Adémar de Chabannes, en ocasiones escrito Adhémar de Chabannes (Chabannes, c. 988-¿Jerusalén?, c. 1030) fue un monje, historiador y compositor francés.
Dedicó la mayor parte de su vida a escribir y transcribir crónicas. Su obra cumbre, Chronicon Aquitanicum et Francicum or Historia Francorum, está dividida en tres libros que narran la historia del pueblo franco desde el reinado de Faramundo hasta el año 1028. Los dos primeros volúmenes son poco más que una copia de Gesta regum Francorum, pero el tercero, que abarca desde 814 hasta 1028, tiene un gran valor histórico.3
También escribió Commemoratio abbatum Lemovicensium basilicae S. Martialis apostoli (848-1029) y Epistola ad Jordanum Lemovicensem episcopum et alios de apostolatu S. Martialis, publicados ambos por Jacques Paul Migne como parte de su Patrologia Latina, tomo CXLI (París, 1844-1855).
Guillermo de Poitiers —en occitano, Guilhem de Peiteus—, conocido también como Guillermo IX de Aquitania o Guillermo el Trovador —en francés, Guillaume le Troubadour— (22 de octubre de 1071-Poitiers, 10 de febrero de 1126), fue un noble francés, noveno duque de Aquitania, séptimo conde de Poitiers y primero de los trovadores en lengua provenzal del que se tiene noticia.
Obras[editar]
Guillermo de Poitiers es el primer poeta de nombre conocido en las literaturas románicas. Se conservan 11 poemas suyos, en que la temática amorosa es tratada a veces con gran crudeza: se autodenominaba «trichador de dòmnas», alardeaba de sus proezas sexuales y muchos de sus poemas están dedicados a su amante, Maubergeonne, a la que llama la Peligrosa. En otra composición, pide a sus caballeros que le ayuden a escoger caballo:
Caballeros, aconsejadme en esta duda:
—nunca escoger me fue tan difícil—:
No sé si quedarme con [la dama] Agnes o con [la dama] Arsen.Cavalier, datz mi cosselh d'un pessamen:
—Anc mays no fuy issaratz de cauzimen—:
Res non sai ab qual me tengua, de n'Agnes o de n'Arsen.
En otros poemas, muestra una sensibilidad enteramente diferente:1
Con la dulzura de la primavera
bullen los bosques y los pájaros cantan
cada uno en su latín
según el ritmo del nuevo canto:
así conviene que cada uno se regocije
en lo que más desea.Ab la doussor del temps novel
folhon li bosc e li auzel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan:
adonc esta ben qu'om s'aizi
d'aisso dont om a plus talan.
Acogió en su corte al bardo galés Blédri ap Davidor, quien introdujo en las literaturas románicas la leyenda celta de Tristán e Isolda.
O Maria, Deu maire (Oh, María, madre de Dios) es una canción en occitano, un himno a la Virgen María. Es la única canción de la Escuela de San Marcial que está totalmente en lengua vernácula (no presentando ninguna estanza o estrofa ni bordón en latín). También es la única canción medieval en lengua occitana con notación musical existente para todos sus estrofas, que son doce.1 Data de la década de 1090 y se conserva en un manuscrito conocido como «MS f. lat. 1139» en la Biblioteca Nacional de Francia.2 Se ha traducido del occitano al inglés.3
La canción litúrgica O Maria fue pensada para transmitir la doctrina católica a la gente en una lengua que ellos pudiesen entender, si bien generalmente se llevaba a cabo a través de una mezcla de versos tanto latinos como vernáculos. La melodía de la pieza se repite básicamente en cada estrofa con algunas variaciones de menor importancia. Las canciones posteriores de los trovadores, compuestas en el mismo estilo, nunca fueron transcritas con más de una estrofa de música.
Se ha sugerido que, al igual que “O Maria”, las estrofas subsiguientes eran melódicamente similares con sólo unas variaciones de menor importancia. Se han puesto de relieve las semejanzas existentes entre la música de O Maria y la de un himno del siglo IX también dedicado a la Virgen, que se titula Ave maris stella (“Saludo, estrella del mar”).4 Igualmente se han visto semejanzas entre O Maria y Reis glorios, verais lums e clardatz (“Rey glorioso, verdadera luz y claridad”), que es un alba escrita por el trovador Guiraut de Bornelh (fl.c. 1200). Este último puede ser un contrafactum o simplemente una imitación métrica, si bien su letra no se puede suponer que tuviera ninguna sentido religioso.
Desde que Él nació de una mujer,
Dios salvó a la mujer;
Y Él nació hombre
Para salvar a los hombres.
Dios salvó a la mujer;
Y Él nació hombre
Para salvar a los hombres.
- Traducción de la cuarta estrofa, en la que explica cómo Jesús nació de María para salvar a los pecadores.
- Minnesänger es el nombre con que se denomina a los trovadores germanos que en los siglos XII y XIII recorrían la actual Alemania. Estaban unidos en comunidades o hermandades.
Historia[editar]
Estos cantores tenían mucho en común con los trobadours (trovadores) provenzales (del sur de Francia). Como ellos, cantaban generalmente acerca del amor cortés ('de la corte', no popular), del que proviene el término del alto alemán minne (“remembranza”, “amor”).Muchos de los minnesängers más conocidos son notables también por su poesía épica o narrativa, como Hartmann von Aue (¿1170 - 1220?) y Wolfram von Eschenbach (1170-1220), que adaptaban novelas cortesanas (roman courtois) francesas, particularmente novelas artúricas de Chrétien de Troyes, el primero de ellos confesando su procedencia (Erek, Iwein) y puliendo y ornamentando la narración en forma y contenido, el segundo plagiando sin contemplaciones (Perceval). Otras importantes figuras son Godofredo de Estrasburgo, Strassburg o Straßburg, recopilador de las leyendas bretonas (y acaso provenzales) sobre Tristán en su Tristán e Iseo, y Walther von der Vogelweide (1170-1228), el poeta más personal y original de aquella época.La canción cortesana[editar]
Muchas melodías de la minnelied ('canción cortesana') han sobrevivido hasta la actualidad, aunque los manuscritos más antiguos son del siglo XV, lo que puede hacer que las canciones hayan sido copiadas de manera diferente a como eran sus originales. Además es difícil descifrar la notación musical que se utilizaba en esa época. Aunque el contorno de la melodía es fácil de interpretar, el ritmo de la canción frecuentemente es imposible de adivinar.En el siglo XV el minnesang ('canto cortesano') se desarrolló y formó la tradición de los "Maestros cantores" (meistersinger), cuyo origen social era burgués (comerciante) a diferencia de los minnesänger que provenían de la clase aristocrática.Se han escrito al menos dos óperas acerca de la tradición minnesänger: Tannhäuser (de Richard Wagner) y Guntram (de Richard Strauss).Ejemplo de Minnelied[editar]
El siguiente poema de amor, de autor anónimo, escrito en alto alemán medio, se encontró en un códice latino del siglo XII en el monasterio de Tegernsee.Original Alemán moderno Español Du bist min ich bin din.
Des sol(s)t du gewis sin.
Du bist beslozzen
In meinem herzen.
Verlorn ist das slüzzelin.
Du muost immer drinne sin!Du bist mein! Ich bin dein.
Dessen sollst Du gewiss sein.
Du bist fest
In meinem Herzen.
Verloren ist das Schlüsselein.
Musst wohl für immer drinnen sein!Tú eres mío, yo soy tuyo.
De eso puedes estar seguro.
Tú estás encerrado
En mi corazón.
Perdida está la llavecita
¡Deberás quedarte allí para siempre!Lista de los minnesängers más famosos[editar]
- Der von Kürenberg
- Dietmar von Aist
- Heinrich von Veldeke
- Friedrich von Hausen
- Albrecht von Johansdorf
- Hartmann von Aue
- Heinrich von Morungen
- Reinmar
- Walther von der Vogelweide
- Wolfram von Eschenbach
- Godofredo de Estrasburgo
- Otto von Botenlauben
- Neidhart von Reuental
- Gottfried von Neifen
- Tannhäuser
- Ulrich von Liechtenstein
- Friedrich von Sonnenburg
- Konrad von Würzburg
- Reinmar von Zweter
- Heinrich von Meißen (Frauenlob)
- Barthel Regenbogen
- Johannes Hadlaub
- Hugo von Montfort
- Der Mönch von Salzburg (el monje de Salzburgo)
- Oswald von Wolkenstein
- Muskatblüt
No hay comentarios:
Publicar un comentario