El sistema de numeración cirílica fue derivado del alfabeto cirílico, usado por los pueblos eslavos del sur y el este europeos. El sistema fue usado en Rusia hasta el siglo XVIII, cuando Pedro el Grande lo reemplazó por el sistema de numeración arábiga.
Se trata de un sistema de numeración aditivo, no propiamente decimal, (porque no es posicional) que se basaba originalmente en la numeración griega y se escribía con los correspondientes grafemas del alfabeto cirílico. Cada letra estaba asignada o a una unidad (1, 2… 9), a un múltiplo de diez (10, 20… 90) y a un múltiplo de cien (100, 200… 900). Los números se escribían tal y como se pronunciaban, normalmente de izquierda a derecha, con la excepción de los números del 11 al 19. Estos números se pronunciaban y escribían de derecha a izquierda. Por ejemplo, el 17 se pronuncia sem-nad-zat ('siete-más de-diez'), en contraste con el número en español "dieciséis" o "diez y seis"). Para poder convertir números cirílicos a indoarábigos o arábigos era necesario sumar todas las cifras de que se componía el número.
Debido a que los grafemas del alfabeto y los símbolos numéricos cirílicos son idénticos, para distinguir unos de otros los números se escribían con un título o titlo (҃) encima; aunque el "titlo" no era precisamente un signo diacrítico, se usaba como tal en este caso, tal como se puede apreciar en los números reproducidos abajo. Asimismo, si el número era mayor de 1000, se escribía el signo de los millares (҂) antes del número, era necesario escribir el signo de millar con la respectiva letra de las unidades.
А | 1 | В | 2 | Г | 3 | Д | 4 | Є | 5 | Ѕ | 6 | З | 7 | И | 8 | Ѳ | 9 |
І | 10 | К | 20 | Л | 30 | М | 40 | Н | 50 | Ѯ | 60 | О | 70 | П | 80 | Ч | 90 |
Р | 100 | С | 200 | Т | 300 | Ѹ | 400 | Ф | 500 | Х | 600 | Ѱ | 700 | Ѡ | 800 | Ц | 900 |
Ejemplos:
La numeración glagolítica también funcionaba así, salvo por el hecho de que los valores numéricos se asignaban por el orden alfabético en la lengua glagolítica, en vez de tomarlos verbatim del alfabeto griego.
Romanización del ruso
Existen muchos sistemas posibles para transliterar el alfabeto cirílico del idioma ruso —el alfabeto ruso — al alfabeto latino como tal, y al alfabeto inglés y otros alfabetos latinos en particular— e incluso a alfabetos no latinos. Tales transliteraciones son necesarias para escribir nombres rusos y otras palabras en el alfabeto propio.
La romanización también es esencial para introducir texto ruso en ordenadores por parte de usuarios que, o bien no disponen de teclado o procesador de textos preparado para cirílico, o bien no son capaces de teclear rápidamente en un teclado con distribución cirílica. En el último caso, deberían escribir empleando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado, p. ej.: el teclado inglés QWERTY y, a continuación, utilizar una herramienta automatizada para convertir el texto a cirílico.
También existen distribuciones de teclado para transliteración como alternativa a las distribuciones del teclado cirílico para poder escribir directamente en cirílico. Sin embargo, tales distribuciones suelen ofrecer principios visuales, prácticos y mnemónicos más que estrictamente lingüísticos.
La transliteración también tiene un propósito didáctico para hablantes de lenguas escritas con el alfabeto latino, como también lo es para rusos que aprenden los alfabetos latinos. Sin embargo, debido a la posición hegemónica de la lengua inglesa, es frecuente ver transliteración inglesa o influida por la lengua inglesa empleada fuera del territorio de habla inglesa. Es contraproducente desde un punto de vista didáctico que se fuerce a la gente a pensar en inglés para poder llegar al ruso. Esto también es un problema con algunas de las distribuciones de teclados transliterados más extendidas en Mac OS X y Windows, en el sentido de que están dirigidas al público anglohablante.
