viernes, 1 de febrero de 2019

SISTEMAS DE ESCRITURA

EN ÁFRICA

La romanización del árabe escribe escrito y habla árabe en el alfabeto latino en una de varias maneras sistemáticas. El árabe romanizado se utiliza para varios propósitos diferentes, entre ellos, la transcripción de nombres y títulos, la catalogación de obras en lengua árabe, la enseñanza de idiomas cuando se usa en lugar de o junto con la escritura árabe, y la representación de la lengua en publicaciones científicas por lingüistas . Estos sistemas formales, que a menudo hacen uso de los signos diacríticos.y los caracteres latinos no estándar y se utilizan en entornos académicos o para el beneficio de los no hablantes, contrastan con los medios informales de comunicación escrita utilizados por los hablantes, como el alfabeto árabe de conversación en árabe .
Se han desarrollado diferentes sistemas y estrategias para abordar los problemas inherentes de la representación de varias variedades árabes en la escritura latina. Ejemplos de tales problemas son los símbolos para los fonemas árabes que no existen en inglés u otros idiomas europeos ; los medios para representar el artículo definido en árabe , que siempre se escribe de la misma manera en árabe escrito pero tiene numerosas pronunciaciones en el idioma hablado, según el contexto; y la representación de vocales cortas (por lo general, i u o e o , que tienen en cuenta variaciones tales como musulmán / musulmán o Mohammed / Muhammad/Mohamed ) .


Método editar ]

La romanización a menudo se denomina "transliteración", pero esto no es técnicamente correcto. cita requerida ] La transliteración es la representación directa de letras extranjeras utilizando símbolos latinos, mientras que la mayoría de los sistemas para romanizar el árabe son en realidad sistemas de transcripción , que representan el sonido del idioma. Como ejemplo, la representación anterior munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah del árabe : مناظرة الحروف العربية es una transcripción, que indica la pronunciación; un ejemplo de transliteración sería mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .

Normas de romanización y sistemas editar ]

Los principales estándares y sistemas son:

Mixta digraphic y diacrítica editar ]

  • La romanización BGN / PCGN (1956). [1]
  • UNGEGN (1972). Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, o "Variante A del Sistema de Beirut Enmendado". Adoptado de BGN / PCGN. [2] [3]
    • El Sistema IGN 1973 o "Variante B del Sistema Beirut Enmendado", que se ajusta a la ortografía francesa y se prefiere a la Variante A en países de habla francesa como en el Magreb y el Líbano. [2] [4]
    • La romanización de ADEGN (2007) es diferente de UNGEGN en dos formas: (1) ظ es dh en lugar de z̧; (2) la cedilla se reemplaza por una sub-macron (_) en todos los caracteres con la cedilla. [2]
  • ALA-LC (publicado por primera vez en 1991), de la American Library Association y la Library of Congress . [5]Esta romanización se acerca a la romanización de la Deutsche Morgenländische Gesellschaft y Hans Wehr , que se utiliza internacionalmente en publicaciones científicas de Arabistas .
    • IJMES , utilizado por International Journal of Middle East Studies , muy similar a ALA-LC. [6]
    • IE , Enciclopedia del Islam (1ª ed., 1913–1938; 2ª ed., 1960–2005). [7]

Completamente diacrítico editar ]

Basado en ASCII editar ]

Tabla de comparación editar ]

CartaUnicodeNombreIPABGN / 
PCGN
UNGEGNALA-LCIEWehr 1 EALLBSESTRUENDOYO ASIArabTeXchat 2 
ء 30621hamzahʔʼ 4 ʾʼ 4 ʾʼ4 ʾ ˌ'2
ا0627alifunaunaʾUNAa / e / é
ب0628bā ʼsegundosegundo
ت062Atā ʼtt
ث062Bthā ʼθth 5 _talgo
ج062Cjīmd͡ʒ ~ ɡ ~ʒjdj5 6 ǧ^ gj / g / dj
ح062Dḥā ʼħḩ 7 .h7
خ062Ekhā ʼXkh 5 ḵ 6 X_hkh / 7 '/ 5
د062Fdālrere
ذ0630dhālredh 5 re_rez / dh / th
ر0631rā ʼrr
ز0632zayn / zāyzz
س0633pecadoss
ش0634espinillaʃsh 5 š^ ssh / ch
ص0635tristeş 7 .ss / 9
ض0636papáreḑ 7 re.red / 9 '
ط0637ṭā ʼelţ 7 .tt / 6
ظ0638ẓā ʼðˤ ~ zˤz̧ 7 ḏ̣ / ẓ11.zz / dh / 6 '
ع0639' Aynʕ4 ʿʽ 4 ʿ`3
غ063AGhaynɣgh 5 ḡ 6 solsolsol.solgh / 3 '
ف 80641fā ʼFF
ق 80642qāfqq2 / g / q / 8
ك0643kāfkk
ل0644justiciall
م0645mimetrometro
ن0646monjanortenorte
ه0647hā ʼhh
و0648wāww , uːw; ūw; Uw / ou / oo / u / o
ي 9064Ayā ʼj , iy; yoy; yoy / i / ee / ei / ai
آ0622Alif Maddahā, ʼ āʾ āʾ â' A2a / aa
En0629tā ʼmarbūṭaha , enh; t-; th; tTa / e (h);et / at
ال06210644alif lām(var.)al- 10 ʾ alAlabama-el / al
ى 90649alif maqṣūrahunaunauna_UNAuna
Vocalización
ـَ064Efatḥahunaunaa / e / é
ـِ0650kasrahyoyoi / e / é
ـُ064Fḍammahtutuou / o / u
ـَا064E0627fatḥah alifunaunauna'A / aauna
ـِي0650064Akasrah yāʼyoyoiwYo / yoyo / ee
ـُو064F0648ḍammah wāwustedūuwU / uwou / oo / u
ـَي064E064Afatḥah yāʼajay / ai / ey / ei
ـَو064E0648fatḥah wāwawawaw / aou
ـً064Bfatḥatānunaⁿununaunun
ـٍ064Dkasratānenyoenyoenen / en
ـٌ064CḍammatānNaciones UnidasustedNaciones UnidasúNaciones Unidasonza / on / oon / un
  • ^ 1 La transliteración de Hans Wehr no pone en mayúscula la primera letra al comienzo de las oraciones ni en nombres propios.
  • ^ 2 Latabla dechates solo una demostración y se basa en lasvariedades habladasque varían considerablemente delárabe literarioen el que se basan la tabla de la API y el resto de las transliteraciones.
  • ^ 3 Repasar hamzah por sus diversas formas.
  • ^ 4 Ninguno de los estándares define quépunto de códigousar para hamzah y ʻayn . Los puntos Unicode apropiados serían laletra modificadora apóstrofeʼ〉 y laletra modificadora convertida en comaʻ〉 (para UNGEGN y BGN / PCGN) o laletra modificadora invertida comaʽ〉 (para el sistema de Wehr y Survey of Egypt (SES)), todos los cuales Unicode define como letras. A menudo se utilizancomillassimples a la derecha e izquierda'〉, 〈'〉, pero Unicode las define como signos de puntuación y pueden causar problemas de compatibilidad. La parada glotal (hamzah ) en estas romanizaciones no se escribe palabra-inicialmente.
  • ^ 5 EnEnciclopedia del Islamdígrafos están subrayados, es decirXX,dj,kh,DH,SH,ghEn BGN / PCGN por el contrario, las secuenciasـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـse pueden romanizar con elpunto mediocomot · h,k · h,d · h,s · hrespectivamente; la letragno se usa sola en BGN / PCGN, por lo que noes posible laconfusión entreghyg+h.
  • ^ 6 En la edición original alemana de su diccionario (1952), usamos ǧ, ḫ, ġ para j, ḵ, ḡ respectivamente (es decir, todas las letras utilizadas son iguales a DMG /DIN 31635). La variante presentada en la tabla es de la traducción al inglés del diccionario (1961).
  • ^ 7 BGN / PCGN permite el uso depuntos bajos enlugar decedilla.
  • ^ 8 Fāʼ y qāf se escriben tradicionalmente enÁfrica noroccidentalcomo ڢ y ڧـ ـڧـ ـٯ , respectivamente, mientras que el punto de este último solo se agrega inicialmente o medialmente.
  • ^ 9 En Egipto, Sudán, y algunas veces en otras regiones, la forma estándar para final- yāʼ es soloى (sin puntos)en letra manuscrita e impresa, tanto para final--iː /y final/ -aː /ى para la última pronunciación, se llamaألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ] , 'flexible alif'.
  • ^ 10 Seaplican lasletras sol y lunay lasreglas de pronunciación dehamzat waṣl, aunque es aceptable ignorarlas. El sistema de la ONU y ALA-LC prefieren minúsculaunay guiones:Basora, RiyadBGN / PCGN prefiere mayúsculasAy no guiones:Al Baṣrah, Ar Riyāḍ[2]
  • ^ 11 La EALL sugiere ẓ "en nombres propios" (volumen 4, página 517).

