabras que lo forman. Por ejemplo, el término telemática procede de             telecomunicación e informática, que a su vez es acrónimo de información y automática.


            Lo contrario de un acrónimo sería un Retroacrónimo esto es un tipo de   acrónimo que empieza siendo una palabra de uso común, y que después    acaba siendo interpretada como un acrónimo o unas siglas.


            Los acrónimos se pueden componer de dos sustantivos: motel, del inglés          motor-hotel; de un adjetivo y un sustantivo: docudrama, de documental             dramático; o de dos adjetivos: spanglish, de spanish e english.


            Los acrónimos siempre se escriben y pronuncian como una palabra        normal, y su género es el del elemento principal.


            En el español, el proceso de acronimia no es muy habitual, pero sí          antiguo. Un ejemplo de esto fue el cambio en el siglo XV de la forma de         respeto vos por vuestra merced, que dio origen al acrónimo usted.


            A veces, el acrónimo genera confusión en su significado porque usa      partes de términos que ya se usaban independientemente como raíces         cultas; por ejemplo eurocracia, que significa ‘burocracia europea’ y no             ‘poder europeo’, como en los términos con -cracia (‘poder’); por ejemplo:        autocracia (‘poder de uno’) o democracia (‘poder del pueblo’).


             4.2.1.2.2.1.9  PRÉSTAMO:


            Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma          que fue tomada o prestado con poca o ninguna adaptación de otro       idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma.      Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un     adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El            préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también      existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de    hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y   elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra.


            El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de     lenguas "en contacto" llamado calco léxico. En el primer caso, la forma                    fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una             cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas          que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un       extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua     determinada.


            También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que      dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro             estándar o viceversa.


            4.2.1.2.2.1.9.1          Clasificación de los préstamos léxicos:


            Los préstamos lingüísticos se distinguen en cuatro tipos. Esta       clasificación se basa en el grado de adaptación y necesidad de la             palabra:


            4.2.1.2.2.1.9.1.1       Extranjerismos:


            Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua        receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la            pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída          en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa             distinción es intrascendente a la hora de clasificar un término como   extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además    convencionalmente en:


            4.2.1.2.2.1.9.1.1.1    Extranjerismos no adaptados:


            Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende   del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos          ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau             de toilette, pizza, holding.


            4.2.1.2.2.1.9.1.1.2    Extranjerismos adaptados:


            Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora.            Algunos ejemplos en castellano son: chalé < chalet, gol < goal, aparcar <        park, yogur < yoghurt.                   


            4.2.1.2.2.1.9.1.2       Xenismo:


            Es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua         y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente.        Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá,          talibán, yihad, sari, troika.


            Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el        léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín       de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de           happy hour; asesino en serie, calco de serial killer.


            4.2.1.2.2.1.9.2          Préstamo gramatical


            Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de        bilingüismo. Por ejemplo, muchos de los rasgos comunes de las áreas   lingüísticas serían producto del préstamo gramatical. Verbigracia, en el    área lingüística balcánica varias lenguas de subfamilias diferentes e             ininteligibles entre sí crearon artículos pospuestos y oraciones      subordinadas con complementador.

No hay comentarios:

Publicar un comentario