lunes, 10 de septiembre de 2018

ALFABETOS

ALFABETO ÁRABE

Alfabeto árabe
هـ
El alfabeto de chat árabe se utiliza para comunicarse en idioma árabe a través de la Internet, o para enviar mensajes cortosmediante teléfonos móviles cuando el alfabeto árabe actual no está disponible por razones técnicas. Es principalmente una forma de codificación del alfabeto árabe mediante el alfabeto latino. Los usuarios de este alfabeto han desarrollado algunas anotaciones especiales para la transliteración de algunas letras que no existen en el alfabeto latino.


Historia[editar]

Desde 1990 las tecnologías de comunicación inventadas en occidente fueron introduciéndose en el mundo árabe. Se trata de inventos como el ordenador personal, el World Wide Web, el correo electrónico, los Bulletin Board Systems, chats de internet, mensajería instantánea o los mensajes a teléfonos móviles que aparecieron en occidente y se fueron expandiendo por el mundo. Muchas de estas tecnologías fueron creadas originalmente con la posibilidad de utilizar únicamente el alfabeto latino, y algunas de ellas todavía no tienen la opción de utilizar el alfabeto árabe. Como resultado, los usuarios de lengua árabe utilizaron estos medios para comunicarse mediante la transliteración del texto árabe al inglés mediante el uso de la escritura latina. Para poder utilizar aquellas letras árabes que no tienen un equivalente fonético en el alfabeto occidental, comenzaron a utilizar números y otros símbolos que fuesen apropiados. Por ejemplo, el numeral "3" se utiliza para representar la letra árabe "ع" ("ayn").
No hay un nombre oficial para este tipo de transliteración, dado que es relativamente joven y sólo se utiliza de manera informal. Algunos lo han bautizado como Alfabeto de chat árabe porque se utiliza sobre todo para comunicarse a través de los servicios de chat online. El término más frecuente para esa transliteración es, en árabe, عربية الدردشة, que significa "Chat Árabe". El primero o uno de los primeros lugares en ser usado fue Egipto.

Uso[editar]

Se utiliza en aquellos medios de comunicación que funcionan mediante sistemas o protocolos que no soportan páginas de códigos o sets de caracteres alternativos. Este sistema ha ido ganado un uso cada vez mayor, hasta el punto de que se puede ver incluso en páginas web de ideología extremista islámica.
Sus usuarios más comunes son los jóvenes de países árabes en comunicaciones informales. Éste alfabeto no se usa nunca como medio de comunicación formal y muy raramente para comunicaciones de larga duración. La longitud de cada comunicación por este medio no suele superar nunca más de unas pocas frases.
A pesar de que el idioma árabe ha sido integrado ya en los sistemas operativos más utilizados, como Windows XP o Mac OS X, la gente todavía lo usa en foros de internet, así como en programas de mensajería instantánea porque no siempre dispone de teclados árabes.

Lista de comparación[editar]

A causa de la naturaleza informal de este sistema, no hay una variante "correcta," y por eso algunos caracteres tienen más de un significado (p. ej. 6 que a veces se usa tanto para ط como para ح).
La mayor parte de los caracteres del sistema se sirven del carácter romano (como se lo usa en inglés) que tiene la pronunciación más semejante a la letra árabe. (Por ejemplo, ﻙ se escribe con k). Esto puede variar a veces según las variedades regionales en la pronunciación de la letra (p. ej. ﺝ se puede transliterar como ŷ en el árabe del Golfo Pérsico, o como g en el árabe egipcio).
Las letras que no tienen ninguna aproximación fonética en el alfabeto latino se expresan muchas veces usando números u otros caracteres. Estos se han seleccionado porque el número se asemeja gráficamente a la letra árabe que se quiere expresar (p. ej. "ع" se representa usando el número "3" porque ésta parece a una reflexión horizontal de aquélla).
Puesto que muchas letras se distinguen solamente por un punto encima o bajo del carácter principal, las conversiones frecuentemente emplean la misma letra o el mismo número con una coma o un apóstrofo incluido/a anteriormente o posteriormente (p. ej. se usa 3' para representar غ.
SolaInicialMediaFinalAlfabeto de chat árabeValor fonético (AFI)
أ ؤ إ ئ ٵ ٶ ٸ, etc.2[ʔ]
adiversos, incluyendo [aː]
b[b]
t[t]
s / th[θ]
g / j[ʤ] / [ɡ]
7[ħ]
5 / 7' / kh[x]
d[d]
z / th[ð]
r[r]
z[z]
s[s]
sh[ʃ]
S / 9[sˁ]
ﺿD / 9'[dˁ]
TH / 6[tˁ]
Z / TH / 6'[ðˁ] / [zˁ]
3[ʕ] / [ʔˁ]
gh / 3'[ɣ] / [ʁ]
f / ph[f]
q / 8[q]
k[k]
l[l][lˁ] (sólo en Alá )
m[m]
n[n]
h[h]
w[w][uː]
i / y[j][iː]

Ejemplos[editar]

Árabe estándar: ذهب مع الريح
Chat: thahab ma3a-al ri7
Español (transliteración): dhahaba ma' al-rih
Español (traducción): Se fue con el viento
Comentario: un proverbio árabe, y título árabe de Lo que el viento se llevó

Árabe estándar: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Chat: alsalam 3alikom wa ra7mato Allah wa barakatoh
Español (transliteración): Al-salam aleykum wa-raћmatu allahi wa-barakatuh
Español (traducción): "Que sean la paz y la misericordia de Dios" también "Que os rodea (acompañe) la paz y la misericordia de Dios".
Comentario: La forma religiosa para decir hola en árabe (un saludo común en todo el mundo islámico) que se puede decir en cualquier momento tanto de día como de noche

Árabe estándar: بصل أو طماطم
Chat: ba9al aw 6ama6em
Español (transliteración): basal au tamatem
Español (traducción): بصل: cebolla, أو:o, طماطم: tomate

Árabe estándar: بريطانيا العظمى
Chat: Biritanya al-3u6'ma
Español (transliteración): Biritania al udhma
Español (traducción): Gran Bretaña









Matres lectionis (literalmente en latín: 'madres de lectura', es decir, ayudas para la lectura) es el nombre tradicional para signos que usualmente designan consonantes, pero que en ciertas posiciones funcionan como signos auxiliares en la lectura indicando que ahí debe haber una vocal larga o una vocal a final de palabra.
En las lenguas muchas veces es fácilmente distinguible cuando un determinado signo está denotando un sonido consonántico o por el contrario tiene un valor vocálico.







numeración abyad es un sistema de numeración en el que a las 28 letras del alfabeto árabe se les asignan valores numéricos. Se han utilizado en el mundo arabófono desde antes de la numeración arábiga (siglo VIII). En árabe moderno, la palabra abjadīyah significa «alfabeto» en general.
En el sistema abyad la primera letra del álfabeto árabe, álif, se utiliza para representar el 1; la segunda letra, bāʼ, se utiliza para representar el 2, etc. Otras letras se utilizan para representar decenas y centenas: yāʼ para 10, kāfpara 20, qāf para 100, etc.
La palabra abyad en sí (أبجد) deriva de las primeras cuatro letras (a-b-g-d) del alfabeto fenicioarameohebreo y otros alfabetos utilizados para escribir lenguas semíticas. Estos alfabetos tenían solo 22 letras y acababan en tau, que tiene un valor numérico de 400. El sistema abyad árabe continúa en este punto con letras que no se hallan en los otros alfabetos: ṯāʼ = 500, etc.

Orden del abyad[editar]

El orden del abyad árabe tiene dos variantes ligeramente distintas. El orden del abyad no es una sencilla continuación histórica del anterio orden alfabético semítico septentrional, que tiene una posición para la letra semk/samek, aunque ninguna letra árabe deriva de esta. La pérdida de semk se compensó doblando la letra šinen dos letras árabes independientes: šin (ش) y sin (ﺱ), que ocupó el antiguo lugar de semk.
El orden abyad más común, leído de derecha a izquierda, es:
غظضذخثتشرقصفعسنملكيطحزوهدجبا
ghdhkhthtshrqfsnmlkyzwhdjbā
Esta secuencia suele vocalizarse así:
  • abjad hawwaz ḥuṭṭī kalaman saʻfaṣ qarashat thakhadh ḍaẓagh.
Otra vocalización común es esta:
  • abujadin hawazin ḥuṭiya kalman saʻfaṣ qurishat thakhudh ḍaẓugh
Otra ordenación del abyad (probablemente más antigua, ahora limitada principalmente al Magreb), es:1
شغظذخثتسرقضفعصنملكيطحزوهدجبا
shghdhkhthtsrqfnmlkyzwhdjbā
que se puede vocalizar como:
  • abujadin hawazin ḥuṭiya kalman ṣaʻfaḍ qurisat thakhudh ẓaghush
Los diccionarios modernos y otras obras de referencia no usan el orden del abyad para ordenar alfabéticamente. Se prefiere el orden del hijāʼī (هجائي), más moderno, en el que las letras se ordenan parcialmente por similaridad en la forma:
يوهنملكقفغعظطضصشسزرذدخحجثتبا
ywhnmlkqfghshszrdhdkhjthtbā
Otro tipo de ordenación alfabaʼī utilizado hasta hace poco en el Magreb, antes de ser reemplazado por el orden mashrequí:1
يوهشسقفغعضصنملكظطزرذدخحجثتبا
ywhshsqfghnmlkzrdhdkhjthtbā
Los diccionarios persas usan un orden ligeramente distinto, en el que و viene antes de ه‍ en lugar de tras ella.

Usos del sistema abyad[editar]

Antes de la introducción de los números indoarábigos, los numerales abyad se utilizaban para todos los usos matemáticos. En árabe moderno, se usan principalmente para ordenar guiones, puntos en listas, etc. En español para estos fines se suelen utilizar también letras («a», «b», «c»...) u ocasionalmente números romanos (I, II, III...), mientras que en árabe se ordenan primero «أ», luego «ب», después «ج», etc. y no en el orden del hijāʼī.
Los numerales abyad también se utilizan para asignar valores numéricos a palabras árabes en el marco de la numerología. Una frase islámica tan común como بسم الله الرحمن الرحيم bismillāh al-Raḥmān al-Raḥīm («En nombre de Dios, el clemente, el misericordioso»; véase basmala) tiene un valor numérico de 786 (por un valor acumulativo letra por letra de 2+60+40+1+30+30+5+1+30+200+8+40+50+1+30+200+8+10+40). El nombre Aláالله tiene el valor de 66 (1+30+30+5).

Valores de las letras[editar]

ValorLetrasNombreTrans-
literación
1اalifā / ʼ
2بbāʼb
3جjīmj
4دdāld
5هhāʼh
6وwāww / ū
7زzayn/zāyz
8حḥāʼ
9طṭāʼ
    
ValorLetrasNombreTrans-
literación
10ىyāʼy / ī
20كkāfk
30لlāml
40مmīmm
50نnūnn
60سsīns
70عʻaynʻ
80فfāʼf
90صṣād
    
ValorLetrasNombreTrans-
literación
100قqāfq
200رrāʼr
300شšīnš
400تtāʼt
500ثṯāʼ
600خḫāʼ
700ذḏāl
800ضḍād
900ظẓāʼ
1000غġaynġ
Algunos de los valores numéricos son diferentes en el orden del abyad alternativo. Cuatro letras persas usan los siguientes valores:
ValorLetrasNombreTrans-
literación
2پpap
3چčimč
7ژžež
20گgafg

Sistemas similares[editar]

Los numerales abyad son equivalentes a los más antiguos numerales hebreos hasta el número 400. El sistema numérico hebreo se conoce como gematría cuando es utilizado en el marco de la cábala y la numerología. Al igual que la numeración abyad, se utiliza actualmente para ordenar puntos en listas, incluyendo los seis primeros días de la semana. Los numerales griegos difieren en varios puntos de los abyad (por ejemplo, en el alfabeto griego no hay equivalente de la letra ṣād) aunque, al igual que los dos anteriores, sigue actualmente en uso para fines similares.








00-Taschdid.svg
La shádda o tašdīd (en árabeشدّة, «énfasis»; ّ ) es un grafema auxiliar del alfabeto árabeque indica la geminación o cantidad larga de la consonante sobre la que va escrito.1
Es uno de los signos diacríticos (harakat) que utiliza el alfabeto árabe, marcando una consonante larga o geminada. Funcionalmente, es equivalente a la escritura duplicada de las consonantes que se utiliza en gran cantidad de idiomas europeos, y así se suele transliterar. Ej.: رُمَّانrummān, «granada»; كُتَّابkuttāb, «escritores».1
En la literatura aljamiada se utilizó para crear fonemas inexistentes en árabe, como P y Č.

No hay comentarios:

Publicar un comentario