Cuestiones de romanización editar ]

Cualquier sistema de romanización tiene que tomar una serie de decisiones que dependen de su campo de aplicación previsto.

Vocales editar ]

Un problema básico es que el árabe escrito normalmente no está vocalizado ; es decir, muchas de las vocales no están escritas, y deben ser suministradas por un lector familiarizado con el idioma. Por lo tanto, la escritura árabeno vocalizada no proporciona al lector que no esté familiarizado con el idioma la información suficiente para una pronunciación precisa. Como resultado, una transliteración pura , por ejemplo, la representación de قطر como qṭr, no tiene sentido para un lector no entrenado. Por esta razón, las transcripciones se utilizan generalmente para agregar vocales, por ejemplo, qaṭarSin embargo, los sistemas no vocalizados coinciden exactamente con el árabe escrito, a diferencia de los sistemas vocalizados, como el chat árabe, que algunos afirman que le quitan la capacidad de deletrear. [14]

Transliteración frente a la transcripción editar ]

La mayoría de los usos de la romanización requieren transcripción en lugar de transliteración : en lugar de transliterar cada letra escrita, intentan reproducir el sonido de las palabras de acuerdo con las reglas ortográficas del idioma de destino: Qaṭar . Esto se aplica igualmente a las aplicaciones científicas y populares. Una transliteración pura necesitaría omitir las vocales (por ejemplo, qṭr  ), lo que hace que el resultado sea difícil de interpretar, excepto por un subconjunto de lectores entrenados que dominan el árabe. Incluso si se agregan las vocales, un sistema de transliteración seguiría siendo necesario distinguir entre múltiples formas de deletrear el mismo sonido en la escritura árabe, por ejemplo alif  ا vs alif maqsurah ى para el sonido/ aː / ā , y las seis formas diferentes ( إ أ ؤ ؤ ئ ) de escribir la parada glotal ( hamza , generalmente transcrita ʼ  ). Este tipo de detalle es innecesariamente confuso, excepto en muy pocas situaciones (por ejemplo, escribir texto en la escritura árabe).
La mayoría de las cuestiones relacionadas con la romanización del árabe se refieren a la transliteración frente a la transcripción; Otros, sobre lo que debe ser romanizado:
  • Algunas transcripciones ignoran la asimilación del artículo definido al- antes de las " cartas de sol ", y se pueden malinterpretar fácilmente por los que no hablan árabe. Por ejemplo, "la luz" النور an-nūr se transcribiría más literalmente a lo largo de las líneas de alnūr . En la transcripción de un-Nur , se añade un guión y la pronunciada l / eliminado debido a la comodidad de la persona que no habla árabe desinformados, que de otro modo pronunciar una / l / , tal vez no entender que / n / en Nūr se geminadas . Alternativamente, si elshaddah no se transcribe (ya que no es estrictamente una letra), una transcripción literalmente literal sería alnūr , que presenta problemas similares para el hablante no árabe no informado.
  • Una transliteración debe mostrar el "tāʼ cerrado" ( tāʼ marbūṭah , ة ) con fidelidad. Muchas transcripciones renderizan el sonido / a / as a o ah y t cuando denota / at / .
    • ISO 233 tiene un símbolo único,.
  • "Alif restringido" ( maqsurah alif , ى ) deberá transcribirse con un acento agudo , á , diferenciándolo de alif regulares ا , pero se transcribe en muchos esquemas como alif, Â , cuando es sinónimo de / a / .
  • Nunación : lo que es cierto en otros lugares también es válido para la nunación: la transliteración hace lo que se ve, la transcripción de lo que se escucha, cuando en la escritura árabe se escribe con signos diacríticos, no con letras, u omite.
Una transcripción puede reflejar el idioma tal como se habla, por lo general, los nombres de las personas de Bagdad ( árabe de Bagdad ), o el estándar oficial ( árabe literario ) tal como lo habla un predicador en la mezquita o un lector de noticias de televisión. Una transcripción es libre de agregar información fonológica (como las vocales) o morfológica (como los límites de las palabras). Las transcripciones también variarán según las convenciones de escritura del idioma de destino; compara el inglés Omar Khayyam con el alemán Omar Chajjam, ambos para عمر خيام / ʕumar xajjaːm / ,[ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (vmr ḫyām no vocalizado, vocalizado ʻUmar Khayyām).
Una transliteración es idealmente completamente reversible: una máquina debería poder transliterarla de nuevo al árabe. Una transliteración puede considerarse defectuosa por cualquiera de los siguientes motivos:
  • Una transliteración "suelta" es ambigua, y representa varios fonemas árabes con una transliteración idéntica, o tal que los dígrafos de un solo fonema (como dh gh kh sh th en lugar de ḏ ḫ ḫ š ṯ  ) se pueden confundir con dos consonantes adyacentes, pero este problema se resuelve en el ALA-LC sistema de romanización, donde el principal símbolo ' se utiliza para separar dos consonantes cuando no forman un dígrafo; [15] por ejemplo: أَكْرَمَتْها akramatʹhā ('ella la honró'), en la que t y h son dos sonidos consonánticos distintos.
  • Los símbolos que representan fonemas pueden considerarse demasiado similares (por ejemplo, ` y ' o ʿ y ʾpara ع ʻayn y hamzah );
  • Las transliteraciones ASCII que usan letras mayúsculas para desambiguar los fonemas son fáciles de escribir, pero pueden considerarse no estéticas.
Una transcripción totalmente precisa puede no ser necesaria para hablantes nativos de árabe, ya que podrían pronunciar nombres y oraciones correctamente de todos modos, pero puede ser muy útil para aquellos que no están completamente familiarizados con el árabe hablado y que están familiarizados con el alfabeto romano. Una transliteración precisa sirve como un paso valioso para aprender, pronunciar correctamente y distinguir fonemas. Es una herramienta útil para cualquier persona que esté familiarizada con los sonidos del árabe pero que no esté totalmente familiarizado con el idioma.
Una crítica es que un sistema totalmente preciso requeriría un aprendizaje especial que la mayoría no tiene que pronunciar realmente los nombres correctamente, y que al no contar con un sistema de romanización universal, de todas formas no serán pronunciados correctamente por hablantes no nativos. La precisión se perderá si no se replican los caracteres especiales y si el lector no está familiarizado con la pronunciación árabe.

