martes, 29 de mayo de 2018

EVANGELIOS

CANÓNICOS - SAN MATEO

 Pasión según san Mateo (SWV 479), cuyo título original es Historia de la pasión y Muerte de nuestro Señor y Salvador Jesús, el Cristo, según el Evangelista Mateo, es una obra coral sacra del compositor alemán Heinrich Schütz. Fue escrita en el año 1666, cuando también compuso la Pasión según San Juan, la obra está en modo dórico en sol.


El reparto (Coro Mixto/SATB) es, a diferencia de las famosas pasiones de Bach, una obra a capela, pues en aquella época estaba prohibido el uso de instrumentos musicales durante la Semana Santa. Emplea la polifoníaen las piezas de la turba (la multitud) y reemplaza el tradicional canto llano gregoriano por uno de su propia invención.1​ Los papeles siguientes se interpretan en la obra::2
PapelExtensión vocalEjemplos de texto de la Pasión según san Mateo de Heinrich Schütz
CristoBajoTomad, comed, esto es mi Cuerpo!
EvangelistaTenorRespondió Judas, el que le entregaba
JudasAltoSoy yo, Maestro?
CaifásBajo¿No respondes nada, a lo qué testifican éstos contra ti?
PedroTenor¡No conozco a ese hombre!
Sirvienta ISopranoY tú, ¡tú estabas con Jesús el galileo!
Sirvienta IISopranoTambién éste estaba con Jesús de Nazaret!
PilatoTenor¿Eres tú el Rey de los Judíos?
Mujer de PilatoAltoNo tengas nada que ver con ese Justo.
Dúo de falsos TestigosEl Tenor I y II juntosÉl ha dicho: Puedo destruir el Templo de Dios...
El Coro es en su mayor parte a cuatro voces teniendo SopranoAltoTenor y Bajo. Pero cuando los Sumos sacerdotes están en primer plano, Schütz cambia alguna vez en la parte más tenebrosa del elenco a Alto - Tenor- Tenor-Bajos. De este modo las escenas "Tristes" se refuerzan de manera eficaz con un sonido que suena más triste y profundo.









Raquel (רחל, «oveja» en hebreo) fue esposa de su primo Jacob. Además fue la madre del patriarca José y de Benjamín. La hija menor de Labán, hermana pequeña de Lea que también fue esposa de Jacob, aparece mencionada por primera vez en el Génesis de la Biblia hebrea.

Historia[editar]

Jacob se la encontró en un pozo y quiso casarse con ella. El padre de ésta, su tío Labán, le dijo a su sobrino que dejaría que su hija pequeña se casara con él a cambio de siete años de servicio como pastorJacobaceptó y, según Rashí, su primo y ella sospecharon, previo a la boda, que Labán les engañaría para que se casara con Lea, la hermana mayor de Raquel y, por tanto, prima mayor del novio. Por ello, Raquel y Jacobidearon una serie de señas con las que la novia velada se identificaría ante el novio. Todo cambió cuando Raquel, viendo que su hermana sería deshonrada en público, le contó a ésta las señas acordadas con Jacob.
Cuando éste descubrió el engaño con la luz del día, el matrimonio ya había sido consumado y Jacob aceptó el engaño de su tío, ofreciéndose a trabajar siete años más para conseguir casarse con Raquel (Génesis 29). Así pues, durante los finalmente 14 años que Jacob trabajó para su tío, se dice que éste envió a las dos sirvientas Bilha y Zilpa (algunos apuntan a que realmente eran las hijas pequeñas de Labán), a las que finalmente también desposó Jacob.
Cuando se presenta a Raquel en el texto (Gén. 29:17) se la describe cariñosamente como «de formas agraciadas y de hermosa apariencia» (hebreo: וְרָחֵל הָֽיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה).
Mientras su hermana engendró rápidamente a 4 hijos, Raquel no pudo concebir durante muchos años. Entonces, siendo costumbre, ofreció a su marido su sirvienta Bilha, de la que nacieron dos hijos. Después de los dos niños y una niña que Lea le dio a Jacob, Raquel tuvo a sus dos hijos, durante el parto del último murió.
Fue enterrada por Jacob en el camino a Efrata, a las afueras de Belén. Actualmente, la tumba de Raquel es visitada por decenas de miles de turistas anualmente.
En Jeremías 31:15 el profeta habla de «Raquel que llora a sus hijos». Esto se interpreta en el Judaísmo como un llanto de Raquel por un fin para los sufrimientos de sus descendientes y los exilios que siguieron a la destrucción del Primer Templo de la antigua Jerusalén. Según el Midrash, Raquel habló ante Dios: «Traje a mi rival (Lea) a mi casa, ¿no puedes Tú perdonar a Tus hijos, que trajeron un simple ídolo de madera y piedra a Tu casa (el Templo de Jerusalén)?» Dios aceptó su súplica y prometió que, finalmente, el exilio terminaría y los judíos regresarían a su tierra.








Rechazo a Jesús-Los evangelios canónicos del Nuevo Testamento incluyen algunos relatos de rechazo a Jesúsdurante su ministerio. Jesús en el judaísmo, Jesús en el islam y el punto de vista de Jesús histórico son formas diferentes de abordar el asunto y difieren del Jesús en el cristianismo. Este artículo trata del rechazo en los evangelios.

En un relato conservado en los evangelios sinópticosMarcos 6:1-6Mateo 13:54-58 y Lucas 4:16-30), Jesús fue vehementemente rechazado por la gente de su ciudad natal, que Lucas especifica como Nazaret. Este incidente ocurrió inmediatamente después de la Tentación de Jesús en el desierto de Judea.
En los sinópticos, después que Jesús hubiera iniciado su ministerio - y antes de la muerte de Juan Bautista - él retornó a su ciudad natal. Entra en una sinagoga durante el Sabbath para predicar. Lucas afirma que Jesús realizó una lectura de las escrituras y alegó ser la realización de la profecía contenida en los versículos de Isaías 61:1-2, mientras que los demás evangelios no citan este detalle. Todos ellos describen al público cuestionando negativamente el origen de sus enseñanzas1​ y criticándolo por ser sólo un carpintero (en Marcos) o el hijo de uno de ellos (en Mateo).
En Mateo y en Marcos, el público también aparece refiriéndose a Jesús cómo el hermano de SantiagoSimón, José y Judas (en Marcos también aparecen citadas, pero no nombradas, las hermanas de Jesús) como si ellos fueran sólo personas ordinarias en la ciudad, criticando a Jesús por su comportamiento diferente.
Según los evangelios, Jesús entonces rebate los argumentos (con variantes del mismo argumento en cada evangelio): «No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.2​ Esta frase es citada en Juan.3
Mateo afirma que Jesús no hizo muchos milagros a causa de la "falta de fe de ellos". En un pasaje similar, Marcos afirma que Jesús no fue capaz de realizar ningún milagro allí, excepto la cura de unos pocos enfermos. Lucas añade que Jesús cuenta una historia sobre cómo, durante el tiempo de Elías, sólo una mujer de Sidónfuera salva y como, durante la época de Eliseo, aunque hubiera muchos leprosos en Israel, sólo una siria había sido purificada. Esto, en consonancia con Lucas,,4​ hizo que Jesús fuera atacado y perseguido hasta la cumbre de una colina, de donde se pretendía tirarlo. Él consiguió, con todo, huir. Algunos académicos concluyen que la precisión de la versión de Lucas es cuestionable, en particular en este caso, justamente porque en Nazaret no hay "colinas".5
La visión negativa de la familia de Jesús también puede estar relacionada con el conflicto entre Pablo de Tarso y los judeo-cristianos. Wilson (1992) defendió la hipótesis de que la relación negativa entre Jesús y su familia fue puesta en los evangelios (especialmente en Marcos) para disuadir a los primeros cristianos sobre seguir el culto a Jesús que era administrado por la familia de Él. Wilson dice: "...no sería sorprendente si otros sectores de la Iglesia, particularmente los gentiles, les gustara contar historias sobre Jesús como un hombre que no había obtenido la simpatía y ni el apoyo de su familia".6​ Butz es más sucinto: "...en la época en que Marcos estaba escribiendo, a finales de la década de 60, las iglesias gentiles fuera de Israel estaban comenzando a resentirse de la autoridad ejercida en Jerusalén, donde Santiago, hermano de Jesús, y los apóstoles eran los líderes, proporcionando así un motivo para la actitud contra la familia de Jesús en Marcos... ".7​ Otros proeminentes académicos como Crosson,8​ Mack9​ y Painter10​ están de acuerdo con esta tesis.

Rechazo de los constructores[editar]

Mateo 21:42Hechos 4:11 y Marcos 12:10 citan a Jesús siendo la piedra angular (utilizada en una construcción) que fue rechazada por los constructores. 1 Pedro 2:7 discute este rechazo. Algunos teólogos sugieren que el objetivo de Jesús no era desvalorizarse por haber sido rechazado y sí desvalorizar a los que lo rechazaron. La piedra que los constructores rechazaron también es citada en Salmos 118:22, que tiene incluso la misma elección de palabras y aparece en el contexto del supercesionismo (la "teología de la sustitución", que predica que los Evangelios vinieron para sustituir las antiguas Escrituras judías).

Corozaín, Betsaida y Cafarnaúm[editar]

Cristo rechazado.1822. Por William Dunlap, actualmente en la Universidad de Princeton.
En consonancia con Mateo 11:21-24 y Lucas 10:13-15, las villas galileas de CorozaínBetsaida y Cafarnaúm no se arrepintieron en respuesta a las enseñanzas de Jesús y, por eso, Él declaró su condenación al Hades. Según Mateo:
¡Ay de ti, Corozaín! ¡Ay de ti, Betsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza. Por tanto os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que para vosotras.
Y tú, Cafarnaúm, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos te hundirás; porque si en Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, aún existiría el día de hoy.11

Mal recibido en una villa samaritana[editar]

En consonancia con Lucas 9:51-56, cuando Jesús entró en una villa samaritana, no fue bien recibido por estar yendo en dirección a Jerusalén (había una gran disputa entre los judíos, con su Templo de Jerusalén, y los samaritanos, con su templo en el Monte Guerizín). Los discípulos de Jesús querían invocar el fuego del cielo sobre la villa, pero Jesús los reprende y ellos continuaron el viaje hasta la villa siguiente.

Muchos discípulos le abandonan[editar]

Juan 6:60-66 relata que muchos discípulos abandonaron a Jesús después de que él dijera que aquellos que coman su cuerpo y beban su sangre permanecerán con él y tendrán la vida eterna.12​ En Juan 6:67-71, Jesús pregunta a los apóstoles si ellos también desean irse, pero Pedro responde: Señor, ¿a quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.13

Juicio en el Sanedrín[editar]

Después del incidente con los cambistas en el TemploJesús fue arrestado y enviado al Sanedrín, que rechazó su defensa y lo envió a Poncio Pilatos (ver Jesús ante Pilato) para que fuera condenado a la muerte, puesto que los judíos no tenían la potestad de condenar a muerte después de la conquista romana.









Representación de un joven Jesús de Nazaret, artista anónimo, c. 1930.
El retorno de la familia de Jesús a Nazaret es parte de la versión de la vida temprana de Jesús dada en el Evangelio de Lucas.1​ Este describe a José y María regresando a su hogar en Nazaret después de que Jesús nace durante una visita a Belén, para inscribirse en el censo de Quirino.2
Se trata de una registro diferente a la del Evangelio de Mateo, en el que José y su familia viven en Belén y solo se mueven a Nazaret después de la huida a Egipto.34567
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel. Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; pero avisado por revelación en sueños, se fue a la región de Galilea, y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno.











Las variantes textuales en libros del Nuevo Testamento se presentan cuando un copista hace alteraciones deliberadas o inadvertidas a un texto que se reproduce. Las ediciones críticas del Evangelio de Mateo se basan en todos los papiros disponibles: Papiro 1, Papiro 19, Papiro 21, Papiro 25, Papiro 35, Papiro 37, Papiro 44, Papiro 45Papiro 53, Papiro 62, Papiro 64Papiro 70, Papiro 71, Papiro 77, Papiro 86, y en los siguiente unciales: 0102030405019032035038, 058, 064, 067, 071, 073, 074, 078, 084, 085, 087, 089, 090, 092a, 094, 0104, 0106, 0107, 0118, 0119, 0128, 0135, 0136, 0137, 0138, 0148, 0160, 0161, 0164, 0170, 0171, 0197, 0200, 0204, 0231, 0234, 0237, 0242, 0249, 0255, 0271, 0275.


