Guillem de Cabestany, en provenzal Guilhem de Cabestany (* finales del siglo XII- † 1212) fue un trovadorcatalán de la Edad Media cuya existencia está discutida.
Leyenda de Guillem de Cabestany según los Cancioneros[editar]
Guillem de Cabestany fue un caballero de la comarca del Rosellón, que limita con Cataluña y con Narbona. Fue un hombre de agradable figura, y muy famoso en armas, cortesía y servicio. Y había en su comarca una dama que se llamaba Saurimonda, esposa de Ramon de Castell Rosselló, que era muy noble y rico, malo, bravo, feroz y orgulloso. Y Guillem de Cabestany quería la señora por amor, y sobre ella cantaba y componía sus canciones. Y la dama, que era joven, gentil, alegre y bella, lo quería más que a nada en el mundo. Y esto fue dicho a Ramon de Castell Rosselló; y él, como hombre airado y celoso, investigó el hecho y supo que era verdad, e hizo guardar la esposa. Y un día, Ramon de Castell Rosselló encontró a Guillem de Cabestany que paseaba con poca compañía, y lo mató; le hizo sacar el corazón del cuerpo y le cortó la cabeza; e hizo traer el corazón a su casa, y también la cabeza; e hizo asar el corazón con pimienta, y lo dio de comer a su esposa. Y cuando la dama lo hubo comido, Ramón de Castell Rosselló le dijo: "Sabéis qué es esto que habéis comido?" Y ella dijo: "No, sino que era una vianda muy buena y sabrosa." Y él le dijo que era el corazón de Guillem de Cabestany aquello que había comido; y, para que lo creyera, hizo traer la cabeza ante ella. Y cuando la mujer vio y sintió esto, perdió la vista y el oído. Y cuando volvió en sí dijo: "Señor, me habéis dado tan buena carne que nunca jamás comeré de otra." Y cuando él escuchó esto, corrió con su espada y quiso golpearla en la cabeza; y ella corrió hacia un balcón y se tiró, y así murió. Y por el Rosellón y por toda Cataluña corrió la nueva de que Guillem de Cabestany y la mujer habían muerto tan traidoramente y que Ramon de Castell Rosselló había dado el corazón de Guillem como comida a la mujer. Fue mucha la tristeza por todas las comarcas; y la queja llegó al rey de Aragón, que era señor de Ramon de Castell Rosselló y de Guillem de Cabestany. Y vino a Perpiñán, al Rossellón, e hizo que Ramon de Castell Rosselló se presentara delante de él; lo hizo prender y le arrebató todos sus castillos y los hizo destruir, y tomó de él todo aquello que tenía, y lo mandó a prisión. Y después mandó recoger los restos de Guillem de Cabestany y de la dama, y los hizo traer a Perpiñán y poner en un monumento ante la puerta de la iglesia; y ordenó dibujar sobre el monumento cómo habían muerto; y ordenó que por todo el condado del Rossellón, todos los caballeros y las damas celebraran el aniversario todos los años. Y Ramon de Castell Rosselló murió en la prisión del rey.1
Datos falsos[editar]
Que esta vida es falsa lo prueba el hecho de que, según consta en documentos de la época, Saurimonda, viuda de Ramón de Castell-Rosselló se volvió a casar el 1210 y que Guillem de Cabestany aparece en Navas de Tolosa el 1212. Además, el rey Alfonso I, que se menciona en las versiones más largas de la vida, había muerto un año antes del casamiento de Saurimonda con Ramón de Castell-Rosselló (1197).
Obra[editar]
De este trovador se conservan siete canciones cuya autoría es segura, una de las cuales figura entre las más bellas y repetidas de la literatura trovadoresca: Lo dous cossire (La dulce tristeza). Esta canción se encuentra junto a su traducción al catalán en el artículo de canciones. Las otras dos canciones son de atribución dudosa.
La leyenda del corazón del amante que un marido celoso obliga a comer a la mujer adúltera, ignorante de lo que tiene en el plato, es una de esas historias de éxito asegurado por una sabia combinación de elementos románticos y truculentos; mezcla que también se encuentra, para continuar con el tema del canibalismo amoroso, en la Medea que mata y cocina los hijos tenidos con Jasón para que éste los devore con la misma inconsciencia y posterior remordimiento. Durante siglos, la figura que ha dado nombre a la leyenda del corazón comido ha sido el trovador catalán del Rosellón Guillem de Cabestany (s. XII ej.-XIII in.), Gracias a una vida anónima, biografía novelada pero con elementos históricos, que explicaba sus trágicos amores con Saurimonda. La última recuperación de la leyenda, la encontramos en una ópera del compositor británico George Benjamin , Escrito en skin (2012), con libreto de Martin Crimp, donde el trovador se convierte en un iluminador de manuscritos que, como la poesía de Guillem, delatan su pasión por la "dompna"; véase un dossier sobre la presentación de la obra en Barcelona a In Fern Land , el interesantísimo blog sobre ópera (y más) de Joaquim Hernández.
Dejo aquí la vida y la música.
:: VIDA DE GUILLEM DE CABESTANY ::
Guillemin de Cabestaing si fo unos Cavallieri del encontrada de Rossillon, que colinda con Cataloigna te ab Narbona. Mout fo avinens se de la persona, y mout Prezi de armas y de cortesía y de servir. Te abuela en la soa encontrada una dompna que avia nombre madona Soremonda, moiller de Raimon de Castel Rossillon, que era mout gentiles y ricos y malos y toros y fieros te orgoillos. En Guillemin de Cabestaing si amaba la dompna por amor y chants de leyes e · n Fazio sas chanssos. E la dompna, que era jóvenes y gaia y gentiles y bella, si'l quería bien mais que a reno del mundo. Y fue dicho sonido a · N Raimundo de Castel Rossillon; te el, como se iratz y celos, enqeric todo el faich y Sauper que hacia era, y Fetz guardar la moiller. E qan vendo un día, Raimundo de Castel Rossillon encontró pasan Guillem de Cabestaing ses gran compaignia te mata el; y Fetz sacarle el corazón del cuerpo y Fetz le taillis la testa; e · l corazón Fetz llevar a su alberca y la testa otrosí; y Fetz el raustir y hacer a pimentada, y Fetz el dar a comer a la moiller. E qan la dompna la ac comido, Raimundo de Castel Rossillon le dis: "sabéis os sonido que usted ha comido?" Te ella dis: "Non, si no que mout sido buena vianda y Saborido". Te lo le dis q'el era el curso de Guillermo de Cabestaing sonido que ella abuela comido; te, a sonido q'ella · l crezes mieils, si Fetz aportar la testa denan leyes. E cuando la dompna vic sonido te auzic, ella perdió el vezér y la auzir. E qand ella revenc, si dis: "Seigner, bien m'avetz dat si buena comida que ya mais non manjarai otro". E qand el auzic sonido, el corso con s'espaza y volcán le dar sobre en la testa; te ella corazones ad un balcón y laisset se Cazères bajo, te enaissi murió. E la novel corazones para Rossillon y por toda Cataloigna q'en Guillema de Cabestaing y la dompna eran enaissi mal muerte y q'en Raimundo de Castel Rossillon abuela dado el corazón de Guillermo a comer a la dompna. Mout fo grandes tristeza por todas las encontradas; e · l reclamos vendo denan el rey de Aragón, que era Seigner de Raimon de Castel Rossillon y de Guillermo de Cabestaing. E vendo se en Perpignan, en Rossillon, y Fetz venir Raimundo de Castel Rossillon denan si;y, qand fo vengutz, si · l Fetz tomar y Tolc le totz sos Chastel e · ls Fetz deshacer; y Tolc le todo Qantir abuela, y lui en Menet en preison. E pois Fetz penre Guillem de Cabestaing y la dompna, y Fetz traerlos a Perpignan y poner en un monumento denan la uis de la iglesia; y Fetz desseignar desobedece · l monumento cum ill eron sido muerto; te ordenó por todo el contado de Rossillon que Tuichi le Cavailler y las dompnas les vengesson faro anoal chascun año. E Raimundo de Castel Rossillon murió en la preison del rey. (Fuente: Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, II, Barcelona, 1975, p. 1067-1068)
Calaínos es un caballero andante ficticio que aparece en el Romance del moro Calaínos, recogido en la edición de Amberes del Cancionero general.
En el romance se supone al moro Calaínos señor de los montes Claros y de Constantina la Llana, amante de la infanta Sevilla hija de Almanzor, rey de Sansueña o Zaragoza, a quien sirvió cinco años. Ella para corresponder a sus amores le exigió que le trajese tres cabezas de los doce Pares de Francia. Se puso a ello el enamorado joven, que desafió a Oliveros, Roldán y Reinaldos de Montalbán pero al final fue Roldán el que le cortó á él la cabeza.1
Coplas de Calaínos[editar]
El Diccionario de la Real Academia Española recoge la expresión "coplas de Calaínos" con el significado de "noticias remotas e inoportunas"2 Además la frase "dársele a uno de una cosa lo mismo que de las coplas de Calaínos" se usa para indicar que alguien no tiene en ninguna estima o no le da importancia a algo.Ya cabalga Calaínos a la sombra de una oliva, el pie tiene en el estribo, cabalga de gallardía. Mirando estaba a Sansueña, al arrabal con la villa, por ver si vería algún moro a quien preguntar podría. Venía por los palacios la linda infanta Sevilla; vido estar un moro viejo que a ella guardar solía. Calaínos que lo vido llegado allá se había; las palabras que le dijo con amor y cortesía: -Por Alá te ruego, moro, así te alargue la vida, que me muestres los palacios donde mi vida vivía, de quien triste soy cautivo, y por quien pena tenía, que cierto por sus amores creo yo perder la vida; mas si por ella la pierdo no se llamará perdida, que quien muere por tal dama desque muerto tiene vida. Mas porque me entiendas, moro, por quien preguntado había, es la más hermosa dama de toda la Morería, sepas que a ella la llaman la grande infanta Sevilla. Las razones que pasaban Sevilla bien las oía: púsose a una ventana, hermosa a maravilla, con muy ricos atavíos, los mejores que tenía. Ella era tan hermosa, otra su par no la había. Calaínos que la vido de esta suerte le decía: -Cartas te traigo, señora, de un señor a quien servía: creo que es el rey tu padre porque Almanzor se decía: descende de la ventana sabrás la mensajería. Sevilla cuando lo oyera presto de allí descendía: apeóse Calaínos, gran reverencia le hacía. La dama cuando esto vido tal pregunta le hacía: -¿Quién sois vos el caballero, que mi padre acá os envía? -Calaínos soy, señora, Calaínos el de Arabía, señor de los Montes Claros. De Constantina la llana, y de las tierras del Turco yo gran tributo llevaba, y el Preste Juan de las Indias siempre parias me enviaba, y el Soldán de Babilonia a mi mandar siempre estaba: reyes y príncipes moros siempre señor me llamaban, sino es el rey vuestro padre, que yo a su mandado estaba, no porque le he menester, mas por nuevas que me daban que tenía una hija a quien Sevilla llamaban, que era más linda mujer que cuantas moras se hallan. Por vos le serví cinco años sin sueldo ni sin soldada; él a mí no me la dio, ni yo se la demandaba. Por tus amores, Sevilla, pasé yo la mar salada, porque he de perder la vida o has de ser mi enamorada. Cuando Sevilla esto oyera esta respuesta le daba: -Calaínos, Calaínos, de aqueso yo no sé nada, que siete amas me criaron, seis moras y una cristiana. Las moras me daban leche, la otra me aconsejaba; según que me aconsejaba bien mostraba ser cristiana. Diérame muy buen consejo, y a mí bien se me acordaba que jamás yo prometiese de nadie ser enamorada, hasta que primero hubiese algún buen dote o arras. Calaínos que esto oyera esta respuesta le daba: -Bien podéis pedir, señora, que no se os negará nada: si queréis castillos fuertes, ciudades en tierra llana, o si queréis plata u oro o moneda amonedada. Y Sevilla, aquestos dones, como no los estimaba, respondióle: -Si quería tenella por namorada, que vaya dentro a París, que en medio de Francia estaba, y le traiga tres cabezas cuales ella demandaba, y que si aquesto hiciese sería su enamorada. Calaínos cuando oyó lo que ella le demandaba respondióle muy alegre, aunque él se maravillaba dejar villas y castillos y los dones que le daba por pedirle tres cabezas que no le costarán nada: dijo que las señalase, o diga cómo se llaman. Luego la infanta Sevilla se las empezó a nombrar: la una es de Oliveros, la otra de don Roldán, la otra del esforzado Reinaldos de Montalván. Ya señalados los hombres a quien había de buscar, despídese Calaínos con muy cortés hablar: -Déme la mano tu Alteza, que se la quiero besar, y la fe y prometimiento de comigo te casar, cuando traiga las cabezas que quesiste demandar. -Pláceme, dijo, de grado y de buena voluntad. Allí se toman las manos, la fe se hubieron de dar que el uno ni el otro no se pudiesen casar hasta que el buen Calaínos de allá hubiese de tornar, y que si otra cosa fuese la enviaría avisar. Ya se parte Calaínos, ya se parte, ya se va: hace broslar sus pendones y en todos una señal; cubiertos de ricas lunas, teñidas en sangre van. En camino es Calaínos a los franceses buscar: andando jornadas ciertas a París llegado ha. En la guardia de París cabe San Juan de Letrán, allí levantó su seña y empezara de hablar: -Tañan luego esas trompetas como quien va a cabalgar, porque me sientan los doce que dentro en París están. El emperador aquel día había salido a cazar: con él iba Oliveros, con él iba don Roldán, con él iba el esforzado Reinaldos de Montalván; también el Dardín Dardeña; y el buen viejo don Beltrán, y ese Gastón y Claros con el romano Final: también iba Valdovinos, y Urgel en fuerzas sin par, y también iba Guarinos almirante de la mar. El emperador entre ellos empezara de hablar: -Escuchad, mis caballeros, que tañen a cabalgar. Ellos estando escuchando vieron un moro pasar; armado va a la morisca, empiézanle de llamar, y ya que es llegado el moro do el emperador está, el emperador que lo vido empezóle a preguntar: -Di, ¿adónde vas tú, el moro? ¿cómo en Francia osaste entrar? ¡Grande osadía tuviste de hasta París llegar! El moro cuando esto oyó tal respuesta le fue a dar: -Vo a buscar al emperante de Francia la natural, que le traigo una embajada de un moro principal, a quien sirvo de trompeta, y tengo por capitán. El emperador que esto oyó luego lo fue a demandar que dijese qué quería, por qué a él iba a buscar; que él es el emperador Carlos de Francia la natural. El moro cuando lo supo empezóle de hablar: -Señor, sepa tu Alteza y tu corona imperial, que ese moro Calaínos, señor, me ha enviado acá, desafiando a tu Alteza y a todos los doce pares, que salgan lanza por lanza para con él pelear. Señor, veis allí su seña, donde los ha de aguardar; perdóneme vuestra Alteza, que respuesta le vo a dar. Cuando fue partido el moro el emperador fue a hablar: -¡Cuando yo era mancebo, que armas solía llevar, nunca moro fue osado de en toda Francia asomar; mas agora que soy viejo a París los veo llegar! No es mengua de mí solo pues no puedo pelear, mas es mengua de Oliveros, y asimesmo de Roldán; mengua de todos los doce, y de cuantos aquí están. Por Dios a Roldán me llamen porque se vaya a pelear con el moro de la enguardia y lo haga de allí quitar: que lo traiga muerto o preso, porque se haya de acordar de cómo viene a París para me desafiar. Don Roldán cuando esto oyera empiézale de hablar: -Excusado es, señor, de enviarme a pelear, porque tenéis caballeros a quien podéis enviar, que cuando son entre damas bien se saben alabar, que aunque vengan dos mil moros uno los esperará, cuando son en la batalla véolos tornar atrás. Todos los doce callaron si no el menor de edad, al cual llaman Valdovinos, en el esfuerzo muy grande; las palabras que dijera eran con riguridad: -Mucho estoy maravillado de vos, señor don Roldán, que amengüéis todos los doce vos que los habíades de honrar: si no fuérades mi tío con vos me fuera a matar, porque entre todos los doce ninguno podéis nombrar, que lo que dice de boca no lo sepa hacer verdad. Levantóse con enojo ese paladín Roldán; Valdovinos que esto vido también se fue a levantar, el emperador entre ellos por el enojo quitar. Ellos en aquesto estando, Valdovinos fue a llamar a los mozos que traía; por las armas fue a enviar. El emperador que esto vido empezóle de rogar que le hiciese un placer, que no fuese a pelear, porque el moro era esforzado, podríale maltratar, -que aunque ánimo tengáis la fuerza os podría faltar, y el moro es diestro en armas, vezado a pelear. Valdovinos que esto oyó empezóse a desviar diciendo al emperador licencia le fuese a dar, y que si él no se la diese que él se la quería tomar. Cuando el emperador vido que no lo podía excusar, cuando llegaron sus armas él mesmo le ayudó a armar: diole licencia que fuese con el moro a pelear. Ya se parte Valdovinos, ya se parte, ya se va, ya es llegado a la guardia do Calaínos está. Calaínos que lo vido empezóle así de hablar: -Bien vengáis el francesico, de Francia la natural, si queréis vivir comigo por paje os quiero llevar; llevaros he a mis tierras do placer podáis tomar. Valdovinos que esto oyera tal respuesta le fue a dar: -Calaínos, Calaínos, no debíades así de hablar, que antes que de aquí me vaya yo os lo tengo de mostrar que aquí moriréis primero que por paje me tomar. Cuando el moro aquesto oyera empezó así de hablar: -Tórnate, el francesico, a París, esa ciudad. que si esa porfía tienes caro te habrá de costar, porque quien entra en mis manos nunca puede bien librar. Cuando el mancebo esto oyera tornóle a porfiar que se aparejase presto que con él se ha de matar. Cuando el moro vio al mancebo de tal suerte porfiar, díjole: -Vente, cristiano, presto para me encontrar, que antes que de aquí te vayas conocerás la verdad, que te fuera muy mejor comigo no pelear. Vanse el uno para el otro, tan recio que es de espantar. A los primeros encuentros el mancebo en tierra está. El moro cuando esto vido luego se fue apear; sacó un alfanje muy rico para habelle de matar; mas antes que le hiriese le empezó de preguntar quién o cómo se llamaba, y si es de los doce pares. El mancebo estando en esto luego dijo la verdad, que le llaman Valdovinos, sobrino de don Roldán. Cuando el moro tal oyó empezóle de hablar: -Por ser de tan pocos días, y de esfuerzo singular yo te quiero dar la vida, y no te quiero matar; mas quiérote llevar preso porque te venga a buscar tu buen pariente Oliveros, y ese tu tío don Roldán, y ese otro muy esforzado Reinaldos de Montalván, que por esos tres ha sido mi venida a pelear. Don Roldán allá do estaba no hace sino sospirar, viendo que el moro ha vencido a Valdovinos el infante. Sin más hablar con ninguno don Roldán luego se parte íbase para la guardia para aquel moro matar. El moro cuando lo vido empezóle a preguntar quién es o cómo se llama, o si era de los doce pares. Don Roldán cuando esto oyó respondiérale muy mal: -Esa razón, perro moro, tú no me las has de tomar, porque a ese a quien tú tienes yo te lo haré soltar: presto aparéjate, moro, y empieza de pelear. Vanse el uno para el otro con un esfuerzo muy grande: danse tan recios encuentros que el moro caído ha; Roldán que al moro vio en tierra luego se fue apear: -Dime tú, traidor de moro, no me lo quieras negar: ¿cómo tú fuiste osado de en toda Francia parar, ni al buen viejo emperador, ni a los doce desafiar? ¿Cuál diablo te engañó cerca de París llegar? El moro cuando esto oyera tal respuesta le fue a dar: -Tengo una cativa mora, mujer de muy gran linaje: requeríla yo de amores, y ella me fue a demandar que le diese tres cabezas de París, esa ciudad: que si éstas yo le llevo comigo había de casar; la una es de Oliveros, la otra de don Roldán, la otra del esforzado Reinaldos de Montalván. Don Roldán cuando esto oyera así le empezó de hablar: ¡Mujer que tal te pedía cierto te quería mal, porque esas no son cabezas que tú las puedes cortar! mas porque a ti sea castigo, y otro se haya de guardar de desafiar a los doce, ni venirlos a buscar, echó mano a un estoque para el moro matar. La cabeza de los hombros luego se la fue a cortar: llevóla al emperador y fuésela a presentar. Los doce cuando esto vieron toman placer singular en ver así muerto al moro, y por tal mengua le dar. También trajo a Valdovinos que él mismo lo fue a soltar. Así murió Calaínos en Francia la natural, por manos del esforzadoel buen paladín Roldán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario