La escritura Wadaad , también conocida como árabe wadaad , es la tradicional adaptación somalí del árabe escrito, [1] , así como la escritura árabe como se utiliza históricamente para transcribir el idioma somalí . [2]Originalmente, se refería a un árabe no gramatical con algunas palabras en somalí, con la proporción de los términos del vocabulario somalí que varían según el contexto. [3] Junto con el árabe estándar,los hombres religiosos somalíes (wadaado) usaron la escritura de wadaad para registrar las peticiones xeer (ley consuetudinaria) y para escribir qasidas. [1][4] También fue utilizado por comerciantes para negocios y para escribir cartas. [4] A lo largo de los años, varios académicos somalíes mejoraron y modificaron el uso de la escritura árabe para transmitir somalí. Esto culminó en la década de 1950 con el alfabeto Galal , que modificó sustancialmente los valores de las letras e introdujo nuevas letras para las vocales.
Historia [ editar ]
Sheik Yusuf bin Ahmad al-Kawneyn introdujo la escritura árabe en Somalia en el siglo XIII (conocida coloquialmente como Aw Barkhadle o el "Santo Padre" [5] ), [6] un hombre descrito como "el santo más destacado de Somalia del norte ". [7] De ascendencia somalí , buscó avanzar en la enseñanza del Corán . [6] Al-Kawneyn ideó una nomenclatura somalí para las vocales árabes , lo que permitió a sus alumnos leer y escribir en árabe. [8] Shiekh Abi-Bakr Al Alawi, un Hararihistoriador, afirma en su libro que Yusuf bin Ahmad al-Kawneynera de extracción nativa y local de Dir (clan) . [9]
Aunque varios wadaads y eruditos somalíes habían usado la escritura árabe para escribir en somalí durante siglos, no sería hasta el siglo XIX cuando el Qadiriyyah santo Sheikh Uways al-Barawi del clan Tuuni mejoraría la aplicación de la escritura árabe para representar a Somali . Lo aplicó al dialecto maay del sur de Somalia, que en ese momento era el más cercano a la normalización de somalí con la escritura árabe. Al-Barawi modeló su alfabeto después de la transcripción árabe adoptada por los amrani de Barawa (Brava) para escribir su dialecto swahili , el bravanés . [10] [11]
La escritura de Wadaad a menudo era ininteligible para los alumnos somalíes que aprendían árabe estándar en escuelas administradas por el gobierno. [12] Durante la década de 1930, en el noroeste del protectorado británico de Somalilandia , Mahammad 'Abdi Makaahiil intentó estandarizar la ortografía en su libro La Institución de Correspondencia Moderna en el idioma somalí . Siguiendo los pasos de Sh. En Ibraahim 'Abdallah Mayal, Makaahiil defendió el uso de la escritura árabe para escribir somalí, mostrando ejemplos de este uso a través de proverbios, letras y oraciones. [10]
Revisión por JS King [ editar ]
En 1887, el escritor británico JS King escribió para el Indian Antiquary un artículo titulado "Somalí como lenguaje escrito" en el que propone un guión somalí basado en árabe estándar. [13] Algunos de los principales cambios y características fueron el uso combinado de las características en árabe y sánscrito:
- El sonido somalí ' dh ' se representa como un nuevo personaje con influencia de 'ड y' د '
- Se asigna una nueva letra ' r' que también parece haber sido fusionada desde 'ड़' y 'ر'
- La ' g' somalí en este caso se escribe como 'گ'
- Se introduce una nueva ' l ', con elementos sánscritos para formar 'ڸ'
- Finalmente, se propone una nueva ' n ' con dos puntos sobre el estándar árabe 'ن'
King también había reformado la estructura de las vocales, al introducir marcadores de vocales separados para la " o " y la " e " somalíes .