Mateo 1-4[editar]

Papiro 1 con el texto de Mateo 1:1-9; en 1:3 se tiene la variante Ζαρε en vez de Ζαρα.
Mateo 1:3
Ζαρε — 1 B mae-1
Ζαρα — rollo (es decir, todos los demás existentes MSS).
Mateo 1:5
Βοοζ — L (W) f1 f13 Byz
Βοος — C 33 g1
Mateo 1:6
Δαυιδ δε ο βασιλευς (También el rey David) — C K L W Δ Π 33 157 8921071 Maj itmss vg syrh geo
Δαυιδ δε (También David) — 1 א B Γ f1 f13 579 700 itg1,k vgmss syrs,c,pco arm
Mateo 1:9
Αχαζ — B L W Θ f1 f13 Byz
Αχας — א C g1
Mateo 1:11
τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν — M U Θ Σ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Leccionario 54 syrh geo
omitido en la mayoría
Mateo 1:12-13
γεννα – Β
εγεννησεν (engendró) – א
Mateo 1:16
τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος – 1 א Β C K L P W (Δ omite τον) Π (ƒ1 omite Ιησους) 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174, Byz, Lect,  76 211, vg
ω μνηστευθεισα παρθενος Μαριαμ εγεννησεν Ιησουν τον λεγομενον Χριστον – Θ ƒ13
Mateo 1:18
Ιησου (Jesús) — W
Χριστου (Cristo) — 71 Latt syrs,c Diatessaronsyr Ireneolat Jerónimopt Agustín
Χριστου Ιησου (Cristo Jesús) — B Orígenespt Jerómimopt
Ιησου Χριστου (Jesús Cristo) — 1 א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1 f13, mayoría de minúsculas, Byz Lect syrp,h, palco arm (eth) geo slav Diatessaronarm Ireneogr Orígenespt Eusebio Epifanio Crisóstomo
Mateo 1:19
δειγματισαι (divorcio) — א1 B Z f1
παραδειγματισαι (renegar el voto matrimonial) — א*2 C L W Θ f13 Majmss
Mateo 1:20
Μαριαν – B L f1 1241
Μαριαμ – א C D W Z Θ f13 Byz
Mateo 1:21
αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (porque él salvará el mundo) — syrc
αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (porque él salvará a su pueblo) — rollo
Mateo 1:22
δια του προφητου – mayoría
δια Ησαιου του προφητου – D pc it syrs.(c).h copsa
Mateo 1:24
ἐγερθεὶς (despertó) — א B C Z 071 f1
διεγερθεὶς (fue despertado) — C3 D L W 087 f13 Byz
Mateo 1:25
υιον (un hijo) — א B Zvid 071vid f1 f13pt 33 1192 itmss syrc mae-1
αυτω υιον (a él un hijo) — syrs
τον υιον (el hijo) — copbo
υιον αυτης (su hijo) — copsa
τον υιον τον πρωτοτοκον (el hijo primogénito) — D2 L itd,q
τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (su hijo primogénito) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect
Mateo 2:3
πασα (todos) — omitido por D
Mateo 2:4
παρ' αυτων (cerca de ellos) — omitido por D Γ
Mateo 2:5
per Esaiam prophetam dicentum (por lo dicho por el profeta Isaías) — ita
δια του προφητου Μιχαιου (a través del profeta Miqueas) — 4 copboms
δια του προφητου (por medio del profeta) — rollo
Mateo 2:9
επανω (encima) — omitido por syrs Orígenes
Mateo 2:9
του παιδιου (del niño) — D
ου ην το παιδιον (donde estaba el niño) — rollo
Mateo 2:11
ευρον (encontraron) — 2c 474 itaur,b,c, ff1,g1 vg
ειδον (vieron) — rollo
Mateo 2:11
τας πηρας (sus bolsas) — Epifanio
τους θησαυρους (sus tesoros) — rollo
Mateo 2:12
εις την χωραν αυτων (a su país) – Β
εις την εαυτων χωραν (a su propio país) – א f1 157 a b g1 vg cop
Mateo 2:13
κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
φαινεται κατ οναρ (apareció en un sueño) – א
Mateo 2:15
του στοματος Ησαιου του προφητου (la boca del profeta Isaías) — syrs
του προφητου (el profeta) — rollo
Mateo 2:17
ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου (dicho por el Señor por medio de Jeremías) — D itaur
Mateo 2:18
κλαυθμὸς (llanto) — א, B, Z, Z0250f1, 22 279 372 1491 2211 it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth, JustinoHilario, Jerónimo, Agustín, Hesiquio
θρηνος (lamentación) — copbo
θρῆνος καὶ κλαυθμός (lamentación y llanto) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f1328, 33, 565, 700, 872, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1192, 1195, 1210, 1216, 1241, 1253, 1278, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 2193, Byz,  70150 185 1761syrcursyrs, syrh, arm, eth, geo, slav, Orígenes, Proclo
Mateo 2:18
βρυγμος (crujir) — Z
οδυρμος (llora) — rollo
Mateo 2:21
ηλθεν (fue) — D, L, W, 0233, 0250, f1f13, ℳ
εισηλθεν (entró) — א B C coppt
επανηλθεν (regresaba) — copsa Eusebio
Mateo 3:6
υπ αυτου (por él) – א
εν τω ιορδανη υπ αυτου –
Sinaiticus, Mateo 3:7-4:19
Mateo 3:10-12 en el Papiro 101.
Mateo 3:11
εγω μεν γαρ (Yo a la verdad) – א 892
εγω μεν (Yo) – Β
Mateo 3:15
τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Entonces le permitió ser bautizado) — syrs,c
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Entonces él le permitió. Y cuando él fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todoa lo que habían venido temieron.) — ita
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Entonces él le permitió. Y cuando Jesús fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todoa lo que habían venido temieron.) — itg1
και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Y el fuego se encendió en el Jordán.) — Justino Mártir
...la luz que apareció en el agua [del Jordán]... — DiatessaronTatian (por Efrén)
και ευθυς περιελαμψε τον τοπον φως μεγα (Y de inmediato una gran luz iluminó el lugar) — GospelHeb (por Epifanio)2
τοτε αφιησιν αυτον (Entonces el le permitió.) — rollo
Mateo 4:5
ιστησιν ([a] él de pie) — L W Θ 0233 f13, ℳ
ηστησεν (él estaba) — א B C D Z f1 33
Mateo 4:8
δικνυει (mostró) – א
δεικνυσιν (mostró) – Β
εδειξεν (mostró) – D 372
Mateo 4:10
ὕπαγε (fuera) — א B C* K P W Δ 0233 f1 f13 565 700 892
ὕπαγε ὀπίσω μου (vete detrás de mí) — C2 D L Z 28 33 8922 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1646 2148 2174 Byz Lect  76 itb, d, h, l vg syrc h
ὕπαγε ὀπίσω σου (vete detrás o vete detrás tuyo) — syrs
vade retro (ve detrás) — a aur c ff1 g1
Mateo 4:13
παραθαλασσαν (por el mar) – א W
παραθαλασσιαν (por el mar) – B
παραθαλασσιον (por el mar) – D 372
Mateo 4:23
εν τη Γαλιλαια (en Galilea) – א
εν ολη τη Γαλιλαια (en toda Galilea) – B C 157 cop syr eth
ολην την γαλιλαιαν (toda Galilea) – D
Mateo 4:23b
διδασκων αυτοις – א
διδασκων – Β
Mateo 4:24
πασαν την Συριαν (toda Siria) – א 157
ολην την Συριαν (toda Siria) – Β

Mateo 5-8[editar]

Mateo 5:9
οτι υιοι – א C D 13-124-556
οτι αυτοι υιοι – B
Mateo 5:10
ενεκα – B
ενεκεν –א
Mateo 5:18
εως παντα – B 106
εως αν παντα –א
Mateo 5:19
ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Β
omitido – א* D W d g2 r2
Sinaiticus, Mateo 5:22-6:4.
Mateo 5:22
ραχα – א* D W
ρακα – Β
Mateo 5:25
ὁ κριτής (el juez) — 64 א B f1 f13 892 1216 1230
δώσει (entregue) — D
ὁ κριτής σε παραδῷ (el juez te entregue) — K L W Δ Θ Π 28 33 565 (700 omite σε) Byz it
Mateo 5:28
επιθυημσαι – א 236
επιθυμησαι αυτην – Β W
επιθυμησαι αυτης – א M Σ
Mateo 5:28
εαυτου – Β
αυτου – א
Mateo 5:30
η ολον – א
και μη ολον – B d k syr cop
Mateo 5:31
ερρεθη – א* Κ Π syr copbo
ερρεθη δε – B
Mateo 5:37
εσται – Β Σ 61 68 245 700
εστω – א
Mateo 5:39
εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
σιαγονα σου – B D
σου σιαγονα – E
Mateo 5:41
αγγαρευει – D
αγγαρευσει – B L M S U Π
αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
και ος λεγει σοι – syrcur
Mateo 5:42
αιτουντι σοι – א* y
αιτουντι σε – B
Mateo 5:44
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (bless those who curse you, do good to those who hate you) — K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
omitido por א, B, f1 k syc, s copsa, bo;3
Mateo 5:45
και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
omitido – א
Mateo 5:46
ουχι – B
οmit – א* copbo syrcur
Mateo 5:47
αδελφους — א B D Z f1 f1 pc lat syrc.h cop
φιλους — L W Θ Byz f k syrh
ασπαζομενους υμας — 1424
Mateo 5:47
ἐθνικοί (gentiles) — א, Β, Δ, f1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vg
τελῶναι (recaudadores de impuestos) — Κ, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ith, syrp, goth, geo
Mateo 6:1
δικαιοσυνην — א Β D 0250 f1 892 pc lat Orígenesmss
ελεημοσυνην — L W Z Θ f13 Byz f k syrp.h mae Orígenesmss
δοσιν — א1 syrc copbo
Mateo 6:2
αμην αμην (Amén, Amén) – א 13
αμην (Amén) – B
Mateo 6:7
υποκριται (hipócritas) – Βג syrcur
εθνικοι (gentiles) – א
Mateo 6:8
ο πατηρ υμων (vuestro Padre) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byz
ο θεος ο πατηρ υμων (Dios vuestro Padre) – א1 B copsa
ο πατηρ υμων ο ουρανιος (vuestro Padre en los cielos) – 047 28 892c 1424
Mateo 6:13 (véase 1 Crónicas 29:11-13)
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 157, 225, 418
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder por los siglos. Amén.) — itk
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — copsa, copfay
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino y el poder, por los siglos. Amén.) — syrc
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 1253
omitido por — א, B, D, 0170f1 547, it, vg, copbo
Mateo 6:15
τὰ παραπτώματα αὐτῶν (sus ofensas), omitido por — א, D, 1 118 205 209 1582, 22, 892*, aaurcff1g1, syrh
Mateo 6:16
και οταν δε – א syrcur eth
οταν δε – Β
Mateo 6:16
υποκριται – א
οι υποκριται – Β
το προσωπον – 244 א g1 k syrp
τα προσωπα – B
αμην γαρ – א, copbo
αμην – Β
Mateo 6:18a
νηστευων τοις ανθροποις – Β
τοις ανθρωποις νηστευων –א
Mateo 6:18b
σου – א Δ syrcur
omitido – Β
Mateo 6:20
και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
ουδε κλεπτουσιν – Β
Mateo 6:21
εκει εσται η καρδια – B copbo
ουδε κλεπτουσιν – Β syrp
Mateo 6:22
ο οφθαλμος σου – Β
ο οφθαλμος –א
Mateo 6:22b
εαν ουν – B
εαν –א
Mateo 6:23
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr
Mateo 6:24
Ουδεις οικετης δυναται (Ni un siervo es capaz) — L Δ 1241
Ουδεις δυναται (Ni uno es capaz) — rollo
Mateo 6:25
τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
τι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33
τι φαγητε τι πιητε – copsa
τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz
Mateo 6:25b
υμων – B
omitido – א b
Mateo 6:27
μεριμνων (preocupe) — omitido por 1293 itmss syrc
Mateo 6:28
αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν (ellas crecen; ellas no trabajan, ni hilan) — אc (B) ƒ1 (33) 205 (1071) latt syrp,h, pal cop eth geo slav Hilario Atanasio Crisóstomopt Agustín Speculum
αυξανουσιν ου νιθουσιν ουδε κοπιωσιν (ellas crecen; ellas no hilan, ni trabajan) — Θ syrc
αυξανει ου κοπια ουδε νηθει (están creciendo; no están trabajando, ni están hilando) — E G K L N W Δ Π Σ 0233 0281 ƒ13 28 157 180 565 579 597 700 892 1006 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect goth (arm) Basileo Crisóstomopt Nilus
ου ξενουσιν ουδε νηθουσιν ουδε κοπιωσιν (ellas no cardan, ni hilan, ni trabajan) — א*
ου ξαινει ουδε νηθει (no cardan, ni hilan) — Oxy.655
αυξανει και ουδε νηθει (están creciendo, pero ni hilan) — 1646
αυξανεν (están creciendo) — 1009
Sinaiticus, Mateo 6:32-7:27.
Mateo 6:32
ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892
παντα γαρ ταυτα – B
παντα – a b k
Mateo 6:32b
ο θεος ο πατηρ υμων – א
ο πατηρ υμων – א2 28 237
ο πατηρ υμων ο ουρανιος – B 050
Mateo 6:32c
χρητε – B
χρηζετε –א
Mateo 6:33
την βασιλειαν (el reino) — א B 57 345 440 817 995 1646 it(k),l vgmss cop ethmss Tertuliano Cipriano (Eusebio) Afraates (Gregorio) Didymuspt Macario Agustínpt Speculum
την βασιλειαν των ουρανων (el reino de los cielos) — 301* 366 373 726 1272* 1590* 𝑙858 Justino ClementeptEfrénpt Crisóstomopt
την βασιλειαν του θεου (el reino de Dios) — E G K L N W Δ Θ Π Σ Φ 0233 ƒ1 ƒ13 22 28 33 119 157 180 205 245 482 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1392 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect lat syr copmae-1 arm ethmss geo slav DiatessaronsyrClementept Serapion (Hilario) Basilio Dídimopt Evagrio Crisóstomopt Cromacio Jerónimo Marcus EremitaAgustínpt Cirilo Teodoreto Juan
Mateo 7:3
την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235
την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050
Mateo 7:4a
λεγεις – א 700 0233
ερεις – Β
Mateo 7:4b
τω αδελφω σου αδελφε – א
τω αδελφω σου – Β
Mateo 7:8
ανοιγεται – Β
ανοιγησεται –א
Mateo 7:9
η τις – Β Ζ
η τις εστιν –א
Mateo 7:12
παντα οσα – א
παντα ουν – B
παντα δε – copbo
Mateo 7:13
η πυλη (la puerta) — omitido por א* 1646 211 ita,b,c,h,k vgmss Clemente Hipólito Orígenespt Ciprian Eusebio Dídimo
Mateo 7:14
η πυλη (la puerta) — omitido por 113 182* 482 544 ita,h,k Clemente Hipólito Orígenespt Cipriano Eusebio
Mateo 7:17
καρπους ποιει καλους – Β cop
καλους ποιει καρπους – Δ δ
καρπους καλους ποιει –א
Mateo 7:18
ποιειν – א
ενεγκειν – B
Mateo 7:21
πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (mi Padre que está en los cielos, entrará en el reino de los cielos) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Cipriano
πατρος μου του εν τοις ουρανοις (mi Padre que está en los cielos) — rollo
Mateo 7:22
δαιμονια πολλα – א
δαιμονια – B
Mateo 7:25
ελθαν – B
ελθον –א
Mateo 7:27
ελθαν – B
ελθον –א
Mateo 7:27b
και επνευσαν οι ανεμοι – Β
omitido –א
Mateo 7:28
επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
Mateo 7:29
και ουχ ως οι γραμματεις (y no como los escribas) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f goth
και ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — C*
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (y no como los escribas) — א B Cc K Π Δ Θ f1 f13 22 372 579 892 1365 cop
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — W 33 1241 lat syr Eusebiopt
Mateo 8:1
καταβαντος δε αυτου – B C W אb
και καταβαντος αυτου – Z
καταβαντι δε αυτω –א*
Mateo 8:3a
την χειρα αυτου – א 124
την χειρα – B
Mateo 8:3b
ευθεως – B
omitido – א
Mateo 8:4a
ειπεν – א k cop
λεγει – Β
Mateo 8:4b
προσενεγκον – B C
προσενεγκε –א
Mateo 8:5
εκατονταρχης – א W
εκατονταρχος – Β cop
Mateo 8:6
κυριε – B
omitido – א k syrs syrc
Mateo 8:7a
λεγει – Β 700
και λεγει –א
Mateo 8:7b
ακολουθει μοι εγω ελθων – א
εγω ελθων – Β
Mateo 8:8a
εκατονταρχης – א
εκατονταρχος – Β cop
Mateo 8:8b
ειπεν – א C 33
εφη – B
Mateo 8:10
παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1
ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א
Mateo 8:11
Ισακ – א
Ισαακ – Β
Mateo 8:12
εξελευσονται – א
εκβληθησονται – Β
Mateo 8:13 en Codex Nanianus.
Mateo 8:13
και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (y cuando el centurión volvió a casa en esa hora, se encontró con su esclavo sanado) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.4
omitido por — mayoría de mss
Mateo 8:18
οχλον – Β
οχλον πολυν – W
πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
οχλους – א 1 22
πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
οχλους πολλους – 108
πολλους – 106
Mateo 8:22
ο δε ιησους λεγει – B syrcur
ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs
Mateo 8:26
τω ανεμω και τη θαλασση – א f1 f13 22
τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β
Mateo 8:29
απολεσαι – א copbo
βασανισαι – Β copsa
Mateo 8:34
ινα – B W
οπως –א

Mateo 9-12[editar]

Mateo 9:4a
και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
και ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546  184313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
και ειδος – ℓ 76
ιδως – ℓ 547
ειδως δε – Θ
Mateo 9:4b
εγειρε περιπατει – א copsa syr
εγειρε και περιπατει – Β
Mateo 9:6a
εγειρε – Β 372
εγειρε και – D
εγερθεις – א C L W Θ 0233 f1 f13 Byz q
Mateo 9:6b
πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευου
υπαγε – Β
Mateo 9:8
εφοβηθησαν (temieron) — א B D W f1 33
εθαυμασαν (se maravillaron) — C K L Δ Θ Π f13, 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 Byz Lect syrh arm
εφοβηθησαν και εθαυμασαν (temieron y se maravillaron) — itf, Diatessaron
Mateo 9:9a
εκειθεν – Β
omitido – א L 10 71 copbo
Mateo 9:9b
λεγει – א copsa
και λεγει – Β copbo
Mateo 9:9c
ηκολουθει – א D f1 21 892
ηκολουθησεν – B
Mateo 9:10a
και ανακειμενου – א
και εγενετο αυτου ανακειμενου – B
Mateo 9:10b
ιδου – א D 892
και ιδου – Β
Mateo 9:10c
ελθοντες – א 243  50
omitido – B
Mateo 9:12
ιατρων – א
ιατρου – Β
Mateo 9:14
νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1 f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h, pal copsa, bo goth arm eth geo
νηστευομεν πυκνα — א a it vg syrs Hilario
νηστευομεν — א Β copsamss geo
Mateo 9:15
ελευσονται – א*
omitido – B
Mateo 9:16
το πληρομα αυτου – Β
το πληρομα –א
Mateo 9:17
ει δει μη – Β 301 copsa
ει δε μηγε – א
Mateo 9:18
ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
ιδου αρχων εις προσελθων – Β
ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π
Mateo 9:19
ηκολουθει – א C D 33 41
ηκολουθεσεν – Β
ηκολουθησαν – Ε Μ
Mateo 9:21
εαν αψομαι – א
εαν αψομαι μονον – D
εαν μονον αψομαι – Β
Mateo 9:22
ο δε – א D
ο δε Ιησους – Β
Sinaiticus, Mateo 9:23-10:17.
Mateo 9:24
ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
omitido – B
Mateo 9:26
η φημη αυτης – א C N 86 99 238 348
η φημη αυτου – D
η φημη αυτη – B
Mateo 9:27a
ηκολουθησαν – Β D
ηκολουθησαν αυτω –א
Mateo 9:27b
κραυγαζοντες – א
κραζοντες – B
Mateo 9:27c
υιος – B G U Π
υιε – א
Mateo 9:28a
εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
ελθοντι δε – Β
και ερχεται – D
Mateo 9:28b
οι δυο τυφλοι – א D
οι τυφλοι – B
Mateo 9:28c
Ιησους – א copbo
ο Ιησους – Β
Mateo 9:28d
τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
δυναμαι ποιησαι τουτο – C
δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
Codex 828 con el texto de Mateo 9:26-36.
Mateo 9:30a
ηνεωχυησαν – B D N Σ
ηνοιχθησαν – C
ανεωχθησαν –א
Mateo 9:30b
οι οφθαλμοι – א
οι οφθαλμοι αυτων – D
αυτων οι οφθαλμοι – B
Mateo 9:31
εν τη γη εκεινη – א
εν ολη τη γη εκεινη – Β
Mateo 9:34
Verso omitido por D ita,d, k syrs Diatessaron Juvenco Hilario
Mateo 9:35
Minúscula 828 has additional reading εν τω λαω και πολλοι ηκολουθησαν αυτω
Mateo 10:3
Θαδδαιος (Tadeo) — Alejandrino f1 33 892 Leccionario 185 vg
Λεββαιος (Lebeo) — D
Λεββαιος ο επικληθεις Θαδδαιος (Lebeo, apodado Tadeo) — Byz
Θαδδαιος ο επικληθεις Λεββαιος (Tadeo, apodado Lebeo) — 13 346 543 826 828
Mateo 10:12
λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – Sinaiticus*,2, D, L, W, Θ, f1 1010 (1424), it vgcl
αυτην – mayoría de mss
Mateo 10:13-15 en Papiro 110.
Mateo 11:2
Ιησου (Jesús) – D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604  241 syrc Orígenes
κυριου ημων (nuestro Señor) – syrs
texto omitido – Codex Schøyen
Χριστου (Cristo) – rollo
Mateo 11:5
και πτωχοι ευαγγελιζονται (y los pobres están siendo evangelizados) — omitido por itk syrs Diatessaron
Mateo 11:15
ο εχων ωτα ακουετω (¡El que tenga oídos, que oiga!) — B D f13pt itd,k syrs
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (¡El que tenga oídos para oír, que oiga!) — rollo
Mateo 11:20
τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Entonces Jesús comenzó a reprochar) — C K L N W Θ f1 f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamss
τοτε ηρξατο ονειδιζειν (Entonces el comenzó a reprochar) — rollo
Mateo 11:23
και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Ireneolat Jerónimomss
και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — C Y f1 22
και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Capernaum, que hasta el cielo [crees] serás levantado) — Bc
και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Y tú, Cafarnaúm, ¿quieres ser levantado hasta el cielo?) — L Jerónimoms
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es levantado hasta el cielo) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jerónimoms
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es elevado hasta el cielo) — X Δ 124 157 et al.
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que serás elevado hasta el cielo) — E F G S U V Y Γ Πmg f13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmss
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que te elevaras hasta el cielo) — 28 788
Mateo 11:23
Mateo 11:25-30 en el Papiro 62.
καταβιβασθηση (serás llevado hacia abajo) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1 f13 22 33 700 892 Byz syrp,h mae-1 cobo
καταβηση (serás descendido) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,ccosa Irlat
Mateo 11:25
εκρυψας – Papiro 62, Sinaiticus, B, D, 33, ℓ 2211
