sábado, 2 de febrero de 2019

SISTEMAS DE ESCRITURA


EN ÁFRICA

 transliteración del egipcio antiguo es el proceso de conversión (o mapeo) de textos escritos en el idioma egipcio a símbolos alfabéticos que representan jeroglíficos uniliterales o sus equivalentes hieráticos y demóticos . Este proceso facilita la publicación de textos en los que no es práctico incluir fotografías o dibujos de un documento egipcio real.
Debe enfatizarse que la transliteración no es lo mismo que la transcripción . La transcripción busca reproducir la pronunciación de un texto. Por ejemplo, el nombre del fundador de la dinastía vigésimo segunda se transcribe como ššnq, pero se transcribe en inglés a Shoshenq , a Chéchanq en francés, a Sjesjonk en holandés, y a Scheschonk ( Scheschonq ) en alemán.
Debido a que los detalles exactos con respecto a la fonética del egipcio no se conocen completamente, la mayoría de las transcripciones dependen del copto para la reconstrucción lingüística o son de naturaleza teórica. Los egiptólogos, por lo tanto, confían en la transliteración en publicaciones científicas.

Normas editar ]

Por importante que sea la transliteración en el campo de la egiptología, no hay un esquema estándar en uso para los textos jeroglíficos y hieráticos. Algunos incluso podrían argumentar que hay tantos sistemas de transliteración como hay egiptólogos. Sin embargo, hay algunos sistemas estrechamente relacionados que pueden considerarse convencionales. Muchos egiptólogos que no hablan alemán usan el sistema descrito en Gardiner 1954, mientras que muchos eruditos que hablan alemán tienden a optar por el usado en el Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman y Grapow 1926–1953), el diccionario estándar de la antigua lengua egipcia. . Sin embargo, existe una tendencia creciente, incluso entre los académicos de habla inglesa, de adoptar una versión modificada del método utilizado en el Wörterbuch (por ejemplo, Allen 2000).
Aunque estos enfoques convencionales de transliteración se han seguido desde la mayor parte de la segunda mitad del siglo XIX hasta la actualidad, ha habido algunos intentos de adoptar un sistema modificado que busque utilizar el Alfabeto Fonético Internacional.hasta cierto punto El más exitoso de estos es el desarrollado por Wolfgang Schenkel (1990), y se está usando bastante en Alemania y otros países de habla alemana. Más reciente es una propuesta de Thomas Schneider (2003) que está aún más cerca de la API, pero su uso no es actualmente común. La principal crítica dirigida contra estos dos sistemas es que dan la impresión de ser mucho más exactos científicamente con respecto a la pronunciación del egipcio. Desafortunadamente esta precisión percibida es discutible. Además, los sistemas reflejan solo la pronunciación teórica del egipcio medio y no las fases más antiguas y posteriores de la lengua, que se transliteran con el mismo sistema.

Tabla de esquemas de transliteración editar ]

Hay 24 fonemas consonánticos que se distinguen en la escritura egipcia, después de Edel (1955) [1] transliterado y ordenado alfabéticamente en la secuencia: ꜣ j ꜥ wbpfmnrh ḥ ḫ ẖ zs š qkgt ṯ d ḏ . Se utilizan indistintamente varias convenciones de variante según el autor:
Esquemas de transliteración convencionales
JeroglificosBrugsch 1889Erman 1894Budge 1910Erman y Grapow 1926–1953Gardiner 1957Edel 1955[1]Manuel de codage1988Hodge 1990Schenkel 1991Hannig 1995, Allen 2000Hoch 1997Schneider 2003Pronunciación egiptológicaconvencional
UNA
𓄿unaUNAɹ/ ɑ (ː) /
yo
𓇋ʾyoȧyo, jyojyoʔyojyoyo/ i (ː), j /
y
𓏭yoyojyjyyyojyyo/yo/
yoyo
𓇌ʾʾyyojyjj, jyyyyyy/yo/
una
𓂝unaunaɗ/ ɑː /
w
𓅱wwtuwwwwwwwww/ w, uː /
segundo
𓃀segundosegundosegundosegundosegundosegundosegundosegundosegundosegundosegundosegundo/segundo/
pag
𓊪pagpagpagpagpagpagpagpagpagpagpagpag/pag/
F
𓆑FFFFFFFFFFFF/F/
metro
𓅓metrometrometrometrometrometrometrometrometrometrometrometro/metro/
norte
𓈖nortenortenortenortenortenortenortenortenortenortenortenorte/norte/
r
𓂋r, lrr, lrrrrrrrrl/ r /
h
𓉔hhhhhhhhhhhh/ h /
H
𓎛H/S.S/
X
𓐍χ, khXX/X/
X
𓄡χ, khXX/do/
z
𓊃ssssszs, zzszss/ z, s /
s
𓋴sssśssssśssś/ s /
S
𓈙ššś, shšššSššššš/ ʃ /
q
𓈎qqqqqq/ k, q /
k
𓎡kkkkkkkkkkkk/ k /
sol
𓎼solsolsolsolsolsolsolsolsolsolsol/ ɡ /
t
𓏏tttttttttttt/ t /
T
𓍿θ, thTdododo/ tʃ /
re
𓂧rererererererererere/re/
re
𓆓reret ', tchrererereǧdoreredo/ dʒ /
La vocal ɛ / se inserta convencionalmente entre consonantes para hacer que las palabras egipcias sean pronunciables en inglés.

Ejemplos editar ]

El siguiente texto se transcribe a continuación en algunos de los esquemas más comunes.
M23X1
R4
X8Q2
D4
W17R14G4R8O29
V30
Sub23N26D58O49
Z1
F13
N31
Z2ssV30
N16
N21 Z1
D45
N25
Unicode: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉
(Este texto se traduce convencionalmente al inglés como "una ofrenda que el rey da; y Osiris, el principal de los occidentales [es decir, los muertos], el Gran Dios, Señor de Abydos ; y Wepwawet , el Señor de la Tierra Sagrada [es decir, el Necrópolis ]. "También se puede traducir" una ofrenda real de Osiris, el más destacado de los occidentales, el Gran Dios, Señor de Abydos; y de Wepwawet, Señor de la Tierra Sagrada "[Allen 2000: §24.10].
Erman y Grapow 1926–1953
  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr
Gardiner 1953
  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr nty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Buurman, Grimal, et al. 1988
  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
Una versión totalmente codificada y legible por máquina del mismo texto es:
  • M23-X1: R4-X8-Q2: D4-W17-R14-G4-R8-O29: V30-U23-N26-D58-O49: Z1-F13: N31-Z2-V30: N16: N21 * Z1-D45: N25
Schenkel 1991
  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr
Allen 2000
  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Schneider 2003
  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ cśr

Demótico editar ]

Como la última etapa del egipcio pre-copto, los textos demóticos se han transliterado durante mucho tiempo utilizando el mismo sistema o sistemas utilizados para los textos jeroglíficos y hieráticos. Sin embargo, en 1980, los demotistas adoptaron un estándar internacional único y uniforme basado en el sistema tradicional utilizado para los jeroglíficos, pero con la adición de algunos símbolos adicionales para las vocales y otras letras que se escribieron en el guión demótico. El Diccionario Demótico del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago (o CDD ) utiliza este método. Como es probable que este sistema solo sea de interés para los especialistas, para obtener más información, consulte las referencias a continuación.

Codificación editar ]

En 1984, un grupo internacional de egiptólogos propuso un sistema de transliteración basado en ASCII en la primera Tabla ronde informatique et égyptologie y se publicó en 1988 (véase Buurman, Grimal, et al. , 1988). Esto se conoce como el sistema Manuel de Codage(o MdC), basado en el título de la publicación Inventaire des signes hiéroglyphiques in vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques in vue de leur saisie sur ordinateur . Se usa ampliamente en las listas de discusión por correo electrónico y en los foros de Internet que atienden a egiptólogos profesionales y al público interesado.
Aunque el sistema Manuel de codage permite transliteraciones simples "alfabéticas", también especifica un método complejo para codificar electrónicamente textos egipcios antiguos completos, que indican características como la ubicación, orientación e incluso el tamaño de los jeroglíficos individuales. Este sistema es utilizado (aunque con frecuencia con modificaciones) por varios paquetes de software desarrollados para la tipificación de textos jeroglíficos (como SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero y otros).

Unicode editar ]

Con la introducción del bloque Latin Extended Additional to Unicode versión 1.1 (1992) y la adición de Egyptological alef y ayin a Unicode versión 5.1 (2008), es posible transliterar completamente los textos egipcios utilizando un tipo de letra Unicode . La siguiente tabla solo lista los caracteres especiales utilizados en varios esquemas de transliteración (ver más abajo).
Transcripción de personajes en Unicode.
Minúscula ( Alef Egiptologico)ʾ ( Alef Egiptológico Secundario)ı͗ ( Yod egiptológico)yoyo ( Aijn egiptológico)usted
UnicodeU + A723U + 02BEU + 0069
U + 0357
U + 0069
U + 032F
U + 00EFU + A725U + 0075 
U + 032F
U + 1E25U + 1E2BU + 1E96U + 0068
U + 032D
MayúsculaYOYOYO
UnicodeU + A722U + 0049
U + 0357
U + 0049
U + 032F
U + 00CFU + A724U + 0055 
U + 032F
U + 1E24U + 1E2AU + 0048
U + 0331
U + 0048
U + 032D
Minúsculaśšdodore
UnicodeU + 015BU + 0161U + 1E33U + 010DU + 1E6FU + 1E6DU + 1E71U + 010D
U + 0323
U + 1E0F
MayúsculaŚŠDODORE
UnicodeU + 015AU + 0160U + 1E32U + 010CU + 1E6EU + 1E6CU + 1E70U + 010C
U + 0323
U + 1E0E
Soportes / 
interpunción
UnicodeU + 2E17U + 2329U + 232AU + 2E22U + 2E23

Alef egiptológico, ayin y yod editar ]

Se requieren tres caracteres adicionales para transliterar el egipcio:
  • Alef ( Alef Egiptologicodos alefas semitísticas , una sobre el otro ( Lepsius ); aproximada por el dígito ⟨3⟩ en ASCII); [2]
  • Ayin ( Aijn egiptológico, un ayin semitistic );
  • Yod ( Yod egiptológicoi con un alef semitístico en lugar del punto, yod y alef se consideran posibles valores de sonido en el siglo XIX). [3]
Aunque se propusieron seis cartas egiptológicas y ugariticistas en agosto de 2000 [4], no fue hasta 2008 ( Unicode 5.1 ) que cuatro de las seis letras fueron codificadas:
DesignacionCapitalMinúscula
Ale egiptologico
U + A722

U + A723
Ayin egiptologico
U + A724

U + A725
Se hicieron otras dos propuestas con respecto al Yod egiptológico, [5] [6] cuyo resultado final fue aceptar el uso del psili pneumata cirílico ( U + 0486 ) como uno de varios posibles diacríticos para este propósito. Las otras opciones usan la coma en superíndice (U + 0313) y la mitad derecha del anillo arriba (U + 0357). En 2017 se realizó un nuevo intento de obtener un letrero llamado LETRA I CON ESPIRITUS LENIS. [7] Dentro de la comunidad egiptológica, se plantearon objeciones a este nombre. [8]
Soluciones de yod egiptología
DesignacionCapitalMinúscula
La mitad derecha del anillo arriba  [9]I͗U
+ 0049 U + 0357

U + 0069 U + 0357
I
+ 0131 U + 0357  [10]
Yo con gancho arriba  [11]
U + 1EC8

U + 1EC9
Psili pneumata cirílicoI҆U
+ 0049 U + 0486

U + 0069 U + 0486
Coma superíndiceI̓U
+ 0049 U + 0313

U + 0069 U + 0313
El Institut Français d'Archéologie Orientale aún recomienda su propio sistema de transliteración basado en Unicode. Se utiliza el Inglés Medio yogh ⟨ ȝ ⟩ (Unicode U + 021D) para Alef (Hamza), un sicilicus inversa ⟨'⟩ (Unicode U + 02BF) para ain, y ⟨j⟩ o ⟨ỉ⟩ vietnamita (Unicode U + 1EC9 , yo con gancho arriba ) para yod egiptológico. [11]

Signos uniterales editar ]

El egipcio medio se reconstruye como si tuviera 24 fonemas consonánticos. Hay al menos un jeroglífico con un valor fonético correspondiente a cada uno de estos fonemas.
La siguiente tabla proporciona una lista de dichos "signos uniliterales" junto con su transcripción convencional y su " pronunciación egiptológica " convencional y, probablemente, su valor fonético.
Es posible que dos fonemas / s / y / z / en el antiguo egipcio se hayan fusionado en la etapa del medio egipcio. Del mismo modo, hay una serie de jeroglíficos que pueden haber sido biliterales en el antiguo egipcio que se redujeron a un valor fonético "uniliteral" en el medio egipcio.
Muchos jeroglíficos son de color, aunque la pintura ha desgastado la mayoría de las inscripciones de piedra. Los colores varían, pero muchos glifos son predominantemente de un color u otro, o una combinación particular (como el rojo en la parte superior y el azul en la parte inferior). En algunos casos, dos glifos gráficamente similares pueden distinguirse únicamente por el color, aunque en otros casos no se sabe si la elección del color tuvo algún significado. Los glifos de abajo se dan en su color predominante, rojo, amarillo, verde y azul (con azul incluido el negro). Los glifos en negro son policromos (en el caso de <ꜣ>) o se certifican en varios colores (en el caso de <ẖ>). [12]
Signos uniliterales
FirmarTransliteracion tradicionalValores fonéticos por Allen (2000)
JeroglíficoSeñal de colorRepresentaciónTranscripciónDecirNotasAntiguo egipcioMedio egipcio
UNA
𓄿---Buitre egipcio ( 3 )unaLlamado alefhamza , 
una parada glotal.
/ l / o / ɾ /Silencio, / j / , y / ʔ /
yo
𓇋VerdeCaña de floresyoI aLlamado yoduna vocal inicial o final
a veces / j /
yoyo
𓇌VerdePar de cañasyyLlamado yodySin registro/ j /
y
𓏭AzulPar de trazos 
o rio (?)
una
𓂝rojoAntebrazo ( ʾ )largo unLlamadoayin[13]/ ʕ / ; 
/ d /quizás retenido en 
algunas palabras y dialectos
w
o
W
𓅱 𓏲Amarillopollito de codornizo su 
abreviatura hieratic
ww / uLlamadowaw/ w / ~ / u /
segundo
𓃀rojoPierna inferiorsegundosegundo / b / ~ / β /
pag
𓊪VerdeReed mat o hecespagpag aspirado / pʰ /
F
𓆑Amarillovíbora cornudaFF /F/
metro
𓅓Amarillobúhometrometro /metro/
norte
𓈖Azulonda de aguanortenorte /norte// n / , a veces / l /
r
𓂋rojoBoca humanarr / l / o / ɾ // ɾ / , a veces / l /
(siempre / l / en algunos dialectos)
h
𓉔Azulrefugio de cañahh / h /
H
𓎛Verdemecha retorcidahUna henfática 
una fricativa faríngea sin voz.
/ ħ /
X
𓐍VerdeTamiz o placentakh
una fricativa velar sin voz
/X/
X
𓄡---Vientre y cola de animal.khUn sonido más suave, 
una fricativa palatal sin voz.
/do/
s
𓋴rojotela dobladassEl sonido del antiguo egipcio para 
"perno de puerta" es desconocido,
pero quizás fue z o th
/ s // s /
z
𓊃rojoperno de puerta/ z /
S
o
N38
o
N39
𓈙 𓈛 𓈜AzulPiscina de jardínšsh / ʃ /
q
𓈎AzulPendiente de la colina o qkUn k enfático
un plosive uvular sin voz.
ejective / Q '/
k
𓎡VerdeCesta con asakk aspirado / kʰ /
en algunas palabras,palatalizado / kʲ /
sol
𓎼rojotarro de soportesolsol ejective / k '/
t
𓏏Azulhogaza de pantt aspirado / tʰ /
T
𓍿Verdeatar la cuerda o cojear o tjchComo en laiglesiainglesapalatalizado / tʲ / o / t͡ʃ /
re
𓂧rojomanorere eyectivo / tʼ /
re
𓆓AmarilloCobra o djjComo enjuez deinglesejective / t '/ o / t͡ʃ' /
Gardiner [14] enumera varias variaciones:
Signos uniliterales
FirmarTransliteraciontradicionalNotas
V33
𓎤Bolsa de ropasolAparece en unas pocas palabras antiguas.
Aa15
𓐝Posiblemente un dedometroOriginalmente biliteral ı͗m
S3
𓋔corona del bajo Egipto (el Deshret )norteOriginalmente ideograma nt para 'corona del bajo Egipto'
U33
𓍘Mano de morterotOriginalmente biliteral tı͗

No hay comentarios:

Publicar un comentario