El shahmukhí es un alfabeto tradicionalmente usado en Pakistán, Afganistán e India. Forma del alfabeto árabetradicional reconocida por la población sij y musulmána como una forma de recitar el sri Gurú Granth Sahib (obra literaria respetada y alabada por el sijismo internacionalmente), y sus diversas corrientes; a comparación del gurmukhi (alfabeto del idioma panyabí empleado únicamente con fines religiosos). Tradicionalmente el sijismo es una fe de origen indo-persa
En la India musulmána, Pakistán y la región sur de Afganistán, el shahmukhí es empleado a través de la transliteración del alfabeto gurmukhi del (idioma punyabí religioso) al urdu, por lo que la población urduhablante también puede reconocer aunque sea fonéticamente los conceptos originales del gurmukhi sin modificar la idea central; aunque no hay que negar que ampliamente existe una forma de traducción completa, tanto fonética y escrita, del gurmukhí al alfabeto árabe y urdu clásicos, conocido como al-shahi que principalmente es hablado dentro de la comunidad sij de Pakistán.
En esos países, el shahmukhí se lee únicamente con fines religiosos. Una minoría de pobladores sijs islámicos hablan este dialecto dentro de una comunidad con fines puramente religiosos, mas no lo utilizan como parte de su argot común o familiar. Básicamente el shahmukjí se originó para permitir que la población sij descendiente de familias que predicaban el islam, pudiera hablar el dialecto sagrado sin complicaciones.
Alfabeto shahmukhi[editar]
Xiao'erjing | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nombre chino | |||||
Chino tradicional | 小兒經 | ||||
Chino simplificado | 小儿经 | ||||
Literalmente: | Escritura infantil | ||||
| |||||
Xiao'erjin | |||||
Chino tradicional | 小兒錦 | ||||
Chino simplificado | 小儿锦 | ||||
| |||||
El xiao'erjing, xiao'erjin, xiaor jin o en su forma abreviada, xiaojing, significando litearlmente «escritura infantil» o «escritura menor» (comparado con «escritura originial» refiriendo a la escritura perso-arábiga originial, chino tradicional: 本經, chino simplificado: 本经, pinyin: Běnjīng), es la práctica de escribir lenguas siníticas tal como el mandarín (especialmente el dialecto lanyin, dialecto zhongyuan y el dialecto mandarín del Noreste) o el dungano en la escritura árabe.1234 Es utilizado en ocasiones por varias minorías étnicas en China que se adhieren a la fe islámica en China (mayoritariamente la etnia hui, pero también los dongxiang, y la etnia salar), y anteriormente por sus descendientes dunganos en Asia central. Las reformas de escritura de la Unión Soviética forzaron a los dunganos a remplazar el xiao'erjing con un alfabeto latino y más tarde con un alfabeto cirílico, que se siguen utilizando hasta hoy.
El xiao'erjing se escribe de derecha a izquierda, al igual que con otros sistemas de escritura utilizando la escritura perso-arábiga. El sistema de escritura xiao'erjing es el único de todos los otros sistemas de escritura árabe basado en que todas las vocales, largas y cortas están marcados explícitamente en todo momento con diacríticos árabes, a diferencia de algunas otras escrituras basadas en el árabe como el Uyghur Ereb Yéziqi que utiliza letras completas y no diacríticos para marcar vocales cortas. Ambas prácticas están en contraste con la práctica de la omisión de las vocales cortas en la mayoría de los idiomas para los que se ha adoptado la escritura árabe (como el árabe, el persa, y el urdu). Esto es posiblemente debido a la importancia fundamental de la vocal en una sílaba china.
