Fue compuesta por un autor anónimo, clérigo de la comarca de Huesca o la zona pirenaica según Ubieto, que refundiría tradiciones orales forjadas a partir de los acontecimientos históricos sucedidos al rey Ramiro el monje entre el otoño de 1135 y el verano de 1136 y dataría de comienzos del siglo XIII. Ubieto rescató en su artículo de 1951 varios versos de este antiguo cantar de gesta, al que Manuel Alvar le añadiría posteriormente algunos más. Por último, en 1981, Ubieto completaría el texto con una versión de un texto árabe.
Manuel Alvar considera que su primera redacción sería de mediados del siglo XII, cercana a los hechos y, por tanto, de gran valor histórico. Prueba de ello sería la pérdida de la vocal final. Un siglo después se desarrollaría como poema oral "noticiero" con valor de crónica histórica, por lo que fue merecedor de formar parte de los materiales que utilizó laCrónica pinatense.
I Et encontinent los aragoneses levantaron rey et dieronle por muller la filla del conde de Piteus. Et por razón que sines consello de los aragoneses los navarros avían levantado rey, empeçaron unos contra otros de malquerencia haver. Et aquesti don Remiro fue muyt buen rey et muyt franco a los fijosdalgos, de manere que muytos de los lugares del Regne dio a nobles et cavallers et por esto no lo precioron res. Et fazían guerras entre sí mismos en el Regne. Et por el rey que aquesto cessar non querién él fue puesto en gran perplexidat cómo darie. II Et por dar remedio al su Regno enbió un mensagero al su monesterio con letras al su maestro, porque yes costumbre et regla de monges negros que a todo novicio dan un monge por maestro, diéronli el maestro grant savio et muyt bueno. En las quales letras recontavale el estamiento et mal vida que passava con los mayores del su regno, rogándole que le diesse consello. III El maestro con grant plazer las letras recebidas habié pensó si le consellava que justicia fiziés; clamó el mensagero al huert en el cual muchas coles havié et sacó un ganivet et teniendo la letra en la mano et leyend talló todas las coles mayores que yeran en el huert, et díxole al mensager: «Vete al mi señor el Rey et dile lo que has visto fer». IV El qual mesagero con desplazer que respuesta no le avía dada, vínose al rey et recontóle que respuesta non le avía querido fer, de la qual cosa el rey muit despagado fue, pero cuando contó la maner, pensó en sí mesmo qu'el huerto su regno podía seer: las coles yeran las gentes Et dixo: «Por fer buenas coles, carne ý á menester.» V Et luego de continent envió letras por el regne a nobles, cavalleros et lugares que fuessen a corts a Huesca, que una campana quería fer que de todo su regno se oyesse, que maestros en Francia havié que la sabrían fer. Et aquesto oyeron los nobles et cavallers, dixeron: «Vayamos a veer aquella locura que nuestro rey quiere fer», como aquellos que non lo preciaban res. VI Et quando fueron en Huesca, fizo el rey perellar ciertos et secretos hombres en su cambra armats que fiziesen lo qu'él ía les mandar. Et quendo venían los ricos hombres mandávales clamar uno a uno, a consello en su cambra fazía pasar et como entravan assí los mandava descaveçar, pero clamaba aquellos que le yeran culpables. VII Escabeçó XII ricos hombres et otros cavalleros, et avría todos los otros descabeçado assí mesmo, si no por qual manera que fue que lo sintieron que yeran de fuera, et fuyeron. VIII De los quales muertos, ende V habié que yeran del linage de Luna: Lope Ferrench, Rui Ximénez, Pero Martínez, Ferrando et Gómez de Luna, Ferriz de Liçana, Pedro Vergua, Gil D'Atrosillo, Pedro Cornel, García de Bidaurre, Carcía de Penya et Remón Fozes; Petro de Luesia, Miguel Azlor et Sancho Fontana, cavallers. Et aquellos muertos, no podieron los otros hauer, que yeran foýdos, sosegó en paz su regne.
No hay comentarios:
Publicar un comentario