sábado, 6 de octubre de 2018

ALFABETOS

ALFABETO CIRILICO

Odin-1 Cyrillic.jpg
El sistema de numeración cirílica fue derivado del alfabeto cirílico, usado por los pueblos eslavos del sur y el este europeos. El sistema fue usado en Rusia hasta el siglo XVIII, cuando Pedro el Grande lo reemplazó por el sistema de numeración arábiga.
Se trata de un sistema de numeración aditivo, no propiamente decimal, (porque no es posicional) que se basaba originalmente en la numeración griega y se escribía con los correspondientes grafemas del alfabeto cirílico. Cada letra estaba asignada o a una unidad (1, 2… 9), a un múltiplo de diez (10, 20… 90) y a un múltiplo de cien (100, 200… 900). Los números se escribían tal y como se pronunciaban, normalmente de izquierda a derecha, con la excepción de los números del 11 al 19. Estos números se pronunciaban y escribían de derecha a izquierda. Por ejemplo, el 17 se pronuncia sem-nad-zat ('siete-más de-diez'), en contraste con el número en español "dieciséis" o "diez y seis"). Para poder convertir números cirílicos a indoarábigos o arábigos era necesario sumar todas las cifras de que se componía el número.
Debido a que los grafemas del alfabeto y los símbolos numéricos cirílicos son idénticos, para distinguir unos de otros los números se escribían con un título o titlo (҃) encima; aunque el "titlo" no era precisamente un signo diacrítico, se usaba como tal en este caso, tal como se puede apreciar en los números reproducidos abajo. Asimismo, si el número era mayor de 1000, se escribía el signo de los millares (҂) antes del número, era necesario escribir el signo de millar con la respectiva letra de las unidades.
Numeración cirílica
А1В2Г3Д4Є5Ѕ6З7И8Ѳ9
І10К20Л30М40Н50Ѯ60О70П80Ч90
Р100С200Т300Ѹ400Ф500Х600Ѱ700Ѡ800Ц900
Slavonic-numerals-es.svg
Ejemplos:
  • Slavic-numerals-1706.jpg - 1706
  • Slavic-numerals-7118.jpg - 7118 (año de la Creación, equivalente a 1610 EC)
La numeración glagolítica también funcionaba así, salvo por el hecho de que los valores numéricos se asignaban por el orden alfabético en la lengua glagolítica, en vez de tomarlos verbatim del alfabeto griego.








Romanización del ruso

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Existen muchos sistemas posibles para transliterar el alfabeto cirílico del idioma ruso —el alfabeto ruso — al alfabeto latino como tal, y al alfabeto inglés y otros alfabetos latinos en particular— e incluso a alfabetos no latinos. Tales transliteraciones son necesarias para escribir nombres rusos y otras palabras en el alfabeto propio.
La romanización también es esencial para introducir texto ruso en ordenadores por parte de usuarios que, o bien no disponen de teclado o procesador de textos preparado para cirílico, o bien no son capaces de teclear rápidamente en un teclado con distribución cirílica. En el último caso, deberían escribir empleando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado, p. ej.: el teclado inglés QWERTY y, a continuación, utilizar una herramienta automatizada para convertir el texto a cirílico.
También existen distribuciones de teclado para transliteración como alternativa a las distribuciones del teclado cirílico para poder escribir directamente en cirílico. Sin embargo, tales distribuciones suelen ofrecer principios visuales, prácticos y mnemónicos más que estrictamente lingüísticos.
La transliteración también tiene un propósito didáctico para hablantes de lenguas escritas con el alfabeto latino, como también lo es para rusos que aprenden los alfabetos latinos. Sin embargo, debido a la posición hegemónica de la lengua inglesa, es frecuente ver transliteración inglesa o influida por la lengua inglesa empleada fuera del territorio de habla inglesa. Es contraproducente desde un punto de vista didáctico que se fuerce a la gente a pensar en inglés para poder llegar al ruso. Esto también es un problema con algunas de las distribuciones de teclados transliterados más extendidas en Mac OS X y Windows, en el sentido de que están dirigidas al público anglohablante.

Transliteración fonética al español[editar]

La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, más tarde adoptadas por el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo, lo que se encuentra en sus boletines terminológicos y normativos, concretamente en el Boletín 74 del 2 de enero de 2005.1
Letra rusaLetra(s) española(s)CasoEjemplo
А, аatodos los casosВладимир = Vladímir
Б, бbtodos los casosБорис = Borís
В, вvtodos los casosПавлов = Pávlov
Г, гgudelante de e o de iСергей = Serguéi
Георгий = Gueorgui
интеллигенция = inteliguentsia
интеллигент = inteliguent
gresto de los casosНовгород = Nóvgorod
Д, дdtodos los casosМенделеев = Mendeléiev
Е, еedespués de consonante, de "и" o "й"Чехов = Chéjov
Киев = Kiev
iedespués de vocal (excepto "и"), ь o ъДудаев = Dudáiev
Прокофьев = Prokófiev
yeal comienzo de palabraЕльцин = Yeltsin
Ё, ёodespués de "ж", "ч", "ш" o "щ"Горбачёв = Gorbachov
yoal inicio de palabraЁлкин = Yolkin
ioresto de los casosКорoлёв = Koroliov,
Ж, жzhtodos los casosНижний = Nizhni
З, зztodos los casosКазимир = Kazimir
И, иitodos los casosМир = Mir
Й, йno se transcribepalabras terminadas en "-ий" o "-ый"Достоевский = Dostoievski
Грозный = Grozny
iresto de los casosАндрей = Andréi
Байконур = Baikonur
К, кktodos los casosКольцо = Koltsó
Л, лltodos los casosМалевич = Malévich
М, мmtodos los casosДума = Duma
Н, нntodos los casosМагадан = Magadán
Байконур = Baikonur
О, оotodos los casosВолга = Volga
П, пptodos los casosСпутник = Spútnik
Р, рrtodos los casosСамара = Samara
С, сstodos los casosКурск = Kursk
Т, тttodos los casosВладивосток = Vladivostok
У, уutodos los casosУльянов = Uliánov
Ф, фftodos los casosПрокофьев = Prokófiev
Х, хjtodos los casosМихаил = Mijaíl
Ц, цtstodos los casosЦветaева = Tsvetáieva
Ч, чchtodos los casosЧерненко = Chernenko
Ш, шshtodos los casosПушкин = Pushkin
Щ, щschtodos los casosЩедрин = Schedrín
Ъ, ъno se transcribetodos los casosПодъярский = Podiarski
Ы, ыytodos los casosЧерномырдин = Chernomyrdin
Ь, ьno se transcribetodos los casosОбласть = Óblast
Э, эetodos los casosЭлиста = Elistá
Ю, юudespués de "и" o "й"Биюлин = Biulin
yual inicio de palabraЮрий = Yuri
iuresto de los casosСоюз = Soiuz
Я, яadespués de "и" o "й"Мария = María
Майя = Maia
yaal inicio de palabraЯрославль = Yaroslavl
iaresto de los casosМаяковский = Maiakovski

Transliteraciones sistemáticas de cirílico a latino[editar]

Téngase en cuenta que muchos sistemas de transcripción fonética están pensados para lectores de una lengua en particular, ya que las letras del alfabeto latino son distintas y se emplean de forma distinta en cada lengua. Por ejemplo, el apellido ruso „Воронин“ = “Voronin” en español e inglés, «Voronine» en francés y „Woronin“ en alemán o el apellido ruso „Хрущёв“ = “Jruschov” en español, “Khrushchev” en inglés, «Khrouchtchev» en francés y „Chruschtschow“ en alemán.
Hay un número de estándares incompatibles para la transliteración inglesa del cirílico ruso, ningunos de los cuales han recibido mucha popularidad y en realidad la transliteración se realiza a menudo sin ningunos estándares uniformes.2

Transliteración científica[editar]

La transliteración científica, también conocida como Sistema Internacional Académico, es un sistema que ha sido empleado en lingüística desde el siglo XIX. Está basado en el checo y el alfabeto croata, y sirvió de base para los sistemas GOST e ISO.

GOST[editar]

GOST 16876 (1971)[editar]

Desarrollado por la Administración Nacional para la Geodesia y Cartografía del Consejo de Ministros de la URSS, GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de 30 años y es el único sistema de romanización que no emplea diacríticos. Fue reemplazado por el GOST 7.79-2000.

GOST ST SEV 1362 (1978)[editar]

Este estándar es el equivalente de GOST 16876-71. Fue adaptado como estándar oficial del COMECON.

GOST 7.79 (2002)[editar]

GOST 7.79-2000 Sistemas de Estándares en la información, biblioteconomía y publicación - reglas para la transliteración de caracteres cirílicos usando el alfabeto latino es el documento más reciente sobre transliteración en la serie de GOST standards. Este estándar es la adopción de ISO 9:1995 y es ahora el estándar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados Independientes. (CEI).

ISO[editar]

ISO/R 9[editar]

ISO/R 9, establecido en 1954 y actualizado en 1968, fue la adopción de la transliteración científica por la Organización Internacional de Estandarización (ISO). Cubre el ruso y otras siete lenguas eslavas.

ISO 9[editar]

ISO 9:1995 es el estándar de transliteración que está en vigor. Está basado en su predecesor ISO/R 9:1968, al cual sustituye. En cuanto al ruso, sólo difieren en el tratamiento de tres letras. Es el primer sistema independiente del lenguaje, unívoco con un carácter para cada letra (ayudándose del empleo de diacríticos), el cual representa fielmente el original y permite la transliteración inversa para textos cirílicos en cualquier lengua contemporánea

Sistema de romanización de las Naciones Unidas[editar]

El UNGEGN, un grupo de trabajo de Naciones Unidas, recomendó en 1987 un sistema de romanización para nombres geográficos, el cual estaba basado en de GOST 16876-71. Todavía puede ser encontrado en algunos productos internacionales de cartografía.

ALA-LC[editar]

Las tablas de romanización para alfabetos eslavos (1997) de la American Library Association & Library of Congress (ALA-LC) son empleadas en las bibliotecas estadounidenses.
La versión formal y no ambigua del sistema requiere el uso de algunos diacríticos y caracteres que enlazan dos letras, los cuales suelen ser omitidos en la práctica.

BGN/PCGN[editar]

El sistema BGN/PCGN es relativamente intuitivo de leer y pronunciar. En muchas publicaciones se utiliza una forma simplificada del sistema para crear versiones inglesas de nombres rusos, por ejemplo convirtiendo ë en yo, simplificando las terminaciones -iy e -yy en -y, y omitiendo los apóstrofos para ъ and ь. Puede ser generado empleando únicamente las letras básicas y la puntuación encontrada en los teclados de distribución anglosajona, pues no se requiere el uso de diacríticos. Sin embargo, el carácter interpunto (·) puede ser utilizado para evitar ciertas ambigüedades.
Este estándar en particular es parte del sistema de romanización BGN/PCGN, que fue desarrollado por la Oficina Estadounidense de Nombres Geográficos. La parte del sistema relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947.

Tabla de transliteración[editar]

Sistemas comunes para la transliteración del ruso.
CirílicoAcadémicaISO/R 9:1968GOST 1971ONUISO 9:1995; GOST 2002ALA-LCBGN/PCGN
А аaaaaaaa
Б бbbbbbbb
В вvvvvvvv
Г гggggggg
Д дddddddd
Е еeeeeeee, ye
Ё ёëëyoëëë   ë, yë †
Ж жžžzhžžzhzh
З зzzzzzzz
И иiiiiiii
Й йjjjjjĭy
К кkkkkkkk
Л лlllllll
М мmmmmmmm
Н нnnnnnnn
О оooooooo
П пppppppp
Р рrrrrrrr
С сsssssss
Т тttttttt
У уuuuuuuu
Ф фfffffff
Х хxchxhhkhkh
Ц цcc  cz, c ‡cct͡sts
Ч чččchččchch
Ш шššshššshsh
Щ щščščshhščŝshchshch
Ъ ъʺʺʺʺʺ  ʺ *ʺ
Ы ыyyy'yyyy
Ь ьʹʹʹʹʹʹʹ
Э эèėèèèėe
Ю юjujuyujuûi͡uyu
Я яjajaуаjaâi͡aya
Letras anteriores a 1918
І іii  i, i' ‡ĭìī
Ѳ ѳffh
Ѣ ѣěěуеěěi͡e
Ѵ ѵiyh
Letras antiguas
Ѕ ѕdz
Ѯ ѯks
Ѱ ѱps
Ѡ ѡô, o
Ѫ ѫǫ, uǎ
Ѧ ѧę, ja
Ѭ ѭjǫ, ju
Ѩ ѩję, ja
Notas
* ALA-LC: ъ no se representa a final de palabra.
† BGN/PCGN: ye y  sirven para indicar la iotificación inicial de palabra, y tras una vocal, йъ, o ь.
‡ GOST 7.79-2000: se recomienda emplear C antes de I, Е, Y, J y CZ en todos los demás casos.
** GOST 7.79-2000: la і cirílica en ucraniano y búlgaro se translitera siempre por la letra latina i, de la misma forma que en textos del ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde se suele encontrar entre vocales. En casos extraños, en los que aparece ante una consonante (como en мiрь) se translitera por i'.


No hay comentarios:

Publicar un comentario