Nomenclatura[editar]
Xiao'erjing no tiene un solo nombre estándar. En Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, el este de Shaanxi y Pekín, Tianjin y las provincias del noreste, la escritura se conoce como «Xiǎo'érjīng», que abreviado se convierte en «Xiǎojīng» o «Xiaojing» (este último «Xiao» tiene el significado de «revisar» en las regiones antes mencionadas). En Ningxia, Gansu, Mongolia Interior, Qinghai, en el oeste de Shaanxi y las provincias del noroeste, la escritura se conoce como «Xiǎo'érjǐn». Los dongxiang se refieren a ella como la «escritura dongxiang» o la «escritura huihui»; los salar se refieren a ella como la "escritura salar"; los dunganos de Asia Central utilizan una variación de Xiao'erjing llamado la «escritura Hui», antes de abandonar la escritura árabe para el latino y el cirílico. Según A. Kalimov, un famoso lingüista dunganos, los dunganos de la antigua Unión Soviética llamaron a esta escritura «щёҗин (shchyozhin)».
Orígenes[editar]
Desde la llegada del Islam durante la dinastía Tang (a partir de mediados del siglo VII), varias personas de habla árabe o persa emigraron a China. Siglos más tarde, estos pueblos asimilaron con los nativos chinos de etnia han, formando la actual etnia Hui. Muchos estudiantes musulmanes chinos asisten a las madrazas para estudiar el árabe clásico y el Corán. Debido a que estos estudiantes tenían un conocimiento muy básico de los caracteres chinos, pero que tendrían un mayor dominio de la lengua hablada una vez asimilada, se comenzó a utilizar la escritura árabe para el chino. Esto se hace a menudo por escribir notas en chino para ayudar a la memorización de suras. Este método también se utilizó para escribir traducciones chinas de vocabulario árabe aprendido en las madrazas. Por lo tanto, un sistema de escritura del idioma chino con la escritura árabe se desarrolló gradualmente y se normalizó en cierta medida. Actualmente, el artefacto más antiguo conocido que muestra signos de Xiao'erjing es una estela de piedra en el patio de la mezquita Daxue Xixiang en Xi'an en la provincia de Shaanxi. Esta esteña muestra inscrita versos coránicos en árabe así como una breve nota de los de los que escribieron en Xiao'erjing. Esta estela fue hecha en el año 740 después de la hégira en el calendario islámico(entre el 9 de julio de 1339 y el 26 de junio de 1340). Algunos viejos manuscritos en xiao'erjing (junto con otros textos raros, incluidos los de Dunhuang) se conservan en el Instituto de Manuscritos Orientales de la Academia Rusa de Ciencias en San Petersburgo, Rusia.
Uso[editar]
El xiao'erjing se puede dividir en dos grupos, el «sistema de mezquita», y el «sistema cotidiano». El «sistema de mezquita» es el sistema utilizado por los alumnos e imanes en mezquitas y madrazas. Contiene mucho léixco religioso árabe y persa, y el no uso de los caracteres chinos. Este sistema es relativamente estándar, y se puede considerar un verdadero sistema de escritura. El «sistema cotidiano» es el sistema utilizado por los menos educados en cartas y correspondencias a nivel personal. A menudo, los caracteres chinos simples se mezclan con la escritura árabe, tratando principalmente asuntos no religiosos, y con ella relativamente poco préstamos árabes y persas. Esta práctica puede variar drásticamente de una persona a otra. El sistema se diseñó por el propio escritor, con la propia comprensión de los alfabetos árabe y persa, asignada de acuerdo a la propia pronunciación dialectal. A menudo, solo el remitente de la carta y el receptor de dicha carta pueden entender completamente lo que está escrito, mientras que es muy difícil para que otros lo lean. A diferencia de los musulmanes hui en otras zonas de China, los musulmanes de las provincias del noroeste de Shaanxi y Gansu no tenían conocimiento del Han Kitab o del chino clásico, que utilizaban xiaoerjing.5 El xiaoerjing se utilizó para anotar en chino, documentos islámicos de lenguas extranjeras en lenguas como el persa.6
El xiaojing se utilizaba principalmente por los musulmanes que no sabía leer los caracteres chinos. Fue imperfecta debido a diversos factores. Los diferentes dialectos chinos requerirían múltiples representaciones diferentes con el xiaojing. El xiaojing no puede mostrar los tonos presentes en chino, las terminaciones en las sílabas son indistinguibles, por ejemplo, xi'an y xian.7 El xiaoerjing era mucho más simple que los caracteres chinos para la representación del chino.8
Uso moderno[editar]
En los últimos años, el uso de Xiao'erjing está a punto de extinguirse debido a la creciente economía de la República Popular China y a la mejora de la educación de los caracteres chinos en las zonas rurales de China. Los caracteres chinos, junto con el Hanyu Pinyin han sustituido al Xiao'erjing. Desde mediados de la década de 1980, ha habido mucho trabajo académico realizado dentro y fuera de China en relación con el xiao'erjing. Una investigación en la localización se ha llevado a cabo y los usuarios de Xiao'erjing han sido entrevistados. Los materiales escritos e impresos de xiao'erjing también fueron recogidos por los investigadores, los que están en la Universidad de Nankín siendo los más completos. Machida Kazuhiko está liderando un proyecto en Japón sobre el xiaoerjin.9 Los libros se imprimen en xiaoerjin.10 En los coranes en idioma árabe, se utilizan anotaciones en xiaoerjin para ayudar a las mujeres a leer.11 El xiaoerjing se utiliza para explicar ciertos términos cuando se utilizan como anotaciones.12 El xiaoerjing también se utiliza para escribir en coranes en idioma chino.13
Alfabeto[editar]
Xiao'erjing tiene 36 letras, 4 de ellas se usan para representar sonidos vocales. Las 36 letras consiste en que 28 de ellas tomaron del árabe, 4 del persia junto con 2 letras modificadas, y 4 letras extra propias del Xiao'erjing.
Iniciales y consonantes[editar]
|
Finales y vocales[editar]
|
Las vocales en préstamos árabes y persas siguen sus respectivas ortografías, es decir, sólo las vocales largas se representan y las vocales cortas se omiten. Aunque el sukún () se puede omitir al representar en préstamos árabes y persas, no se puede omitir cuando se representa en el chino. La excepción es la de las palabras monosilábicas empleados a menudo, que pueden tener el sukún omitido de la escritura. Por ejemplo, cuando están enfatizadas, "的" y "和" se escriben como ({{|دِ}}) y ({{|حـَ}}); cuando no están enfatizadas, pueden escribirse con los sukunes como ({{|دْ}}) y ({{|حـْ}}), o sin los sukunes como ({{|د}}) y ({{|حـ}}). Similarmente, el sukún puede también represente el final -[ŋ] chino. Esto a veces se sustituye por el fatHatan (), el kasratan (), o el dammatan (). En palabras polisilábicas, el 'alif final ({{|ـا}}) que representa la vocal larga -ā puede ser omitida y sustituida por una fatHah () representando la vocal corta -ă. El xiao'erjing es similar al Hanyu Pinyin en el sentido de que las palabras se escriben como una sola, mientras que se inserta un espacio entre las palabras. Al representar palabras chinas, el signo sháddah representa una duplicación de la totalidad de la sílaba sobre la que descansa. Tiene la misma función que el símbolo ideográfico de iteración chino "々". Los signos de puntuación árabes se pueden utilizar con el xiao'erjing como pueden utilizarse con los signos de puntuación chinos, también pueden ser mezclados (pausas y puntos chinos con comas y comillas árabes).
Ejemplo[editar]
Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en Xiao'erjing, caracteres chinos simplificado y tradicional, Hanyu Pinyin y español:
- Xiao'erjing:
- Caracteres chinos (simplificado):“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。”
- Caracteres chinos (tradicional):「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神互相對待。」
- Hanyu Pinyin: «Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fù yǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdiguānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.»
- Español: «Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.»
No hay comentarios:
Publicar un comentario