sábado, 23 de noviembre de 2019

MÚSICA DE LA EDAD MEDIA


Julián de Espira (muerto hacia 1250), también conocido como Julianus Teutonicus, fue un músico, poeta e historiador franciscano alemán del siglo XIII.
Nacido en Espira, estudió en París y fue el director musical de la capilla real bajo Felipe Augusto y Luis VIII de Francia.

Obra[editar]

  • Officium S. Francisci (Reimoffizium, entre 1229 y 1235)
  • Legenda S. Francisci (Vita S. Francisci, zwischen 1232 und 1235, Leben des Heiligen Franziskus ISBN 3-87163-172-8)
  • Vita ab auctore anonymo (Vita S. Antonii, entre 1235 y 1240)
  • Officium S. Antonii (Reimoffizium, entre 1241 y 1246)













Adoro te devote

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Adoro te devote es uno de los cinco himnos que Santo Tomas de Aquino compuso en honor de Jesús en el Santísimo Sacramento a solicitud del Papa Urbano IV con motivo de haber establecido por primera vez la Fiesta del Corpus Christi en 1264. El himno se encuentra en el Misal Romano como una oración de acción de gracias, después de la Misa una indulgencia parcial se concede a los fieles que recen con devoción este himno.

Letra[editar]

LatínCastellano
Adoro te devote, latens Deitas,
Quae sub his figuris vere latitas:
Tibi se cor meum totum subiicit,
Quia te contemplans totum deficit.
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius:
Nil hoc verbo Veritatis verius.
In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas;
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro paenitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
Et te illi semper dulce sapere.
Pie pellicane, Iesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine.
Cuius una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio;
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beatus tuae gloriae.
Amen
Te adoro con devoción, Dios escondido,
oculto verdaderamente bajo estas apariencias.
A Ti se somete mi corazón por completo,
y se rinde totalmente al contemplarte.
Al juzgar de Ti, se equivocan la vista, el tacto, el gusto;
pero basta el oído para creer con firmeza;
creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios:
nada es más verdadero que esta Palabra de verdad.
En la Cruz se escondía sólo la Divinidad,
pero aquí se esconde también la Humanidad;
sin embargo, creo y confieso ambas cosas,
y pido lo que pidió aquel ladrón arrepentido.
No veo las llagas como las vio Tomás
pero confieso que eres mi Dios:
haz que yo crea más y más en Ti,
que en Ti espere y que te ame.
¡Memorial de la muerte del Señor!
Pan vivo que das vida al hombre:
concede a mi alma que de Ti viva
y que siempre saboree tu dulzura.
Señor Jesús, Pelícano bueno,
límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre,
de la que una sola gota puede liberar
de todos los crímenes al mundo entero.
Jesús, a quien ahora veo oculto, te ruego,
que se cumpla lo que tanto ansío:
que al mirar tu rostro cara a cara,
sea yo feliz viendo tu gloria.
Amén.










Palästinalied (Canción de Palestina) es una canción escrita por Walther von der Vogelweide, el poeta medieval alemán más importante y trata sobre Palestina y las cruzadas. La canción consiste en 13 estrofas en alto alemán medio. En general, los intérpretes actuales usan sólo algunas de estas estrofas.
Palästinalied se compuso con motivo de la Quinta Cruzada (1217-1221). Aunque sea una canción de propaganda política y religiosa que describe una cruzada en Tierra Santa, también reconoce la reclamación de todas las religiones abrahámicas a la Tierra Santa, lo cual es atípico en una canción de esta clase. Eso sí, finalmente afirma que la causa cristiana es la correcta.
La fuente más antigua de la melodía es el llamado fragmento de Münster (ms. Z, siglo XIV).1
Con el aumento de popularidad del rock Medieval, Neofolk y otros estilos musicales similares en los años 90, Palästinalied se convirtió en una especie de canción de referencia para dichos géneros. Actualmente se conoce gracias a la interpretación de grupos principalmente alemanes. Algunos de los grupos que han tocado esta canción son:
La banda alemana Heimataerde también usó la melodía de "Palästinalied" en su canción "Deus Lo Vult" de su primer álbum, Gotteskrieger. Otros grupos similares que también han abordado esta canción han sido Saltatio Mortis y Pilgrimage.

Letra[editar]

El Kleine Heidelberger Liederhandschrift (ms. A) es la fuente más antigua del texto (datada en la década de 1270), con siete estrofas. Codex Manesse (ms. C, fol 126rv, fechado c. 1304) tiene nueve estrofas. Otros manuscritos contribuyen con cuatro adicionales, para un total de trece estrofas distintas. De estos, uno (registrado como cuarta estrofa en ms. Z) es claramente más joven que la composición original. En las cinco estrofas restantes no en ms. Concretamente sobre A, no hay un consenso entre expertos sobre si deben considerarse de Walther.
Las nueve estrofas en C están numeradas C21–C29, las siete estrofas en A son A50–A56. Tres estrofas son idénticas entre A y C (C22 = A51, C23 = A52, C29 = A56) y otras tienen solo pequeñas diferencias, como el orden de las palabras transpuestas (C21 = A50, C25–27 = A53–55). La cuarta y octava estrofas en C (C24, C28) no se registran en A.
Texto original2Traducción al español
1. [C21=A50]
Nû alrêst lebe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge siht
daz here lant und ouch die erde,
der man sô vil êren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat,
ich bin komen an die stat,
dâ got menischlîchen trat.

2. [C22=A51]
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist dûz ir aller êre.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
hêre über aller engel schar,
was daz niht ein wunder gar?
1.
Ahora, por primera vez, vivo dignamente,
desde que mi pecaminoso ojo contemplara
la Tierra Santa y su suelo,
la cual tan altamente es alabada.
Aquello por lo que recé, ha acontecido:
He llegado al sitio
donde Dios caminó como hombre.

2.
Oh hermosas tierras, ricas y nobles,
entre todas las que yo he visto antes,
eres tu la más honrosa de ellas,
que milagros han pasado aquí!
Que una dama dio a luz a un niño,
un señor sobre todas las huestes de ángeles,
¿no fue eso un verdadero milagro?

3. [C23=A52]
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dô liez er sich hie verkoufen,
daz wir eigen wurden frî.
anders waeren wir verlorn.
wol dir, sper, kriuz unde dorn!
wê dir, heiden! daz ist dir zorn!

4. [C24]
Dô er sich wolte übr uns erbarmen,
hie leit er den grimmen tôt,
er vil rîche übr uns vil armen,
daz wir komen ûz der nôt.
daz in dô des niht verdrôz,
dâst ein wunder alze grôz,
aller wunder übergnoz.]3

5. [C25=A53]
Hinnen vuor der sun ze helle,
von dem grabe da'r inne lac.
des was ie der vater geselle
und der geist, den nieman mac
sunder scheiden, êst al ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.

6. [C26=A54]
Do er den tiefel dô geschande
daz nie keiser baz gestreit,
dô vuor er her wider ze lande.
dô huob sich der juden leit:
daz er, hêrre, ir huote brach
und daz man in sît lebendig sach,
den ir hant sluog unde stach.

6a. Dar nâch was er in dem lande
vierzic tage: dô vuor er dar,
dannen in sîn vater sande.
sînen geist, der uns bewar,
den sant er hin wider ze hant.
heilig ist daz selbe lant:
sîn name, der ist vor got erkant.]3

7. [C27=A55]
In diz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac,
dâ diu witwe wirt gerochen
und der weise klagen mac
und der arme den gewalt,
der dâ wirt mit ime gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!

8. [C28]
Unser lantraehtere tihten
fristet dâ niemannes klage,
wan er wil zestunden rihten.
sô ez ist an dem lesten tage:
und swer deheine schult hie lât
unverebent, wie der stât
dort, dâ er pfant noch bürgen hât!3

8a. Ir enlât iuch niht verdriezen,
dâz ich noch gesprochen hân.
sô wil ich die rede entsliezen
kurzwîlen und iuch wizzen lân,
swaz got wunders noch ie
mit dem menschen erwege
daz huob sich und endet hie].3

9. [C29=A56]
Kristen, juden und die heiden
jehent, daz diz ir erbe sî.
got müez ez ze rehte scheiden
durch die sîne namen drî.
al diu welt, diu strîtet her:
wir sîn an der rehten ger.
reht ist, daz er uns gewer.

3.
Aquí, siendo puroél se dejó bautizar,
para que la humanidad sea purificada;
allí se dejó traicionar,
para que nosotros seamos libres.
De lo contrario nos habríamos perdido;
te saludamos, ¡lanza, cruz y espina!
¡Ay de vosotros, paganos, la ira descenderá sobre vosotros!

4.
Como quiso él tener lástima de nosotros,
aquí él sufrió una muerte severa,
Él, el más rico, sobre nosotros, el más pobre,
para que podamos escapar de la aflicción,
pero no estaba molesto por esto,
es un milagro demasiado grande,
más allá de todos los otros milagros.