Ejemplos editar ]

Ejemplos en árabe literario :
Arábicaمجد كان له قصرلى المملكة المغربية
Árabe con signos diacríticos 
(normalmente omitidos)
مْجَد كَانَ لَهُ قَصْرإِلَى الْمَمْلَكَة الْمَغْرِبِيَّة
IPA/ ʔamdʒad kaːna lahu qasˤr // ʔila l.mamlaka l.maɣribij.ja /
ALA-LCAmjad kāna lahu qaṣrIlá al-mamlakah al-Maghribīyah
Hans Wehramjad kāna lahū qaṣrilā l-mamlaka al-maḡribīya
DIN 31635ʾAmǧad kāna lahu qaṣrʾIlā l-mamlakah al-Maġribiyyah
UNGEGNAmjad kāna lahu qaşrIlá al-mamlakah al-maghribiyyah
ISO 233ʾˈAmǧad kāna lahu qaṣrʾˈIlaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribiȳaẗ
ArabTeXam ^ gad kAna lahu qa.sril_A almamlakaT alma.gribiyyaT
InglésAmjad tenia un palacioAl reino marroquí

Alfabeto árabe y el nacionalismo editar ]

Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o para romanizar el idioma.

Líbano editar ]

Un periódico de Beirut, La Syrie, impulsó el cambio del guión árabe al latín en 1922. El jefe principal de este movimiento fue Louis Massignon , un orientalista francés, quien presentó su preocupación ante la Academia de Lengua Árabe en Damasco en 1928. El intento de Massignon de romanización. Falló cuando la Academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental por apoderarse de su país. Sa'id Afghani, miembro de la Academia, afirmó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano. [16] [17]

Egipto editar ]

Después del período de colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una manera de recuperar y enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egipciaización de la lengua árabe en la que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un solo idioma y se utilizaría el alfabeto latino. [16] [17]También existía la idea de encontrar una manera de usar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino. [16] [17] Un erudito, Salama Musa, estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe egipcio, ya que creía que permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que el guión latino era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en la ciencia y la tecnología. Creía que este cambio en el guión resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras. [16] [17] [18] Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso de la romanización. [16] [17]La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de redacción y gramática de la Academia de idiomas árabes de El Cairo . [16] [17] Creía y deseaba implementar la romanización de una manera que permitiera que las palabras y la ortografía fueran un tanto familiares para el pueblo egipcio. Sin embargo, este esfuerzo fracasó porque el pueblo egipcio sintió un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe, particularmente con la generación anterior.

No hay comentarios:

Publicar un comentario