sábado, 6 de octubre de 2018

ALFABETOS

CIRILICO

Cirilización del esperanto

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Durante la era soviética, los esperantistas del este escribían frecuentemente el esperanto en caracteres cirílicos ya que las máquinas de escribir provistas de caracteres latinos eran poco comunes. En nuestros días, la utilización del alfabeto cirílico para escribir esperanto ya no es tan necesaria. Puede ser usado, sin embargo, para transcribir los textos de los manuales de esperanto destinados a los pueblos donde la lengua se escribe por medio del alfabeto cirílico (lo cual representa a una mitad de las lenguas eslavas; la otra mitad usa el alfabeto latino, a excepción del serbocroata que usa ambos alfabetos).
El sistema descrito aquí tiene orígenes bielorrusoruso y serbio.

Transliteración[editar]

Letra latinaLetra cirílicaPronunciación AFI
A aА а/a/
B bБ б/b/
C cЦ ц/ʦ/
Ĉ ĉЧ ч/ʧ/
D dД д/d/
E eЕ е/e/
F fФ ф/f/
G gГ г/g/
Ĝ ĝЏ џ/ʤ/
H hЋ ћ/h/
Ĥ ĥХ х/x/
I iИ и/i/
J jЙ й/j/
Ĵ ĵЖ ж/ʒ/
K kК к/k/
L lЛ л/l/
M mМ м/m/
N nН н/n/
O oО о/o/
P pП п/p/
R rР р/r/
S sС с/s/
Ŝ ŝШ ш/ʃ/
T tТ т/t/
U uУ у/u/
Ŭ ŭЎ ў/w/
V vВ в/v/
Z zЗ з/z/

Ejemplos de textos[editar]

En alfabeto latino[editar]

Artikolo 1ª de la Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj:
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.

En alfabeto cirílico[editar]

Артиколо 1ª де ла Универсала Декларацио де Ћомай Райтой:
Чиуй ћомой естас денаске либерай кай егалай лаў дигно кай райтой. Или поседас рацион кай консциенцон, кай девус кондути уну ал алиа ен спирито де фратецо.

Traducción[editar]

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y de conciencia, y deben tratarse los unos a los otros con espíritu de fraternidad.










Sistema Polivánov consiste en expresar los fonemas japoneses usando caracteres cirílicos. En Rusia, el sistema oficial de cirilización se denomina sistema Polivánov debido a Yevgueni Polivánov. En Japón se denomina simplemente kiriru moji (キリル文字, letras cirílicas) o roshiamoji (ロシア文字, letras rusas).

Sistema Polivánov[editar]

En la siguiente tabla, se indica entre paréntesis y con cursiva la transliteración correspondiente en el alfabeto latino (sistema Hepburn).
А (a)И (i)У (u)Э (e)О (o)Я (ya)Ю (yu)Ё (yo)
 /    а (a) /    и (i) /    у (u) /    э (e) /    о (o) 
К(k) /    ка (ka) /    ки (ki) /    ку (ku) /    кэ (ke) /    ко (ko)きゃ / キャ   кя (kya)きゅ / キュ   кю (kyu)きょ / キョ   кё (kyo)
С(s) /    са (sa) /    си (shi) /    су (su) /    сэ (se) /    со (so)しゃ / シャ   ся (sha)しゅ / シュ   сю (shu)しょ / ショ   сё (sho)
Т(t) /    та (ta) /    ти (chi) /    цу (tsu) /    тэ (te) /    то (to)ちゃ / チャ   тя (cha)ちゅ / チュ   тю (chu)ちょ / チョ   тё (cho)
Н(n) /    на (na) /    ни (ni) /    ну (nu) /    нэ (ne) /    но (no)にゃ / ニャ   ня (nya)にゅ / ニュ   ню (nyu)にょ / ニョ   нё (nyo)
Х(h) /    ха (ha) /    хи (hi) /    фу (fu) /    хэ (he) /    хо (ho)ひゃ / ヒャ   хя (hya)ひゅ / ヒュ   хю (hyu)ひょ / ヒョ   хё (hyo)
М(m) /    ма (ma) /    ми (mi) /    му (mu) /    мэ (me) /    мо (mo)みゃ / ミャ   мя (mya)みゅ / ミュ   мю (myu)みょ / ミョ   мё (myo)
 /    я (ya)  /    ю (yu)  /    ё (yo) 
Р(r) /    ра (ra) /    ри (ri) /    ру (ru) /    рэ (re) /    ро (ro)りゃ / リャ   ря (rya)りゅ / リュ   рю (ryu)りょ / リョ   рё (ryo)
В(w) /    ва (wa)  /    о (wo) 
 /    н (n)  
Г(g) /    га (ga) /    ги (gi) /    гу (gu) /    гэ (ge) /    го (go)ぎゃ / ギャ   гя (gya)ぎゅ / ギュ   гю (gyu)ぎょ / ギョ   гё (gyo)
ДЗ(z) /    дза (za) /    дзи (ji) /    дзу (zu) /    дзэ (ze) /    дзо (zo)じゃ / ジャ   дзя (ja)じゅ / ジュ   дзю (ju)じょ / ジョ   дзё (jo)
Д(d) /    да (da) /    дзи (ji) /    дзу (zu) /    дэ (de) /    до (do)ぢゃ / ヂャ   дзя (ja)ぢゅ / ヂュ   дзю (ju)ぢょ / ヂョ   дзё (jo)
Б(b) /    ба (ba) /    би (bi) /    бу (bu) /    бэ (be) /    бо (bo)びゃ / ビャ   бя (bya)びゅ / ビュ   бю (byu)びょ / ビョ   бё (byo)
П(p) /    па (pa) /    пи (pi) /    пу (pu) /    пэ (pe) /    по (po)ぴゃ / ピャ   пя (pya)ぴゅ / ピュ   пю (pyu)ぴょ / ピョ   пё (pyo)

Consonantes dobles[editar]

En el sistema Polivánov, las consonantes se doblan idénticamente al rōmaji, por ejemplo: -kk- > -кк-.

Vocales largas[editar]

En el sistema Polivánov, las vocales largas se marcan con dos puntos después de la vocal o bien poniendo un macrón sobre la misma: por ejemplo, tennō > тэнно: o тэнно̄.
Sin embargo, en la mayor parte de textos no especializados, no hay distinción alguna entre vocales largas y cortas.
La secuencia えい se suele transliterar como эй, pero también se puede escribir э:. おう se translitera о: pero おお pasa a оо.

-n silábica[editar]

Antes de pbm, la -n silábica se translitera como м debido a su pronunciación; y antes de vocal o de yayuyo, se translitera como нъ para indicar una separación silábica. En todos los demás casos, se translitera como н.
Ejemplos
JaponésRōmajiCirílico
しんぶんshinbunсимбун
さんかsankaсанка
かんいkan'iканъи
ほんやhon'yaхонъя

Errores comunes[editar]

A menudo, los nombres japoneses se introducen a los rusos no directamente, sino a través del inglés. En inglés, los nombres japoneses se escriben según el sistema Hepburn. Posteriormente, esos nombres romanizados se cirilizan como si fueran nombres ingleses.
Es común transcribir shi como ши y ji as джи, pero es incorrecto, ya que en ruso ши se pronuncia шы y джи se pronuncia джы. El sonido /ы/ es más próximo a la /u/ japonesa que a la /i/ japonesa. Probablemente suponga una mejor aproximación escribir щи, pero el sistema de Polivánov emplea си y дзи. En realidad, la secuencia rusa щиse pronuncia como la secuencia japonesa sshi (por ejemplo, zasshi - revista).
Análogamente, es común transcribir chachichucho como чачичучо. Esto es fonéticamente aceptable, pero por razones de consistencia es preferible seguir las reglas y escribir тятитютё.
A veces la э es reemplazada por е (pero curiosamente no ocurre al principio de palabra a pesar de que hay transliteraciones «latinas» como «yen» y «Yedo» que se podría esperar que se cirilizaran como ен y Едо). Esto es aceptable sólo en palabras que sean de uso general, como kamikaze > камикадзе en vez de камикадзэ. Sin embargo, nunca se puede reemplazar la ё (yo) por е (ye) — ya que la palabra se vería excesivamente modificada. Es común que la ё (yo), si es inicial o va después de vocal, se escriba йо (io), que tiene la misma pronunciación: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Aunque la secuencia «йо» no es común en ruso, es más aceptable en la cirilización de nombres japoneses que la alternativa «ё».
A pesar de las reglas, algunas palabras japonesas no siguen en la actualidad el sistema Polivánov o tienen una escritura alternativa: Hitachi - Хитачи (no Хитати), Toshiba - Тошиба (no Тосиба), sushi se escribe «суси» o «суши», aunque la segunda es más común.

Excepciones[editar]

Algunos nombres japoneses, por razones históricas, no siguen las reglas anteriores. Por ejemplo,
Excepciones
Español (Rōmaji)RusoCirilizaciónJaponés
Japón (Nihon, Nippon)ЯпонияНихон, Ниппон日本 (にほん, にっぽん)
Tokio (Tōkyō)ТокиоТо:кё:東京 (とうきょう)
Kioto (Kyōto)КиотоКё:то京都 (きょうと)
YokohamaИокогама, ЙокохамаЁкохама横浜 (よこはま)
YokosukaЙокосукаЁкосука横須賀 (よこすか)
ToyotaТойотаТоётаトヨタ (originalmente 豊田)
jujitsu (jūjutsu)джиу-джитсудзю:дзюцу柔術 (じゅうじゅつ)
yen (en)иенаен円 (えん)
Además, muchos nombres de persona que empiezan por «Yo» (o contienen dicha secuencia después de vocal) se escriben con «Йо» en lugar de con «Ё» (por ejemplo, Йоко - Yoko). En general, por alguna razón, la letra Ё no es común en la cirilización del japonés como se puede ver en los ejemplos anteriores, incluso cuando esto afecta a la pronunciación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario