EN ÁFRICA
transliteración del egipcio antiguo es el proceso de conversión (o mapeo) de textos escritos en el idioma egipcio a símbolos alfabéticos que representan jeroglíficos uniliterales o sus equivalentes hieráticos y demóticos . Este proceso facilita la publicación de textos en los que no es práctico incluir fotografías o dibujos de un documento egipcio real.
Debe enfatizarse que la transliteración no es lo mismo que la transcripción . La transcripción busca reproducir la pronunciación de un texto. Por ejemplo, el nombre del fundador de la dinastía vigésimo segunda se transcribe como ššnq, pero se transcribe en inglés a Shoshenq , a Chéchanq en francés, a Sjesjonk en holandés, y a Scheschonk ( Scheschonq ) en alemán.
Debido a que los detalles exactos con respecto a la fonética del egipcio no se conocen completamente, la mayoría de las transcripciones dependen del copto para la reconstrucción lingüística o son de naturaleza teórica. Los egiptólogos, por lo tanto, confían en la transliteración en publicaciones científicas.
Normas [ editar ]
Por importante que sea la transliteración en el campo de la egiptología, no hay un esquema estándar en uso para los textos jeroglíficos y hieráticos. Algunos incluso podrían argumentar que hay tantos sistemas de transliteración como hay egiptólogos. Sin embargo, hay algunos sistemas estrechamente relacionados que pueden considerarse convencionales. Muchos egiptólogos que no hablan alemán usan el sistema descrito en Gardiner 1954, mientras que muchos eruditos que hablan alemán tienden a optar por el usado en el Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman y Grapow 1926–1953), el diccionario estándar de la antigua lengua egipcia. . Sin embargo, existe una tendencia creciente, incluso entre los académicos de habla inglesa, de adoptar una versión modificada del método utilizado en el Wörterbuch (por ejemplo, Allen 2000).
Aunque estos enfoques convencionales de transliteración se han seguido desde la mayor parte de la segunda mitad del siglo XIX hasta la actualidad, ha habido algunos intentos de adoptar un sistema modificado que busque utilizar el Alfabeto Fonético Internacional.hasta cierto punto El más exitoso de estos es el desarrollado por Wolfgang Schenkel (1990), y se está usando bastante en Alemania y otros países de habla alemana. Más reciente es una propuesta de Thomas Schneider (2003) que está aún más cerca de la API, pero su uso no es actualmente común. La principal crítica dirigida contra estos dos sistemas es que dan la impresión de ser mucho más exactos científicamente con respecto a la pronunciación del egipcio. Desafortunadamente esta precisión percibida es discutible. Además, los sistemas reflejan solo la pronunciación teórica del egipcio medio y no las fases más antiguas y posteriores de la lengua, que se transliteran con el mismo sistema.
Tabla de esquemas de transliteración [ editar ]
Hay 24 fonemas consonánticos que se distinguen en la escritura egipcia, después de Edel (1955) [1] transliterado y ordenado alfabéticamente en la secuencia: ꜣ j ꜥ wbpfmnrh ḥ ḫ ẖ zs š qkgt ṯ d ḏ . Se utilizan indistintamente varias convenciones de variante según el autor:
Consulte el Apéndice: Esquemas de transliteración egipcios en Wiktionary, el diccionario gratuito. |
Esquemas de transliteración convencionales | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Jeroglificos | Brugsch 1889 | Erman 1894 | Budge 1910 | Erman y Grapow 1926–1953 | Gardiner 1957 | Edel 1955[1] | Manuel de codage1988 | Hodge 1990 | Schenkel 1991 | Hannig 1995, Allen 2000 | Hoch 1997 | Schneider 2003 | Pronunciación egiptológicaconvencional | ||||
𓄿 | ꜣ | ꜣ | una | ꜣ | ꜣ | ꜣ | UNA | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ɹ | / ɑ (ː) / | ||||
𓇋 | ʾ | yo | ȧ | yo, j | yo | j | yo | ʔ | yo | j | yo | yo | / i (ː), j / | ||||
𓏭 | ″ | yo | yo | j | y | j | y | y | yo | j | y | yo | /yo/ | ||||
𓇌 | ʾʾ | y | yo | j | y | jj, j | y | y | y | y | y | y | /yo/ | ||||
𓂝 | ꜥ | ꜥ | una | ꜥ | ꜥ | ꜥ | una | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ɗ | / ɑː / | ||||
𓅱 | w | w | tu | w | w | w | w | w | w | w | w | w | / w, uː / | ||||
𓃀 | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | segundo | /segundo/ | ||||
𓊪 | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | pag | /pag/ | ||||
𓆑 | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | F | /F/ | ||||
𓅓 | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | /metro/ | ||||
𓈖 | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | /norte/ | ||||
𓂋 | r, l | r | r, l | r | r | r | r | r | r | r | r | l | / r / | ||||
𓉔 | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | / h / | ||||
𓎛 | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | /S.S/ | ||||
𓐍 | ḫ | ḫ | χ, kh | ḫ | ḫ | ḫ | X | X | ḫ | ḫ | ḫ | ḫ | /X/ | ||||
𓄡 | ḫ | ḫ | χ, kh | ẖ | ẖ | ẖ | X | X | ẖ | ẖ | ẖ | ẖ | /do/ | ||||
𓊃 | s | s | s | s | s | z | s, z | z | s | z | s | s | / z, s / | ||||
𓋴 | s | s | s | ś | s | s | s | s | ś | s | s | ś | / s / | ||||
𓈙 | š | š | ś, sh | š | š | š | S | š | š | š | š | š | / ʃ / | ||||
𓈎 | ḳ | ḳ | q | ḳ | ḳ | q | q | q | ḳ | q | q | ḳ | / k, q / | ||||
𓎡 | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | / k / | ||||
𓎼 | sol | sol | ḳ | sol | sol | sol | sol | sol | sol | sol | sol | sol | / ɡ / | ||||
𓏏 | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | / t / | ||||
𓍿 | ṯ | ṯ | θ, th | ṯ | ṯ | ṯ | T | do | do | ṯ | ṯ | do | / tʃ / | ||||
𓂧 | re | re | ṭ | re | re | re | re | re | ṭ | re | re | re | /re/ | ||||
𓆓 | re | re | t ', tch | re | re | re | re | ǧ | do | re | re | do | / dʒ / |
La vocal / ɛ / se inserta convencionalmente entre consonantes para hacer que las palabras egipcias sean pronunciables en inglés.
Ejemplos [ editar ]
El siguiente texto se transcribe a continuación en algunos de los esquemas más comunes.
Unicode: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉
(Este texto se traduce convencionalmente al inglés como "una ofrenda que el rey da; y Osiris, el principal de los occidentales [es decir, los muertos], el Gran Dios, Señor de Abydos ; y Wepwawet , el Señor de la Tierra Sagrada [es decir, el Necrópolis ]. "También se puede traducir" una ofrenda real de Osiris, el más destacado de los occidentales, el Gran Dios, Señor de Abydos; y de Wepwawet, Señor de la Tierra Sagrada "[Allen 2000: §24.10].
Erman y Grapow 1926–1953
- ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr
Gardiner 1953
- ḥtp-dỉ-nswt wsỉr nty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Buurman, Grimal, et al. 1988
- Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
- Una versión totalmente codificada y legible por máquina del mismo texto es:
- M23-X1: R4-X8-Q2: D4-W17-R14-G4-R8-O29: V30-U23-N26-D58-O49: Z1-F13: N31-Z2-V30: N16: N21 * Z1-D45: N25
Schenkel 1991
- ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr
Allen 2000
- ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr
Schneider 2003
- ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ cśr
Demótico [ editar ]
Como la última etapa del egipcio pre-copto, los textos demóticos se han transliterado durante mucho tiempo utilizando el mismo sistema o sistemas utilizados para los textos jeroglíficos y hieráticos. Sin embargo, en 1980, los demotistas adoptaron un estándar internacional único y uniforme basado en el sistema tradicional utilizado para los jeroglíficos, pero con la adición de algunos símbolos adicionales para las vocales y otras letras que se escribieron en el guión demótico. El Diccionario Demótico del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago (o CDD ) utiliza este método. Como es probable que este sistema solo sea de interés para los especialistas, para obtener más información, consulte las referencias a continuación.
- Cenival, Françoise de (1980). "Unification des méthodes de translittération". Enchoria . 10 : 2–4.
- Johnson, Janet H (1980). "Sistema de Transliteración CDDP". Enchoria . 10 : 5–6.
- Johnson, Janet (2000). Así escribió 'Onchsheshonqy: una gramática introductoria de Demotic, Third Edition . Instituto Oriental de la Universidad de Chicago. ISBN 978-0-918986-49-8 . Consultado el 28 de agosto de 2018 .
- Tait, William John (1982). "La transliteración de los demóticos". Enchoria . 11 : 67–76.
- Thissen, Heinz-Josef (1980). "Zur Transkription demotischer Texte". Enchoria . 10 : 7–9.
Codificación [ editar ]
En 1984, un grupo internacional de egiptólogos propuso un sistema de transliteración basado en ASCII en la primera Tabla ronde informatique et égyptologie y se publicó en 1988 (véase Buurman, Grimal, et al. , 1988). Esto se conoce como el sistema Manuel de Codage(o MdC), basado en el título de la publicación Inventaire des signes hiéroglyphiques in vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques in vue de leur saisie sur ordinateur . Se usa ampliamente en las listas de discusión por correo electrónico y en los foros de Internet que atienden a egiptólogos profesionales y al público interesado.
Aunque el sistema Manuel de codage permite transliteraciones simples "alfabéticas", también especifica un método complejo para codificar electrónicamente textos egipcios antiguos completos, que indican características como la ubicación, orientación e incluso el tamaño de los jeroglíficos individuales. Este sistema es utilizado (aunque con frecuencia con modificaciones) por varios paquetes de software desarrollados para la tipificación de textos jeroglíficos (como SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero y otros).
Unicode [ editar ]
Con la introducción del bloque Latin Extended Additional to Unicode versión 1.1 (1992) y la adición de Egyptological alef y ayin a Unicode versión 5.1 (2008), es posible transliterar completamente los textos egipcios utilizando un tipo de letra Unicode . La siguiente tabla solo lista los caracteres especiales utilizados en varios esquemas de transliteración (ver más abajo).
Alef egiptológico, ayin y yod [ editar ]
Se requieren tres caracteres adicionales para transliterar el egipcio:
- Alef ( dos alefas semitísticas , una sobre el otro ( Lepsius ); aproximada por el dígito ⟨3⟩ en ASCII); [2]
- Ayin ( , un ayin semitistic );
- Yod ( , i con un alef semitístico en lugar del punto, yod y alef se consideran posibles valores de sonido en el siglo XIX). [3]
Aunque se propusieron seis cartas egiptológicas y ugariticistas en agosto de 2000 [4], no fue hasta 2008 ( Unicode 5.1 ) que cuatro de las seis letras fueron codificadas:
Designacion | Capital | Minúscula |
---|---|---|
Ale egiptologico | Ꜣ U + A722 | ꜣ U + A723 |
Ayin egiptologico | Ꜥ U + A724 | ꜥ U + A725 |
Se hicieron otras dos propuestas con respecto al Yod egiptológico, [5] [6] cuyo resultado final fue aceptar el uso del psili pneumata cirílico ( U + 0486 ) como uno de varios posibles diacríticos para este propósito. Las otras opciones usan la coma en superíndice (U + 0313) y la mitad derecha del anillo arriba (U + 0357). En 2017 se realizó un nuevo intento de obtener un letrero llamado LETRA I CON ESPIRITUS LENIS. [7] Dentro de la comunidad egiptológica, se plantearon objeciones a este nombre. [8]
Designacion | Capital | Minúscula |
---|---|---|
La mitad derecha del anillo arriba [9] | I͗U + 0049 U + 0357 | i͗ U + 0069 U + 0357 |
I + 0131 U + 0357 [10] | ||
Yo con gancho arriba [11] | Ỉ U + 1EC8 | ỉ U + 1EC9 |
Psili pneumata cirílico | I҆U + 0049 U + 0486 | i҆ U + 0069 U + 0486 |
Coma superíndice | I̓U + 0049 U + 0313 | i̓ U + 0069 U + 0313 |
El Institut Français d'Archéologie Orientale aún recomienda su propio sistema de transliteración basado en Unicode. Se utiliza el Inglés Medio yogh ⟨ ȝ ⟩ (Unicode U + 021D) para Alef (Hamza), un sicilicus inversa ⟨'⟩ (Unicode U + 02BF) para ain, y ⟨j⟩ o ⟨ỉ⟩ vietnamita (Unicode U + 1EC9 , yo con gancho arriba ) para yod egiptológico. [11]
Signos uniterales [ editar ]
El egipcio medio se reconstruye como si tuviera 24 fonemas consonánticos. Hay al menos un jeroglífico con un valor fonético correspondiente a cada uno de estos fonemas.
La siguiente tabla proporciona una lista de dichos "signos uniliterales" junto con su transcripción convencional y su " pronunciación egiptológica " convencional y, probablemente, su valor fonético.
Es posible que dos fonemas / s / y / z / en el antiguo egipcio se hayan fusionado en la etapa del medio egipcio. Del mismo modo, hay una serie de jeroglíficos que pueden haber sido biliterales en el antiguo egipcio que se redujeron a un valor fonético "uniliteral" en el medio egipcio.
Muchos jeroglíficos son de color, aunque la pintura ha desgastado la mayoría de las inscripciones de piedra. Los colores varían, pero muchos glifos son predominantemente de un color u otro, o una combinación particular (como el rojo en la parte superior y el azul en la parte inferior). En algunos casos, dos glifos gráficamente similares pueden distinguirse únicamente por el color, aunque en otros casos no se sabe si la elección del color tuvo algún significado. Los glifos de abajo se dan en su color predominante, rojo, amarillo, verde y azul (con azul incluido el negro). Los glifos en negro son policromos (en el caso de <ꜣ>) o se certifican en varios colores (en el caso de <ẖ>). [12]
Signos uniliterales | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Firmar | Transliteracion tradicional | Valores fonéticos por Allen (2000) | ||||||||||||
Jeroglífico | Señal de color | Representación | Transcripción | Decir | Notas | Antiguo egipcio | Medio egipcio | |||||||
𓄿 | --- | Buitre egipcio | ꜣ ( 3 ) | una | Llamado alefo hamza , una parada glotal. | / l / o / ɾ / | Silencio, / j / , y / ʔ / | |||||||
𓇋 | Verde | Caña de flores | yo | I a | Llamado yod | una vocal inicial o final; a veces / j / | ||||||||
𓇌 | Verde | Par de cañas | y | y | Llamado yodo y | Sin registro | / j / | |||||||
𓏭 | Azul | Par de trazos o rio (?) | ||||||||||||
𓂝 | rojo | Antebrazo | ꜥ ( ʾ ) | largo un | Llamadoayin | ? [13] | / ʕ / ; / d /quizás retenido en algunas palabras y dialectos | |||||||
𓅱 𓏲 | Amarillo | pollito de codornizo su abreviatura hieratic | w | w / u | Llamadowaw | / w / ~ / u / | ||||||||
𓃀 | rojo | Pierna inferior | segundo | segundo | / b / ~ / β / | |||||||||
𓊪 | Verde | Reed mat o heces | pag | pag | aspirado / pʰ / | |||||||||
𓆑 | Amarillo | víbora cornuda | F | F | /F/ | |||||||||
𓅓 | Amarillo | búho | metro | metro | /metro/ | |||||||||
𓈖 | Azul | onda de agua | norte | norte | /norte/ | / n / , a veces / l / | ||||||||
𓂋 | rojo | Boca humana | r | r | / l / o / ɾ / | / ɾ / , a veces / l / (siempre / l / en algunos dialectos) | ||||||||
𓉔 | Azul | refugio de caña | h | h | / h / | |||||||||
𓎛 | Verde | mecha retorcida | ḥ | h | Una henfática , una fricativa faríngea sin voz. | / ħ / | ||||||||
𓐍 | Verde | Tamiz o placenta | ḫ | kh | una fricativa velar sin voz | /X/ | ||||||||
𓄡 | --- | Vientre y cola de animal. | ẖ | kh | Un sonido más suave, una fricativa palatal sin voz. | /do/ | ||||||||
𓋴 | rojo | tela doblada | s | s | El sonido del antiguo egipcio para "perno de puerta" es desconocido, pero quizás fue z o th | / s / | / s / | |||||||
𓊃 | rojo | perno de puerta | / z / | |||||||||||
𓈙 𓈛 𓈜 | Azul | Piscina de jardín | š | sh | / ʃ / | |||||||||
𓈎 | Azul | Pendiente de la colina | ḳ o q | k | Un k enfático, un plosive uvular sin voz. | ejective / Q '/ | ||||||||
𓎡 | Verde | Cesta con asa | k | k | aspirado / kʰ / en algunas palabras,palatalizado / kʲ / | |||||||||
𓎼 | rojo | tarro de soporte | sol | sol | ejective / k '/ | |||||||||
𓏏 | Azul | hogaza de pan | t | t | aspirado / tʰ / | |||||||||
𓍿 | Verde | atar la cuerda o cojear | ṯ o tj | ch | Como en laiglesiainglesa | palatalizado / tʲ / o / t͡ʃ / | ||||||||
𓂧 | rojo | mano | re | re | eyectivo / tʼ / | |||||||||
𓆓 | Amarillo | Cobra | ḏ o dj | j | Como enjuez deingles | ejective / t '/ o / t͡ʃ' / |
Signos uniliterales | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Firmar | Transliteraciontradicional | Notas | ||||
𓎤 | Bolsa de ropa | sol | Aparece en unas pocas palabras antiguas. | |||
𓐝 | Posiblemente un dedo | metro | Originalmente biliteral ı͗m | |||
𓋔 | corona del bajo Egipto (el Deshret ) | norte | Originalmente ideograma nt para 'corona del bajo Egipto' | |||
𓍘 | Mano de mortero | t | Originalmente biliteral tı͗ |
No hay comentarios:
Publicar un comentario