Transliteración fonética al español[editar]
La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, más tarde adoptadas por el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo, lo que se encuentra en sus boletines terminológicos y normativos, concretamente en el Boletín 74 del 2 de enero de 2005.1
Letra rusa | Letra(s) española(s) | Caso | Ejemplo |
---|---|---|---|
А, а | a | todos los casos | Владимир = Vladímir |
Б, б | b | todos los casos | Борис = Borís |
В, в | v | todos los casos | Павлов = Pávlov |
Г, г | gu | delante de e o de i | Сергей = Serguéi Георгий = Gueorgui интеллигенция = inteliguentsia интеллигент = inteliguent |
g | resto de los casos | Новгород = Nóvgorod | |
Д, д | d | todos los casos | Менделеев = Mendeléiev |
Е, е | e | después de consonante, de "и" o "й" | Чехов = Chéjov Киев = Kiev |
ie | después de vocal (excepto "и"), ь o ъ | Дудаев = Dudáiev Прокофьев = Prokófiev | |
ye | al comienzo de palabra | Ельцин = Yeltsin | |
Ё, ё | o | después de "ж", "ч", "ш" o "щ" | Горбачёв = Gorbachov |
yo | al inicio de palabra | Ёлкин = Yolkin | |
io | resto de los casos | Корoлёв = Koroliov, | |
Ж, ж | zh | todos los casos | Нижний = Nizhni |
З, з | z | todos los casos | Казимир = Kazimir |
И, и | i | todos los casos | Мир = Mir |
Й, й | no se transcribe | palabras terminadas en "-ий" o "-ый" | Достоевский = Dostoievski Грозный = Grozny |
i | resto de los casos | Андрей = Andréi Байконур = Baikonur | |
К, к | k | todos los casos | Кольцо = Koltsó |
Л, л | l | todos los casos | Малевич = Malévich |
М, м | m | todos los casos | Дума = Duma |
Н, н | n | todos los casos | Магадан = Magadán Байконур = Baikonur |
О, о | o | todos los casos | Волга = Volga |
П, п | p | todos los casos | Спутник = Spútnik |
Р, р | r | todos los casos | Самара = Samara |
С, с | s | todos los casos | Курск = Kursk |
Т, т | t | todos los casos | Владивосток = Vladivostok |
У, у | u | todos los casos | Ульянов = Uliánov |
Ф, ф | f | todos los casos | Прокофьев = Prokófiev |
Х, х | j | todos los casos | Михаил = Mijaíl |
Ц, ц | ts | todos los casos | Цветaева = Tsvetáieva |
Ч, ч | ch | todos los casos | Черненко = Chernenko |
Ш, ш | sh | todos los casos | Пушкин = Pushkin |
Щ, щ | sch | todos los casos | Щедрин = Schedrín |
Ъ, ъ | no se transcribe | todos los casos | Подъярский = Podiarski |
Ы, ы | y | todos los casos | Черномырдин = Chernomyrdin |
Ь, ь | no se transcribe | todos los casos | Область = Óblast |
Э, э | e | todos los casos | Элиста = Elistá |
Ю, ю | u | después de "и" o "й" | Биюлин = Biulin |
yu | al inicio de palabra | Юрий = Yuri | |
iu | resto de los casos | Союз = Soiuz | |
Я, я | a | después de "и" o "й" | Мария = María Майя = Maia |
ya | al inicio de palabra | Ярославль = Yaroslavl | |
ia | resto de los casos | Маяковский = Maiakovski |
Transliteraciones sistemáticas de cirílico a latino[editar]
Téngase en cuenta que muchos sistemas de transcripción fonética están pensados para lectores de una lengua en particular, ya que las letras del alfabeto latino son distintas y se emplean de forma distinta en cada lengua. Por ejemplo, el apellido ruso „Воронин“ = “Voronin” en español e inglés, «Voronine» en francés y „Woronin“ en alemán o el apellido ruso „Хрущёв“ = “Jruschov” en español, “Khrushchev” en inglés, «Khrouchtchev» en francés y „Chruschtschow“ en alemán.
Hay un número de estándares incompatibles para la transliteración inglesa del cirílico ruso, ningunos de los cuales han recibido mucha popularidad y en realidad la transliteración se realiza a menudo sin ningunos estándares uniformes.2
Transliteración científica[editar]
La transliteración científica, también conocida como Sistema Internacional Académico, es un sistema que ha sido empleado en lingüística desde el siglo XIX. Está basado en el checo y el alfabeto croata, y sirvió de base para los sistemas GOST e ISO.
GOST[editar]
GOST 16876 (1971)[editar]
Desarrollado por la Administración Nacional para la Geodesia y Cartografía del Consejo de Ministros de la URSS, GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de 30 años y es el único sistema de romanización que no emplea diacríticos. Fue reemplazado por el GOST 7.79-2000.
GOST ST SEV 1362 (1978)[editar]
Este estándar es el equivalente de GOST 16876-71. Fue adaptado como estándar oficial del COMECON.
GOST 7.79 (2002)[editar]
GOST 7.79-2000 Sistemas de Estándares en la información, biblioteconomía y publicación - reglas para la transliteración de caracteres cirílicos usando el alfabeto latino es el documento más reciente sobre transliteración en la serie de GOST standards. Este estándar es la adopción de ISO 9:1995 y es ahora el estándar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados Independientes. (CEI).
ISO[editar]
ISO/R 9[editar]
ISO/R 9, establecido en 1954 y actualizado en 1968, fue la adopción de la transliteración científica por la Organización Internacional de Estandarización (ISO). Cubre el ruso y otras siete lenguas eslavas.
ISO 9[editar]
ISO 9:1995 es el estándar de transliteración que está en vigor. Está basado en su predecesor ISO/R 9:1968, al cual sustituye. En cuanto al ruso, sólo difieren en el tratamiento de tres letras. Es el primer sistema independiente del lenguaje, unívoco con un carácter para cada letra (ayudándose del empleo de diacríticos), el cual representa fielmente el original y permite la transliteración inversa para textos cirílicos en cualquier lengua contemporánea
Sistema de romanización de las Naciones Unidas[editar]
El UNGEGN, un grupo de trabajo de Naciones Unidas, recomendó en 1987 un sistema de romanización para nombres geográficos, el cual estaba basado en de GOST 16876-71. Todavía puede ser encontrado en algunos productos internacionales de cartografía.
ALA-LC[editar]
Las tablas de romanización para alfabetos eslavos (1997) de la American Library Association & Library of Congress (ALA-LC) son empleadas en las bibliotecas estadounidenses.
La versión formal y no ambigua del sistema requiere el uso de algunos diacríticos y caracteres que enlazan dos letras, los cuales suelen ser omitidos en la práctica.
BGN/PCGN[editar]
El sistema BGN/PCGN es relativamente intuitivo de leer y pronunciar. En muchas publicaciones se utiliza una forma simplificada del sistema para crear versiones inglesas de nombres rusos, por ejemplo convirtiendo ë en yo, simplificando las terminaciones -iy e -yy en -y, y omitiendo los apóstrofos para ъ and ь. Puede ser generado empleando únicamente las letras básicas y la puntuación encontrada en los teclados de distribución anglosajona, pues no se requiere el uso de diacríticos. Sin embargo, el carácter interpunto (·) puede ser utilizado para evitar ciertas ambigüedades.
Este estándar en particular es parte del sistema de romanización BGN/PCGN, que fue desarrollado por la Oficina Estadounidense de Nombres Geográficos. La parte del sistema relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947.
Tabla de transliteración[editar]
Cirílico | Académica | ISO/R 9:1968 | GOST 1971 | ONU | ISO 9:1995; GOST 2002 | ALA-LC | BGN/PCGN |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | a | a | a | a | a | a | a |
Б б | b | b | b | b | b | b | b |
В в | v | v | v | v | v | v | v |
Г г | g | g | g | g | g | g | g |
Д д | d | d | d | d | d | d | d |
Е е | e | e | e | e | e | e | e, ye |
Ё ё | ë | ë | yo | ë | ë | ë | ë, yë † |
Ж ж | ž | ž | zh | ž | ž | zh | zh |
З з | z | z | z | z | z | z | z |
И и | i | i | i | i | i | i | i |
Й й | j | j | j | j | j | ĭ | y |
К к | k | k | k | k | k | k | k |
Л л | l | l | l | l | l | l | l |
М м | m | m | m | m | m | m | m |
Н н | n | n | n | n | n | n | n |
О о | o | o | o | o | o | o | o |
П п | p | p | p | p | p | p | p |
Р р | r | r | r | r | r | r | r |
С с | s | s | s | s | s | s | s |
Т т | t | t | t | t | t | t | t |
У у | u | u | u | u | u | u | u |
Ф ф | f | f | f | f | f | f | f |
Х х | x | ch | x | h | h | kh | kh |
Ц ц | c | c | cz, c ‡ | c | c | t͡s | ts |
Ч ч | č | č | ch | č | č | ch | ch |
Ш ш | š | š | sh | š | š | sh | sh |
Щ щ | šč | šč | shh | šč | ŝ | shch | shch |
Ъ ъ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ * | ʺ |
Ы ы | y | y | y' | y | y | y | y |
Ь ь | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ |
Э э | è | ė | è | è | è | ė | e |
Ю ю | ju | ju | yu | ju | û | i͡u | yu |
Я я | ja | ja | уа | ja | â | i͡a | ya |
Letras anteriores a 1918 | |||||||
І і | i | i | i, i' ‡ | ĭ | ì | ī | – |
Ѳ ѳ | f | ḟ | fh | ḟ | f̀ | ḟ | – |
Ѣ ѣ | ě | ě | уе | ě | ě | i͡e | – |
Ѵ ѵ | i | ẏ | yh | ẏ | ỳ | ẏ | – |
Letras antiguas | |||||||
Ѕ ѕ | dz | – | – | – | ẑ | – | – |
Ѯ ѯ | ks | – | – | – | – | – | – |
Ѱ ѱ | ps | – | – | – | – | – | – |
Ѡ ѡ | ô, o | – | – | – | – | – | – |
Ѫ ѫ | ǫ, u | – | – | – | ǎ | – | – |
Ѧ ѧ | ę, ja | – | – | – | – | – | – |
Ѭ ѭ | jǫ, ju | – | – | – | – | – | – |
Ѩ ѩ | ję, ja | – | – | – | – | – | – |
- Notas
- * ALA-LC: ъ no se representa a final de palabra.
- † BGN/PCGN: ye y yë sirven para indicar la iotificación inicial de palabra, y tras una vocal, й, ъ, o ь.
- ‡ GOST 7.79-2000: se recomienda emplear C antes de I, Е, Y, J y CZ en todos los demás casos.
- ** GOST 7.79-2000: la і cirílica en ucraniano y búlgaro se translitera siempre por la letra latina i, de la misma forma que en textos del ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde se suele encontrar entre vocales. En casos extraños, en los que aparece ante una consonante (como en мiрь) se translitera por i'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario