jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS NAVIDEÑOS


«Must Be Santa» es un villancico compuesto por los músicos Hal Moore y Bill Fredericks y grabado por primera vez en noviembre de 1960 por Mitch Miller.12​ Una versión de Tommy Steele alcanzó el puesto cuarenta en la lista británica UK Singles Chart en 1960.3
Basa en una canción alemana de taberna,2​ «Must Be Santa» se estructura como una canción de pregunta y respuesta, con el cantante presentando una pregunta de quién tiene una determinada característica, mientras el coro responde que Santa Claus tiene esa determinada característica. Después de cada verso, la lista de caracteres mencionadas se reitera, seguida por el coro de «must be Santa» repetido en tres ocasiones:
Cantante: «Who laughs this way, ho ho ho?»
Coro: «Santa laughs this way, ho ho ho!»
Todos: «Ho ho ho, cherry nose, cap on head, suit that's red...»

Versión de Bob Dylan[editar]

En noviembre de 2009, Bob Dylan versionó la canción de Brave Combo en forma de polka para el álbum de estudio Christmas in the Heart. El New York Daily News describió la versión de Dylan como: «No está del todo claro si Dylan [...] tenía el objetivo de celebrar el día festivo y suavemente burlarse de la simplicidad de la música de Norman Rockwell».4​ La versión de
La versión de Dylan incluye los nombres de varios presidentes de los Estados Unidos mezclados con la lista de los renos de Santa Claus, y solo uno de los presidentes mencionados habían estado en la Casa Blanca cuando la canción fue publicada originalmente.








«My Sad Christmas Song» —en español: Mi triste canción de navidad— es una canción pop interpretada por la cantanteestadounidense Miley Cyrus. Fue lanzada libremente en Internet mediante la cuenta de Cyrus en SoundCloud el 25 de diciembre de 2015. Se trata de un tema compuesto por Miley Cyrus y producido por Oren Yoel y The Flaming Lips, quienes también ayudaron en la composición. La balada es, según la cantante, su regalo de navidad para sus fanáticos.

Antecedentes[editar]

El primer antecedente de la grabación de un tema navideño tuvo lugar en 20 de diciembre, ya que fueron publicados mediante redes sociales breves adelantos de la sesión de grabación gracias a uno de los compositores del tema.1​ Así, la primera noticia oficial sobre «My Sad Christmas Song» tuvo lugar el dia de Nochebuena. La cantante mediante sus redes sociales publico un breve adelanto de la balada navideña, afirmando que era un regalo de Navidad para sus fans.2​ Así, el 25 de diciembre fue publicada gratuita y libremente en su cuenta de SoundCloud como ya hizo con su anterior trabajo Miley Cyrus & Her Dead Petz.3

Composición[editar]

«My Sad Christmas Song» tiene una duración de cuatro minutos y veintiocho segundos. Fue compuesta por Miley Cyrus junto con Wayne Coyne, mientras la producción estuvo a cargo de Oren Yoel y The Flaming Lips. La canción es una balada con el amor como tema principal. Así, en sus letras la cantante le canta a un amor pasado al que añora en navidad y se cuestiona a si misma en esta «emotiva balada». Según algunos medios, podría ser una referencia a su relación personal más longeva, la que tuvo durante tres años con el actor australiano Liam Hemsworth, con quien llego a comprometerse.4

Recepción[editar]

Recepción de la crítica[editar]

Una vez publicada libremente la canción, varios medios de comunicación se hicieron eco del estreno, obteniendo en su mayoría una buena opinión acerca de la triste balada navideña. Desde la revista Complex reseñaron que «Como sugiere el título, "My Sad Christmas Song" es la luz en la alegría, pero sin duda llena de un cierto tipo de espíritu navideño con Cyrus cantando».5​ Desde la revista Spin también valoraron positivamente el tema, afirmando que «Es una moderna melodía navideña, con referencias a rasgaduras bong y lo mejor de todo, la voz adolorida-breaky de Cyrus como manifiesto del blues yuletide en cada segundo de la canción triste, con un triste rasgueo».6​ Asimismo, desde la británica The Independent nombraron a la balada como una de las mejores canciones de la navidad estrenadas en 2015.7​ Desde MTV también valoraron la canción con una positiva reseña. Se señala que la canción «con sus rasgueos lastimeros y sus verdadera letras habladas, equivale a una canción conmovedora que salta de falsa alegría de la Navidad a favor de las emociones reales, a pesar de los extraños y desagradable que son (...) Gracias por ser real, Miley».

a lalalala

This is my sad Christmas song
I've had it stuck in my head all day long
I wrote it on the car on my ride home
Cause I knew I'd walk in the door and I'd be alone
Why'd I even put up that fuckin' tree?
If there's no one here that's gonna see
Just how pretty she looks on Christmas Eve
Cause there's no one here next to me

This is my sad Christmas song
So I light another bong
I turn on the radio
I binge watch our favorite shows
This year feels kinda lame
But the last one was the same
But the holiday spirit they say
Is taking off on a plane
This is my sad Christmas song
Fa lalalala

I always thought that Santa was kinda cute
There's something about his beard, big belly and boots
I left Santa more than cookies this year
I thought he might appreciate a few beers
That's why I'm always on the naughty list
He said cause when I get drunk, I'm always showing my tits
He leaned in for a kiss and he got real near
I had to stop Santa and say "My true love ain't here"

This is my sad Christmas song
So I rip another bong
I never been good at making plans
Next year, I'm gonna be with my man
My little sister says I'm the Grinch
But my mom thinks I'm just a bitch
Why did you have to go?
We were under the mistletoe
This is my sad Christmas song
Fa lalalala
Fa lalala

Missing you on fuckin' Christmas, why did you have to go?
Wishing you a Merry Christmas, know I miss you so
Missing you on fuckin' Christmas, why did you have to go?
Wishing you a Merry Christmas, know I miss you so

Wishing you a Merry Christmas
(Fa lalalala
Fa lalala)
Wishing you a Merry Christmas
(Fa lalalala
Fa lalala)
Wishing you a Merry Christmas
(Fa lalalala
Fa lalala)
Wishing you a Merry Christmas








Noche de paz, noche de amor (Stille Nacht, heilige Nacht) es una conocida canción de navidad austriaca compuesta originalmente en alemán por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber, la letra fue realizada por el sacerdote austriaco Joseph Mohr. La música que se interpreta en la actualidad difiere levemente de la original de Gruber, particularmente en las notas finales.

Stille nacht.jpg

Historia[editar]


Museo y memorial Noche de Paz en Oberndorf.
Noche de paz
MENÚ
0:00
En piano
Noche de paz
MENÚ
0:00
En guitarra
Noche de paz
MENÚ
0:00
Versión completa en guitarra y flauta

Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) de OberndorfAustria. La letra había sido compuesta en 1816 por Mohr en la parroquia de Santa María (Mariapfarr), pero en la víspera de Navidad se la llevó a Gruber y le pidió que le hiciera una composición musical y un acompañamiento en guitarra para el servicio de la Iglesia.1
Sobre la composición de la obra hay diferentes versiones. Se le atribuye a Franz Xaver Gruber, pues el mismo Gruber no mencionó los hechos que la inspiraron. De acuerdo a la «Sociedad Noche de Paz» de España, una de las suposiciones es que el órgano de la Iglesia quedó inutilizable y Mohr pidió a Gruber que compusiera una canción que el coro pudiera cantar acompañado sólo por la guitarra. El historiador Manuel Expósito dice que la primera mención del órgano averiado apareció en un libro publicado en Estados Unidos en 1909.
Lo histórico es que en esa primera ocasión, la canción se escuchó acompañada efectivamente sólo por la guitarra e interpretada por Mohr. Otros historiadores creen que lo que Mohr quería simplemente era un nuevo villancico para interpretar con su guitarra. Al respecto, la misma Sociedad Noche de Paz dice que existen "muchas historias románticas y leyendas" que se han ido creando alrededor de la historia de la canción.
La difusión del villancico fuera del ámbito restringido de aquella población parece que comenzó en 1833 gracias a un organista de Fügen en el Zillertal (Austria), de nombre Maurach. Cuando en ese año interpretó junto a otros músicos melodías tirolesas en Leipzig, esta canción fue la que atrajo el interés del público.
La Nilolauskirche fue demolida a principios del siglo XX debido a una inundación que la dañó, y el centro del poblado fue reubicado en un lugar más seguro río arriba con una nueva edificación cercana al nuevo puente. Se edificó una capilla con el nombre de "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" (Capilla Memorial Noche de Paz) en homenaje a la antigua iglesia demolida y cerca del actual museo, que atrae turistas de todo el mundo, especialmente en el mes de diciembre.
El manuscrito original se perdió, pero en 1995 se descubrió un manuscrito original de Mohr y que los analistas dataron hacia el año 1820. Es por medio de ese documento que se descubrió que Mohr compuso la canción en 1816 cuando fue asignado a un peregrinaje a la parroquia de Santa María. También testimonia el documento que el compositor de la melodía es en efecto Gruber y que este la compuso en 1818. Se trata, pues, del más antiguo manuscrito que se tiene sobre la historia de la canción y el único que contiene la letra de Mohr. La composición musical de Gruber tiene influencias de la tradición musical de su región y la melodía guarda relación con aspectos del folclore musical austriaco.
Otra versión popular dice que el villancico, interpretado una vez, fue olvidado pronto hasta que un reparador de órganos lo encontró en 1825 y lo revivió. Sin embargo, Gruber publicó diversos arreglos de este a través de su vida, además del manuscrito encontrado de Mohr de 1820 y que se conserva en el Museo Carolino Augusteum de Salzburgo.
Se presume que el villancico ha sido traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo y que es el más popular de todos los tiempos. La cifra puede ser superior, si se tiene en cuenta la acción de misioneros cristianos en los cinco continentes que lo han traducido a innumerables idiomas gracias a la facilidad de su interpretación, su brevedad y que puede ser cantado sin acompañamiento instrumental.
La canción fue cantada simultáneamente en inglés y en alemán durante la Tregua de Navidad de 1914,2​ al ser el único villancico conocido por los soldados de ambos frentes.
Fue exitosamente grabada por más de 300 artistas y muy particularmente célebre en versiones de EnyaStevie NicksBing Crosby y Mahalia Jackson, así como en las instrumentales de Mannheim Steamroller. Existen también versiones muy apreciadas de corales en todo el mundo, entre ellos el célebre coro de los Niños Cantores de Viena.
En 1943 la exiliada austriaca Hertha Pauli escribió el libro "Noche de Paz". Se trata de la historia de una canción en la cual ella explica a los niños estadounidenses el origen del villancico. El libro fue ilustrado por Fritz Kredel y publicado por Alfred A. Knopf.
En 1988 se hizo un documental para televisión que se llamó "Silent Mouse" (Noche de Ratón), en el cual se cuenta la historia del villancico desde el punto de vista de un ratón. La voz narrante es la de Lynn Redgrave, y Gregor Fisher es uno de los personajes principales. En 1993 aparece una versión latinoamericana interpretada en español por Marco T. , muy similar a la de Elvis Presley grabada en 1957. En 2011 el grupo italiano Il Volo, formado por los jóvenes Ignazio BoschettoPiero Barone y Gianluca Ginoble, interpretó esta canción en inglés y en alemán acompañados por los niños cantores del Coro de la Capilla Musical Pontificia Sixtina.

Letras[editar]

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Letra original en alemán
1860 (Autograph VII) por Franz Xaver Gruber

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
Noche de paz, noche de amor
Letra en español
Autorː ?

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor,
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor;
Todo duerme alrededor;
sobre el Santo Niñito Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor
Todo duerme alrededor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la Madre también
Y la estrella de paz,
y la estrella de paz.
La versión alemana moderna tiene algunas diferencias menores y solo se cantan, usualmente, la primera, segunda y sexta estrofas.

Traducciones[editar]

La canción ha sido traducida a más de 300 idiomas en todo el mundo y es uno de los villancicos más populares de todos los tiempos. Se canta en ocasiones sin acompañamiento musical y a veces se llega a tocar en dos idiomas al mismo tiempo llevando el mismo ritmo.
La primera traducción fue registrada por Federico Fliedner en el año 1871.

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS NAVIDEÑOS

La Marcha de los Reyes o La Marcha de los Reyes Magos o, en provenzalLa Marcho di Rèi es un popular villancico navideño de origen provenzal que celebra la Epifanía y los Reyes Magos. Su recuperación por Georges Bizet para su suite de la Arlésienne ha popularizado el tema.

Historia[editar]

Chanoine Étienne-Paul Charbonnier, litografía, 1870, BNF
Las palabras están atribuidas a Joseph-François Domergue1​(1691-1729), cura decano de Aramon,2​ en Gard, de 1724 a 1728, cuyo nombre aparece sobre la primera copia manuscrita datada de 17421​ y conservada en la biblioteca de Aviñón.3​ El texto fue publicado por primera vez en la Selección de cantiques espirituales provençaux y françois4​ publicado en 1749.1​ En lo sucesivo, la obra ha sido retomada en las diferentes ediciones de la selección de Villancicos provenzales del poeta y compositor del siglo XVII Nicolas Saboly al cual ha sido a menudo - y erróneamente - atribuida.5
El origen preciso del aire es desconocido pero parece remontarse al siglo XVII, aunque un origen medieval es evocado a veces : una tradición de Avignon le hace efectivamente remontarse al Rey René.6​ Siguiendo el documento de 1742, la canción retoma el aire de la Marcha de Turenne, marcha militar en honor de las victorias del Maréchal de Turenne,1​ que ciertos autores han querido atribuir a Lully, aunque ningún documento pueda corroborar esta hipótesis. Esta mención respeta el uso establecido de los autores de villancicos que consiste en colocar sus textos sobre canciones francesas « conocidas » difundidas por la imprenta.7
Según las investigaciones llevadas por el erudito Stéphen d'Arve al finalizar el siglo XIX, la única partitura conocida es la de Étienne-Paul Charbonnier, organista en la catedral de Aix-en-Provence que - la tenía tal vez de la cadena de sus predecesores - lo había reconstruido de memoria modificando su orquestación en proporción a la introducción de nuevos instrumentos.89​ Henri Maréchal, un inspector de los Conservatorios de Francia que investigó a instancias de Frédéric Mistral opinaba, por su parte, que « La Marcha dei Rèis » había sido compuesta por el mismo abad Domergue.10

Celebración de la Epifanía[editar]

Procesión de los reyes mageo en Aix, 2009
Cada año, la fiesta de la Epifanía da lugar, en ciertas ciudades y pueblos de Provenza, a desfiles populares - las Marchas de los Reyes - donde los ciudadanos suntuosamente disfrazados en Reyes Magos avanzan hacia la iglesia local al sonido de la Marcha y de otras músicas tradicionales, acompañados de los habitantes vestidos con los trajes regionales.1​ Particularmente en Aix-en-Provence, desde el comienzo del siglo XIX,11​ una ceremonia popular fastuosa celebra esta venida de los Magos: un cortejo tradicional de personajes vestidos con trajes provenzles - pastores, caballeros, tamborileros, oficios... - acompañan a los Magos y sus camellos hacia la catedral de San Salvador donde el organista, acompañado de los tamborileros ejecuta el aire de la Marcha de los Reyes a la llegada del cortejo, que pasa del pianissimo al fortissimo para evocar la proximidad de la procesión. Entonces se enciende una gran estrella sobre el altar principal, simbolizando la estrella que ha guiado los Magos hasta Belén.12​ La ceremonia se termina mientras que el aire se interpreta descrescendo mientras que los Reyes se van.11

Recuperaciones y adaptaciones[editar]

Félix-Henri Giacomotti, Georges Bizet, n. d., museo Carnavalet
La Marcha de los Reyes es uno de los temas de la obertura de la Arlésienne (1872), música incidental compuesta por Georges Bizet para un drama de tema provenzal de Alphonse Daudet. Según el musicólogo Joseph Clamon,13​ Bizet pudo encontrar la melodía de esta marcha en un libro publicado en 1864>14​ Después del fracaso del drama, Bizet sacó de la música incidental una suite para orquesta (Suite nº 1) que obtuvo un éxito inmediato.15​ En 1879, cuatro años después de la muerte del compositor, su amigo Ernest Guiraud sacó una segunda suite (Suitenº 2) en la cual la Marcha de los Reyes está versionada en forma de canon en la última parte de la obra modificada.15​ Ciertos pasajes se encuentran igualmente en la opereta Gillette de Narbonne de Edmond Audran, creada en 1882.16​ La letra de la canción « Me sieu de Turenne », que puede cantarse sobre el aire de la Marcha de los Reyes, se debe a Léon Durocher (1862-1918).17
La Marcha de los Reyes ha llegado a ser una canción tradicional de Francia y uno de los villancicos navideños más corrientes en el repertorio de las corales francófonas. Ha conocido varias versiones de intérpretes tales como Tino Rossi, Los Cuatro Barbus, Marie Michèle Desrosiers o incluso, en inglés, Robert Merrill. La pieza ha sido adaptada a múltiples versiones, sobre todo por el organista Pierre Cochereau a través de una toccata improvisada en 1973 para la Suite a la Francesa sobre los temas populares.18

Aire y partitura[editar]

Tema retomado en la obertura de la Arlésienne de Bizet:19

\new Staff {

  \relative c'' {
    \key c \minor
    \time 4/4
    \partial 2
    \tempo "Allegro deciso - Tempo di Marcia" 4=104
    c,4-.\ff g-.
    c~ c8[ r16 d] \appoggiatura { f } ees8[ r16 d] ees8[ r16 c]
    g'4 ~g8[ r16 ees] f4-. g-.
    aes8-. g-. f-. ees-. d4-. g-.
    f8-. ees-. d-. ees-. c4-. g-.
    c~ c8[ r16 d] \appoggiatura { f } ees8[ r16 d] ees8[ r16 c]
    g'4 ~g8[ r16 ees] f4-. g-.
    aes8-. g-. f-. ees-. ees4-. d-.
    c~ c8[ r16 d] d4-. d-.
    ees-. d8[ r16 c] d4-. ees-.
    f ~ f8[ r16 ees] f4-. g-.
    c,-. d8-.ees-. f-. ees-. d-. c-.
    c-.[ b-. g-. r16 d'] d4-. d-.
    ees-. d8[ r16 c] d4-. ees-.
    f ~ f8[ r16 ees] f4-. g-.
    aes8-. g-. f-. ees-. ees4-. d-.
    c ~ c8 r \bar "||"
  }
}

Letra[editar]

Existen diferentes versiones y variantes tanto en lengua provenzal como en francés. Aquí citamos una francesa con su traducción al español(1894).20​ La letra del poema original del canónigo Domergue deja constancia de un viajero que observa un convoy fastuoso que acompaña a tres Reyes rodeados de guardias que protegen su oro, sin que los tradicionales incienso y mirra estén citados. Todos siguen la estrella, los Reyes alaban a Dios con tan bellas voces que el viajero que los acompaña en su periplo desemboca ante el niño Jesús.1
FrancésEspañol
Ce matin,
J'ai vu dans le lointain,
Frémir au vent des banderoles claires

Ce matin,
J'ai vu dans le lointain
Venir des gens vêtus de frais satin.

Sur leurs habits,
Perles et rubis
Partout de l'or aux harnais des dromadaires

Sur leurs habits,
Perles et rubis,
Turbans de soie et casques bien fourbis !

Trois grands rois
Modestes tous les trois
Brillant chacun comme un soleil splendide

Trois grands rois
Modestes tous les trois
Étincelaient sur leurs blancs palefrois.

Le plus savant
Chevauchait devant
Mais chaque nuit, une étoile d'or les guide

Le plus savant
Chevauchait devant
J'ai vu flotter sa longue barbe au vent.

M'approchant
Je pus entendre un chant
Que seul chantait un page à la voix franche

M'approchant
Je pus entendre un chant
Ah ! qu'il était gracieux et touchant !

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Voir un enfant qui naîtra dans une crèche,

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Fêter celui qui doit mourir en croix.
Esta Mañana
Vi a lo lejos,
Ondear las banderas luminosas por el viento

Esta mañana,
Vi en la distancia
Personas que vienen vestidas de vivo satén.

En su ropa,
Perlas y rubíes
Por doquier oro en las monturas de los camellos

En su ropa,
Perlas y rubíes,
Turbantes de seda y cascos bien bruñidos!

Tres grandes reyes
Modestos los tres
Todo el mundo brillante como un sol espléndido

Tres grandes reyes
Modestos los tres
Relucientes en sus palafrenes blancos.

Los más sabios
montaban delante
Por las noches, les guiaba una estrella

Los más eruditos
montaban delante
Vi su largas barbas flotando en el viento.

Me acerqué
Pude escuchar un canto
Sólo cantaba un paje con voz clara

Me acerqué
Pude escuchar un canto
Ah! era gracioso y conmovedor!

¿A dónde van los tres
magníficos Reyes?
A ver a un niño nacido en un pesebre,

¿A dónde van los tres
magníficos Reyes?
A celebrar que debe morir en la cruz.









La primera Navidad (en inglésThe First Noel (también The First Noël y The First NowellNoel es un sinónimo en inglés de "Navidad", desde el siglo XIV (del francés antiguo noel, "la temporada de Navidad", a su vez del latín natalis (dies), "(día) del nacimiento") es un villancico navideño inglés tradicional, proveniente muy probablemente del siglo XVII, aunque también es posible que sea anterior, del siglo XIII.23
En su forma actual, es original de Cornualles, y se publicó por vez primera en Carols Ancient and Modern (1823) y Gilbert and Sandys Carols (1833), ambos editados por William Sandys y arreglados, editados y con letra adicional de Davies Gilbert para Hymns and Carols of God. Hoy en día, se interpreta habitualmente a cuatro voces, con el arreglo del compositor inglés John Stainer, publicado por primera vez en su obra Carols, New and Old, en 1871.2​ Las variaciones de su tema están incluidas en la Carol Symphony, de Victor Hely-Hutchinson.
La melodía es inusual entre las melodías populares inglesas, en el sentido de que consta de una frase musical repetida dos veces, seguida por un estribillo que es una variación de esa frase. Las tres frases terminan en la tercera de la escala. Se cree que es una versión de una melodía más antigua cantada en una versión de galería de la iglesia; puede hallarse una reconstrucción de esta versión más antigua en el New Oxford Book of Carols.4
La melodía está incluida, junto con los villancicos Good Christian Men, RejoiceGod Rest You Merry, GentlemenCome ye, lofty; come, ye lowly, en la fantasía coral Christmas Day (1910), de Gustav Holst.


Contexto religioso[editar]

La Anunciación a los pastores y la Adoración de los pastores son episodios en la Natividad descritos en el segundo capítulo del Evangelio de Lucas (Lucas 2). La Estrella de Belén aparece en la historia de los Reyes Magos (los Hombres Sabios) en el Evangelio de Mateo; no aparecen en la historia de los pastores.

Comparación textual[editar]

Como ocurre con muchas canciones tradicionales y villancicos, la letra difiere en los libros. Las versiones comparadas más abajo se tomaron del New English Hymnal (1986) (que es la versión utilizada en Henry Ramsden Bramley y John StainerCarols, New and Old), la versión de galería de Ralph Dunstan en el Cornish Songbook (1929) y la versión del reverendo Charles Lewis Hutchins en Carols Old and Carols New (1916).