5.
De allí el Hijo cabalgó al infierno,
del sepulcro en que yacía.
Porque él se unió al Padre,
y al Espíritu, que nadie puede
dividir: Todos son Uno,
Más recto y suave que una flecha,
así se le apareció a Abraham.

6.
Después de haber avergonzado al diablo,
lo que ningún emperador podría haber hecho mejor,
él regresó a esta tierra:
Entonces surgieron los judíos que sufrían.
el Señor rompió sus sellos
y fue visto vivo entre los hombres,
Aquél a quien sus manos habían golpeado y apuñalado.

6a. Después de esto, se quedó en esta tierra.
por cuarenta días,
a donde lo envió su padre.
Su Espíritu, el cual puede salvarnos,
él envió devuelta al presente.
Santa es esta misma tierra:
Su nombre es reconocido ante Dios.

7.
En esta tierra él ha anunciado
un día terrible
cuando la viuda será vengada,
y el huérfano pueda presentar queja,
Y también el pobre, sobre la violencia.
que ha sufrido.
¡Salve a él allí, quien ha reclamado aquí!

8.
[No] como lo hacen nuestros jueces de tierras,
la queja de nadie se retrasará,
ya que él juzgará dentro de una hora,
así será en el último día.
Quienquiera que aquí deja alguna deuda,
no correspondido, ¿cómo se pondrá en pie?
allí, donde él no tendrá prenda ni fiador.

8a. No dejes que te moleste
mas yo he hablado
Yo voy a explicar mi consejo
brevemente, y le haré saber,
qué maravillas tiene Dios todavía
en mente con la humanidad,
comenzó aquí y [también] terminará aquí.

9.
Cristianos, judíos y paganos ('sarracenos')
dicen que esta (tierra) es su herencia.
Dios debe decidir justamente esto,
en nombre de su trinidad.
Las batallas del mundo entero aquí son:
¡Nosotros, sin embargo tenemos el reclamo justo!
Lo correcto es que nos reconozca!
Mê dann hundert tûsent wunder
hie in disem lande sint,
dâ von ich niht mê besunder
kan gesagen als ein kint,
wan ein teil von unser ê.
swem des niht genuoge, der gê
zúo den juden, die sagent im mê.4

Vrowe min, durch iuwer güete
nu vernemet mine clage,
daz ir durch iuwer hochgemüete
nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
misseredet, als er wol kann.
daran solt ir iuch nicht keren an.5

Más de cien mil milagros.
están aquí en esta tierra,
sobre lo cual no puedo
decir más de lo que un niño podría
Solo una parte de nuestra fe.
A quienes esto no les sea suficiente, deben dejarse ir
con los judíos, ellos le dirán más

Mi señora, por su bondad,
escuche ahora mi queja,
Puede que sea por su alta mentalidad
No debe enfadarse por lo que digo.
Muy fácilmente lo hará un hombre necio.
hablar mal, como él bien puede hacer,
no deje que esto le perturbe.

Melodía[editar]

Transcripción cercana de la melodía registrada en el fragmento de Münster.
La fuente más antigua de la melodía es el fragmento de Münster (ms. Z), escrito aproximadamente un siglo después de la muerte de Walther.1​La Carmina Burana ms. (c. 1230) contiene la primera estrofa de Palästinalied (CB 211a) con notación neumática, aunque esto no es suficiente para reconstruir una melodía. La estrofa se da como un apéndice de Alte clamat Epicurus (CB 211), que debía cantarse en la misma melodía.













El Cancionero de Ajuda (Cancioneiro da Ajuda) es uno de los cuatro cancioneros conservados de la lírica galaicoportuguesa medieval. Toma su nombre de la ciudad portuguesa de Ajuda, cercana a Lisboa. Se conserva en la biblioteca del Palacio Real de Ajuda, donde fue encontrado en 1886. Es un pergamino manuscrito in folio, escrito por una sola persona con letra gótica y numerosas miniaturas. Quedó incompleto: aparecen los textos poéticos, pero no se acabaron las miniaturas ni se copió la música, que tiene un espacio reservado bajo los versos de la primera estrofa de cada cantiga.
Original del siglo XIV, aproximadamente en el año 1350, contiene únicamente cantigas de amor, un tipo de composición lírica de indudables orígenes provenzales. Apenas unas pocas de estas cantigas de amor no están registradas en otros cancioneros. Es el más antiguo de los cuatro cancioneros galaicoportugueses conservados y el más fiable de todos por estar elaborado en la época trovadoresca en la corte de Alfonso X el Sabio.
Las primeras ediciones completas datan de 1824 y 1849, aunque la edición clásica es la realizada por Carolina Michaëlis de Vasconcellos en 1904.

No hay comentarios:

Publicar un comentario