απεκρυψας – C L W Θ f1,13 Byz
Mateo 11:26-27 en el Papiro 70.
Mateo 12:2
εν σαββατω (en el día de reposo) — omitido por itff1,k syrs,c
Mateo 12:22
τον τυφλον και κωφον και (aquel hombre ciego y sordomudo, y) — C 22 565 Byz itq
τον τυφλον και κωφον (aquel ciego y sordomudo) — 0281 33
τον κωφον και τυφλον και (aquel hombre sordomudo y ciego, y) — L X Δ 700 713 syrp,h Basil
τον κωφον και τυφλον (aquel hombre sordomudo y ciego) — W Θ 0233f1 f13 517
τον κωφον και (aquel hombre sordomudo, y) — א2
τον κωφον (aquel hombre sordomudo) — א* B D 892 983 1424 itff1,g1,ksyrs,c cop
omitido por — vg
Mateo 12:24-26 en el Papiro 21.
Mateo 12:24 (también Mateo 12:27)
Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B
Belzebul — itd
Beelzebub o Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,p
Βεελζεβουλ (Beelzeboul) — 21 C D (L) W Θ 0281 f1 f13 33 Byz itmsssyrh (cop) Orígenes
Mateo 12:25
ο Ιησους (Jesús) — omitido por 21 א B D 892* 387 itd,(k) syrs,c,p copsa, bomss slavmss Crisóstomo
Mateo 12:30
σκορπιζει — mayoría
σκορπιζει με — א 33 syr copbo
διαρπαστω —  185
Mateo 12:47
Verso omitido — א* B L Γ 579 597 1009 12 387 itff1,k syrs,c copsa

Mateo 13-16[editar]

Mateo 13:9
ωτα (oídos) — א* B L ita,e, ff1,k syrs Tertuliano
ωτα ακουειν (oídos para oír) — rollo
Mateo 13:13
οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν — א Β C Κ L W Δ Π
οτι βλεποντες μη βλεπουσι και ακουοντες μη ακουουσι μηδε αυνωσιν — 1365
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν — Θ f1 f13 Lect
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνωσι μηποτε επιστρεψωσιν —  12  70  80 299  850  1084
Mateo 13:33
ελαλησεν αυτοις (les habló) — B W 0233 0242vid f1 33 Byz lat syrp copbo
ελαλησεν αυτοις λεγων (les habló, diciendo) — א L Θ f 13 ith,(l),q vgmss copsams mae
παρεθηκεν αυτοις λεγων (él propugnaba, diciendo) — C 1241 copsamss
omitido por — D itd,(k) syrs,c Codex Schøyen
Mateo 13:35
δια — אb Β C D Κ L W Δ Π 0242 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it cop arm eth geo
δια Ησαιου – Θ f1 f13 33
δια Ασαφ — [mss de acuerdo a Jerónimo]
Mateo 13:55-56 en el Papiro 103.
Mateo 13:55
Ιωσηφ — Β C Θ f1 33 700c 892  184 it vg
Ιωσης — K L W Δ Π 0119 f13 565 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz
Ιωση — 700 1009 1010
Ιωαννης — D X 28 Lect
Ιωαννης και Ιωσης — 1344
Mateo 14:12
σωμα (cuerpo) — W 0106 0136 Byz lat syrh copsa
πτωμα (cadáver) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo
Mateo 15:6
τὸν πατέρα αὐτοῦ (su padre) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geo
τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (padre o su madre) — Θ, f1, (1216 omite αὐτοῦ),  184, geoB, Orígenes
τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (su padre o madre) — 084f13, 33, 700, 892, 1071
τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (su padre o su madre) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (su padre y su madre) — 565, 1241
Mateo 15:6 (véase Marcos 7:13)
τὸν λόγον (palabra) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo, Diatessaron, Ireneo, Orígenes, Eusebio, Agustín
τὸν νόμον (Ley) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2
τὴν ἐντολήν (mandamiento) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Orígenes
Mateo 15:15 en el codex 0237; tiene la variante paráboña.
Mateo 15:15
τὴν παραβολὴν ταύτην (esta parábola) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
τὴν παραβολὴν αὐτήν (parábola que) — Δ
ταύτην τὴν παραβολήν (esta parábola) — f13
τὴν παραβολήν (parábola) — א, B, 0237f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB
Mateo 15:31
λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, a los lisiados sanados) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz  1231m  1761 itd, f, q
λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) —  185
λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, y los lisiados sanados) — D Θ f13 33 1230 1253  76 syrp h
ἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oír, , los lisiados sanados) — B
ἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) —  211
ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oyendo y hablando, los lisiados sanados) — N O Σ
λαλοῦντας (hablar) — א f13 700* 892  184 it vg syr eth geo Orígenes
Mateo 15:39
Μαγαδαν — א* B D
Μαγδαλα — L Θ
Μαγεδαν — אb lat (copsa)
Mateo 16:1
ηρωτησαν — א1 892
ηρωτων — א2
επηρωτων — א*c Θ f1 f13 565 1241 1424 pc
Mateo 16:2b-3
Pasaje excluido en 01030310330340360472f1334394484151157180194272274344376445539563595661699776777780788792826828852, 1073, 1074, 10761078, 1080, 1216, 2542, syrcursyrscopsacopbomss, arm, Orígenes.
Mateo 16:8
εχετε — א, B, D, Θ, f13, 700, 892, 1241, it
ελαβετε — C, K, L, W, X, Δ, Π, f13, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
ελαβομεν — 1365,  1579
Mateo 16:12
της ζυμης των αρτων (levadura de pan) — א2, B, L, 892, 1009, 1241
της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (levadura del pan de los fariseos y saduceos) — א, ff1syrcur
της ζυμης των Φαρισαιων (levadura de los fariseos) — 33
των αρτων (pan) — f1
της ζυμης του αρτου (levadura de pan) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
της ζυμης (levadura) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs

Mateo 17-20[editar]

Mateo 17:10
οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copbo
οι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo
Mateo 17:15
κυριε – Β
omitido – א
Mateo 17:15
πασχει — C D K W X Δ Π f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geo
εχει — א B L Θ cop Orígenes
Mateo 17:17a
αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
δε ο αποκριθεις – א
Mateo 17:17b
πονηρα – Z Φ pc
απιστος – rest of mss
Mateo 17:20
ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1 f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geo
απιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it
Mateo 17:21
ολιγοπιστιαν — א B Θ f1 f13 33 700 892 syrc.pal
απιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron
Mateo 17:21
Verse incluido — C D K L W X Δ Π f1 f13
Verse omitido — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth
Mateo 17:20
συστρεφομενων – א B f1 892 it vg
αναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect
Mateo 17:26
εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — add. by 713 y Efrén
Mateo 17:27
εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Z
εις θαλασσαν — mayoría
Mateo 18:11
Verso omitido — א B L* Θ 33 892txt it syr cop
Mateo 19:29
ἐκατονπλασίονα (cien veces) — א C D W Θ f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm eth
πολλαπλασίονα (muchas veces) — B L 1010 syrpal copsa ethmss
Mateo 20:28
D y Φ tienen una adición:
«Pero procurará aumentar de lo que es pequeño, y ser menos de lo que sea mayor. Cuando entres en una casa y seas llamado a cenar, no te sientes en los lugares prominentes, no sea que por ventura un hombre más distinguido entrara después, y el que se invitó venga a decirte: ‹Desciende abajo›; y seas avergonzado. Pero si te sientas en el lugar inferior, y uno menos que tú entre, entonces el que te invitó te dirá: "Sube más arriba"; y esto será ventajoso para ti».5​ (Compárese con Lucas 14:7-11)

Mateo 21–24[editar]

Mateo 21:9
και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
Mateo 21:19-24 en el Uncial 087.
Mateo 21:3167
ὁ πρῶτος (el primero) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byz
ὁ δεύτερος (el segundo) — 4273
ὁ ὕστερος (este último) — B
ὁ ἔσχατος (el último) — D, Θ, f13
Mateo 21:34-37 en Papiro 104.
Mateo 21:38
σχωμεν — א B D L Z f1 33 pc syrs.c
κατασχωμεν — C W 0138 f13 Byz ff1 q syrp.h
Mateo 21:44
Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Y el que caiga sobre esta piedra será quebrantado; pero cuando cae en alguno, será aplastado) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geo
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν — Θ, 1079, 1546
Verso entero omitido por 104, D, 33, a, b, d, e, ff1ff2, r1, syrsinIreneolatOrígenes, Eusebio
Mateo 22:10
γαμος (boda) — B1 D W Θ 33 085 0161 f1 f13 Byz Ireneolat
νυμφων (novia) — א B* L 0138 892 1010  102
αγαμος (persona soltera) — C
Mateo 22:13
δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε — M 043 565 1241
δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε — E 1241
δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε — f1
δησαντες αυτου ποδας και χειρας βαλετε — f13
Mateo 22:30
γαμιζονται — א B D f1 892 1010 1424
εκγαμιζονται — L 0138 0161 0197 Byz
γαμισκονται — W Θ f13 33 700 pc
Mateo 22:32-44 en el codex 544.
Mateo 22:46
ημερας — mayoría
ωρας — D W f13 pc q syrs.c copbo
Mateo 23:26
καὶ τῆς παροψίδος (y el plato) — א, B, C, L, W, 33, syrp, h) Byz, cop, f13
frase omitida — D Q 1 118 209 1582 700 a d e ff1 r1 syrs) geo IreneolatClemente (hiatus: b syrcur)
Mateo 23:38
ἔρημος — mss de tipo de texto occidental, de Cesarea, bizantinos y algunos alejandrinos.
palabra omitida — 77?, B, L,  184
Mateo 24:7
λιμοι και σεισμοι — B D 892 pc it syrs copsa
λιμοι και λοιμοι και σεισμοι — C Θ 0138 f1 f13 (565) Byz h q syrp.h mae
λοιμοι και λιμοι και σεισμοι — L W 33 pc lat
Mateo 24:9-10
εις θλιψιν — add. por א
εις θανατον — add. por Φ pc
Mateo 24:31
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων — add. por D 1093 it
Mateo 24:41
δυο επι κλινης μιας εις παραλαμβανεται και εις αφιεται — D f13 pc it vgs

Mateo 25–28[editar]

Mateo 25:1
του νυμφιου — א B K L W X2 Δ Π f13 28 33 565 700 892mg 1009 1010 1071 1079 1195c 1216 1230 1241 1242c 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
τω νυμφιω — C
των νυμφιων — 892*
του νυμφιου και της νυμφης — D X Θ Σ f1 124* 174 1195vid latt syrs,p,h** mae-1 arm geomss DiatessaronmssOrígenes Basileo
Mateo 25:17
ἐκέρδησεν — א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, eth
καὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν — D itd
ἐκέδησεν καὶ αὐτός — A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074f1f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 12421253, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, Lect ith, syrh
Mateo 25:41-46 en el Papiro 45.
Mateo 25:41
το ητοιμασμενον (que ha sido preparada) — 45 א B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0136 f13 28 33 565 700 892 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
τῷ ἡτοιμασμένον (que ha sido preparada) F
τω ητοιμασμενω (que ha sido preparada) — 1009 1344  1663
ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (que mi Padre preparó) — D f1 itmss Justino Mártir Ireneolat Orígenes Cipriano
ο ητοιμασεν ο κυριος (que el Señor preparó) — Clemente Tertuliano
Mateo 26:3
οι αρχιερεις — p45 א A B D L Θ 089, f1f13, 565 700 892 1424 al lat syrscop
οι αρχιερεις και οι γραμματεις — 0133, 0255, Byz it syrp.h
οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι — W
Mateo 26:7
βαρυτιμου – B, W, 089, 0133, 0255, f1f13, Byz, syrh
πολυτιμου – א, A, D, L, Θ, 33, 700, 892, 1010, 1424
Papiro 37 recto; fragmento de Mateo 26:19-37, en 26:28 tiene la variante pacto.
Mateo 26:28
τῆς καινῆς διαθήκης (el nuevo pacto) A C D K W Π Δ f1 f13 Byz latt syr cosa, bo Ireneolat
τῆς διαθήκης (el pacto37 45vid א B L Z Θ 0298vid 33 mae-1 cobomsIreneoarm
Mateo 26:29-35 en el Papiro 53.
Mateo 26:29
πινω – mayoría de mss.
πιω – p37 D Θ 565
Mateo 26:44 (NASB)
texto omitido ἐκ τρίτου (una tercera vez) en 37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d, ff2,r1
Mateo 26:52-69 en el Codex Ephraemi, desde el facsimil de Tischendorf (1843).
Mateo 26:60 (NASB)
ψευδομάρτυρες (falsos testigos) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),h
texto omitido — א B L Θ f1 syrp co
Mateo 26:71 (NASB) lee εἶδεν αὐτὸν ἄλλη παιδίσκη (otra sirviente lo vio) en itmss vgmss
Mateo 27:4
ἀθῷον (inocente) — א B* C K W X Δ Π Byz Lect
δίκαιον (recto) — B2mg L Θ
Mateo 27:9
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías) — palabra omitida Ιερεμιου (Jeremías) en manuscritos Φ 33 ita itb syrs, p copbo
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Zacarías) — 22 syrhmg
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Isaías) — 21
Mateo 27:16
Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús el Barrabás) — Θ f1 700* syrs, pal arm geo2
τὸν Βαραββᾶν (el Barrabás) — B 1010 Orígenes Jerónimo ("Barabbas, or Bar Rabbah, which is interpreted as the son of their master)8
Βαραββᾶν (Barrabás) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect copsa, bo goth
Mateo 27:17 (NASB)
Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús, el hijo de su Rabán) (Θ) f1 22* (700*) syrs, palmss arm geomss Orígenespt y Orígenesmss
τὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) B 1010 Orígenespt
Βαραββᾶν (Barrabás) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Orígenesmss
Mateo 27:21 (NASB)
τὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) א B L Θ f1 33 892*
Βαραββᾶν (Barrabás) A D W f13 Byz
Mateo 27:24 (NASB)
κατέναντι (a la vista de) B D 0281
ἀπέναντι (en medio de) א A L W Θ f1 f13 33 Byz
Mateo 27:28
εκδυσαντες αυτον (sobre su desnudez) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geo
ενδυσαντες αυτον (sobre la ropa de él) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Orígenes Diatessaron
εκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195
ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it
Mateo 27:41 (NASB)
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (los escribas y fariseos) D W 517 1424 ita,b,c,d, ff2,g1,h,q,r1 syrs
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (los escribas y los ancianos) א A B L Θ f1 f13 33 652 700 892 itaur, ff1,g1,l vg cosamss, bomss mae-1 Codex Schøyen
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (los escribas y ancianos y fariseos) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomss
texto omitido — Γ
Mateo 27:46 (NASB)
λαμὰ ζαφθανι {lamah zaphthani} (¿Por qué me has abandonado?) D* itmss
λαμα σαβαχθανί {lama sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) Θ f1 vgmss mae-1
λιμὰ σαβαχθανί {lima sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) A (W) f13 Byz itmss
λεμα σαβακτανεί {lema sabaktanei} (¿Por qué me has abandonado?) B (892) itmss vgmss cobomss
λεμα σαβαχθανι {lema sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?Why have you forsaken me?) א L 33 700 itms
Mateo 27:49 (véase Juan 19:34)
ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (el otro tomó una lanza y le traspasó el costado, y al instante salió sangre y agua) — א B C L U Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
frase omitida por todos los otros — A D E F G H K M S W Δ Θ Σ 090 Byz it am syrcur copsa copbo arm geo y tardíos textos alejandrinos 892
Mateo 27:65 (NASB)
Ἔχετε φυλακὰς (Tienes vigilantes) D* itmss vgms cobo mae-1
Ἔχετε κουστωδίαν (Tienes una vigilanciarollo
Mateo 27:66 (NASB)
τῶν φυλακων (sus vigilantes) D* itmss vgmss cobomss mae-1
τῆς κουστωδίας (su vigilanciarollo
Mateo 28:2-5 en el Papiro 105(verso).
Mateo 28:2
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (removida la piedra) א B D 700 892 itmss vg syrscosa
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (removida la piedra de la abertura) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (removida la piedra de la abertura de la tumba) L Γ Θ f1 f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh, pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebio
Mateo 28:6 (NASB)
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (el lugar donde fue colocado el Señor) A C D L W Δ 0148 f1 f13 652 Byz itmss vg syr(p),h, pal
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (el lugar donde él fue puesto) א B Θ 33 892* itesyrs co Codex Schøyen
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (el lugar donde fue colocado el cuerpo del Señor) 1424
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (el lugar donde fue colocado Jesús) Φ
Mateo 28:7 (NASB) texto omitido ἀπὸ τῶν νεκρῶν (de entre los muertos) en 565 ita,b,d,e, ff1,g1,h,l,r1 vg syrs arm Orígenes
Mateo 28:9 (NASB)
Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Pero cuando iban a llegar sus discípulos) inicia el verso A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
texto omitido — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Orígenes Eusebio Cirilo
Mateo 28:18 (NASB)
ἐν οὐρανοῖς (en los cielos) D
ἐν οὐρανῷ (en el cielorollo
Mateo 28:19
Πορευθέντες οὖν (omitido οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Id, pues, enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rollo
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Id y haced discípulos en todas las naciones en mi nombre) EusebioPreniceno
Compárese con Hechos 2:38Hechos 10:48Hechos 19:5Romanos 6:31 Corintios 1:13.

No hay comentarios:

Publicar un comentario