En este artículo, proporcionó más de 100 ejemplos del script en uso, algunos de los cuales incluyen:
Guión del rey | Transliteración somalí | Traducción en inglés |
---|---|---|
مَنَبَدْبَ | Ma nabad ba | ¿Estás bien? |
اَفكْي صومالئِيد كُهَدَل | Afkii Soomaaliyeed ku hadal | Habla en el idioma somalí |
ادِگَ وَلي ارض الهندي مَتْگْتي | Adiga weli ard alhindiya ( dhulka hiindiya ) ma tegtay? | ¿Has estado en la India? |
Galaal Script [ editar ]
En 1954, el lingüista somalí Musa Haji Ismail Galal (1917–1980) introdujo una alteración más radical del árabe para representar la lengua somalí. A Galal se le ocurrió un nuevo conjunto de símbolos para las vocales somalíes. Lewis (1958) consideró que este era el alfabeto árabe más preciso que se había ideado para el idioma somalí. [2] Había publicado su trabajo en el Islamic Quarterly, describiendo y proporcionando ejemplos de por qué se necesitaba un nuevo guión basado en el árabe para su uso en Somalilandia . [14] Esto fue diferente de otras versiones ya que cada vocal y consonante fue escrita, disminuyendo el uso de signos diacríticos.
Wolofal es una derivación de la escritura árabe para escribir el idioma wolof . Básicamente es el nombre de un script de Ajami de África Occidental que se usa para ese idioma.
Wolofal fue el primer guión para escribir Wolof language. Aunque el alfabeto latino es el guión oficial del idioma en el Senegal de hoy, muchas personas todavía usan el Wolofal como símbolo de la cultura islámica wolof. [ cita requerida ]
Letras wolofal | Variantes | letras latinas | Pronunciación |
---|---|---|---|
ب | segundo | segundo | |
ݖ | چ, جۛ | do | do |
د | re | re | |
ف | ڢ | F | ɸ |
گ | sol | ɡ | |
ه | h | h | |
ج | j | dʒ | |
ک | k | k | |
ل | l | l | |
م | metro | metro | |
ن | norte | norte | |
ݧ | norte | ɲ | |
ݝ | ݤ | norte | norte |
ݒ | پ | pag | pag |
ق | q | q | |
ر | r | ɾ | |
س | s | s | |
ت | t | t | |
و | w | w | |
خ | X | X | |
ي | y | j |
El alfabeto de Zaghawa o Beria , Beria Giray Erfe ('Marcas de escritura de Zaghawa'), es una escritura alfabéticaindígena propuesta para el idioma Zaghawa(también conocido como Beria) de Darfur y Chad .
En la década de 1950, un maestro de escuela zaghawa sudanés llamado Adam Tajir creó un alfabeto para el idioma zaghawa, a veces conocido como el alfabeto de los camellos , que deriva sus glifos de las marcas del clan utilizadas para los camellos y otros animales. Copió el inventario de la escritura árabe , por lo que el sistema no era ideal para Zaghawa.
En el 2000, un veterinario de Zaghawa llamado Siddick Adam Issa adaptó el guión de Tajir a una forma que se ha hecho popular en la comunidad de Zaghawa. La tipografía es algo innovadora, ya que las letras mayúsculas tienen descendientes que caen por debajo de la línea de base de las letras minúsculas y la puntuación, en contraste con las letras mayúsculas que se elevan por encima de la mayoría de las letras minúsculas en el alfabeto latino. Beria Giray Erfe es un alfabeto completo, con letras independientes para las vocales; sin embargo, los signos diacríticos se utilizan para marcar el tono (el acento grave para el tono descendente y el acento agudo para el tono ascendente ; los tonos alto, medio y bajo no están marcados), así comoVocales avanzadas de la raíz de la lengua (un macrón deriva / ie ə ou / de las letras para / ɪ ɛ a ɔ ʊ / ).
La letra para / p / , que no aparece en Zaghawa o en árabe, se escribe agregando una cola a la letra para / b / ; y / ʃ / se deriva de la letra para / s / con un trazo cruzado. Aparentemente no hay una letra para / ħ / , ni una distinción entre / ɾ / y / r / , las cuales han sido reportadas para Zaghawa.
Se utilizan números europeos y puntuación.
No hay comentarios:
Publicar un comentario