jueves, 27 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


El " Himno Imperial de Irán " ( persa : سرود شاهنشاهی ایران , lit. 'Sorude Šâhanšâhiye Irân') fue el himno real de Irán desde 1933 hasta la Revolución Islámica de 1979, cuando se abolió la monarquía. [1] Su melodía, cuando se establece en un conjunto diferente respectiva de letras, también sirvió como de Irán himno nacional y la bandera himno en el momento.

Letras editar ]

MENÚ
0:00
"Sorude melli" (instrumental)
MENÚ
0:00
"Sorude Parcam" (instrumental)
Persa original
Alfabeto uniPers
Traducción en inglés
سرود شاهنشاهی
شاهنشاه ما زنده بادا
ايد کشور به فرش جاودان
ز پهلوی شـد ملک ایران
صد ره بهتر زعهد باستان
از دشمنان بودی پریشان
در سايه‌اش آسوده ایران
ايرانیان پيوسته شادان
همواره يزدان بود او را نگهبان
سرود رچم
ای پرچم خورشید ایران
پرتو افکن به روی این جهان
یاد ور از آن روزگاری
سود از برق تیغت بر کران
در سایه‌ات جان می‌فشانیم
از دشمنان جان می‌ستانیم
ما وارث ملک کیانیم
همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
سرود ملی
بودیم و هستیم پیرو حق
جز حق هرگز نخواهیم از جهان
با شه‌پرستی مملکت را
داریم از دست دشمن در امان
ما پیرو کردار نیکیم
روشندل از پندار نیکیم
رخشنده از گفتار نیکیم
شد زین فضائل بلندآوازه ایران
Sorude Šâhanšâhi
1. Šâhanšâhe mâ zende bâdâ
Pâyad kešvar be faraš jâvedân
Kaz Pahlavi šod molke Irân
Sad rah behtar ze ahde bâsetân
Az došmanân budi parišân
Dar sâye aš âsude Irân
Irâniyân peyvaste šâdân
Hamvâre Yazdân bovad urâ negahbân.
Sorude parcam
2. Ey parcame xoršide Irân
Partov afkan be ruye in jahân
Yâd âvar az ân ruzegâri
Kâsud az barqe tiqat bar karân
Dar sâye en jân mifešânim
Az došmanân jân misetânim
Mâ vârese molke kiyânim
Hamiše xâhim vatan râ az del va jân.
Sorude melli
3. Budim va hastim peyrove haq
Joz haq hargez naxâhim az jahân
Bâ šâhparasti mamlekat râ
Dârim az daste došman dar amân
Mâ peyrove kerdâre nikim
Rovšandel az pendâre nikim
Raxšande az goftâre nikim
Šod zin fazâyel bolandâvâze Irán.
Himno imperial
1. Viva nuestro Rey de reyes,
Y que su gloria haga inmortal nuestra tierra.
Para Pahlavi mejoró Irán ,
Cien veces de donde solía estar parado.
Aunque una vez acosada por la furia de los enemigos,
Ahora tiene paz en su mantenimiento.
Nosotros de Irán, nos regocijamos en todas las edades,
Oh, que Dios lo proteja ahora y siempre.
Himno de la bandera
2. Oh, sol que brilla en la pancarta de Irán,
Arroja sobre cada nación rayos fuertes y justos.
Esos días se guardan en nuestro recuerdo.
Cuando tu espada resplandeciente trajo paz a todas partes.
Damos nuestras vidas en tu sombra benigna,
Y tomar la vida de cada enemigo.
Somos los herederos de la línea de Kayanid ;
Oh, tierra amada, siempre tuyos somos.
himno Nacional
3. De Derecho hemos sido y seguimos siendo campeones.
Lo que es correcto es todo lo que siempre exigimos.
A través de la adoración del rey, siempre
Del enemigo guardará esta nuestra tierra.
"Buenos hechos" la primera virtud de nuestro llamado,
"Buenos pensamientos" la luz de nuestros corazones y mentes para guiar,
Y a través de "Good Speech" brillando, uno y todo,
Esta es la fama de Irán que se hará eco a lo largo y ancho.



Himno Imperial de Iran.gif












El Imperio Otomano usó himnos desde su fundación a fines del siglo XIII, pero no utilizó un himno nacional o imperial específico hasta el siglo XIX. Durante el reinado de Mahmud II , cuando la banda militar e imperial se reorganizaron a lo largo de las líneas occidentales, Giuseppe Donizetti fue invitado a encabezar el proceso. Donizetti Pasha, como era conocido en el Imperio Otomano, compuso el primer himno imperial de estilo occidental, el Mahmudiye Marşı .
Como en muchas otras monarquías de su tiempo, el himno del Imperio Otomano era un himno imperial , no nacional. De ahí que rindiera homenaje a un gobernante específico y se compuso un nuevo himno en cada sucesión imperial. Sin embargo, en 1844, con las reformas de Tanzimat , el Mecidiye Marşı fue reconocido como el primer himno nacional oficial otomano. La primera bandera nacional oficial otomana (que en esencia era idéntica a la bandera turca actual) también se adoptó en 1844.
Necip Ahmed Pasha compuso el Hamidiye Marşı(Marcha de Abdulhamid)
Después del inicio de la tradición del himno imperial, dos sultanes no tenían compuestos específicos. El primero es Murad V , que reinó durante 3 meses en 1876 y el segundo es el último Sultán del Imperio Otomano, Mehmed VI , que usó el himno Mahmudiye Marşı .
Solo Hamidiye Marşı y Reşadiye Marşı tienen letras, los tres primeros himnos son instrumentales.











Inno al Re (en inglés: "Himno al rey" ), compuesto por Giovanni Paisiello en 1787, fue el himno nacional del reino europeo del surde las Dos Sicilias desde 1816 hasta la unificación italiana en 1860. 

Letras editar ]

Estas son las letras que se utilizaron durante el tiempo del reino. En el ejemplo, a continuación, el nombre de Fernando podría ser reemplazado por el rey Borbón que gobernara las Dos Sicilias en ese momento. [2] El "doble trono de sus padres" es una referencia al hecho de que Nápoles y Sicilia eran dos reinos, de ahí el nombre del país "Dos" Sicilias.
Letras de canciones italianas
Iddio conservi il Re
per lunga e lunga età
ven nel cor ci sta
viva Fernando Il Re!
Iddio lo serbi al duplice
trono dei padri suoi
Iddio lo serbi a noi!
viva Fernando Il Re!
Traducción en inglés
Dios salve al rey
Por un largo, largo tiempo
como el esta en nuestros corazones
¡Viva Fernando, el rey!
Dios lo salve al doble
trono de sus padres
¡Que Dios nos lo guarde!
¡Viva Fernando, el rey!

"De vuelta al pasado" editar ]

El compositor napolitano Riccardo Pazzaglia ha escrito un nuevo conjunto de letras para acompañar la composición original. Esta variación del himno se conoce como Ritornati dal passato , que significa Atrás del pasado . Se ha adoptado oficialmente como el himno del movimiento de independencia de las Dos Sicilias en el sur de Italia llamado "Movimento Neoborbonico (7 de septiembre de 1993). [3] A continuación se encuentran las letras escritas por Riccardo Pazzaglia; [3]
Letras de canciones italianas
Dio ti salvi, cara patria
che ti distendi in questo antico mare d'eroi,
millenaria culla del pensiero
che nacque en grecia
e en questa terra rifiorí.
Cancellata dalla Storia,
el mar bandiere vengono rialzate da noi.
Sulle Sacre Torri di Gaeta
Scriviamo ancora la parola: Dignità.
Soldato del Volturno
che cadesti qui
nessuno per cent'anni
Il nome tuo scolpí.
Dai figli che visti non hai
l'onore tu riavrai.
Ritornati dal passato,
chi in noi crederà stavolta vincerà.
Va avanti, tamburino,
suona come allor
Assente la Fortuna
non mancò il valor.
Il Fato che un dí ci tradí
adesso ci riuní.
Ritornati dal passato,
chi in noi crederà
stavolta vincerà.
Traducción en inglés
Deja que Dios te salve, querida patria
que se extiende en este antiguo mar de héroes,
cuna de pensamiento
que, nacido en grecia ,
En esta tierra floreció de nuevo.
Borrado de la historia,
Volvemos a volar sus banderas.
En las torres sagradas de Gaeta.
Volvemos a escribir la palabra: Dignidad.
Soldado del Volturno ,
tú que caíste aquí,
nadie por cien años
ha grabado tu nombre.
Los niños que nunca conociste.
Te devolveré el honor.
De vuelta al pasado,
Los que creen en nosotros esta vez ganarán.
Adelante, baterista,
latir como lo hiciste una vez
sin suerte
Pero no sin coraje.
El destino que nos traicionó.
Ahora nos reúne.
De vuelta al pasado
los que creen en nosotros
esta vez va a ganar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario