"Sorude melli" (instrumental)
"Sorude Parcam" (instrumental)
- Persa original
| Alfabeto uniPers |
- Traducción en inglés
|
- سرود شاهنشاهی
- شاهنشاه ما زنده بادا
- ايد کشور به فرش جاودان
- ز پهلوی شـد ملک ایران
- صد ره بهتر زعهد باستان
- از دشمنان بودی پریشان
- در سايهاش آسوده ایران
- ايرانیان پيوسته شادان
- همواره يزدان بود او را نگهبان
- سرود رچم
- ای پرچم خورشید ایران
- پرتو افکن به روی این جهان
- یاد ور از آن روزگاری
- سود از برق تیغت بر کران
- در سایهات جان میفشانیم
- از دشمنان جان میستانیم
- ما وارث ملک کیانیم
- همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
- سرود ملی
- بودیم و هستیم پیرو حق
- جز حق هرگز نخواهیم از جهان
- با شهپرستی مملکت را
- داریم از دست دشمن در امان
- ما پیرو کردار نیکیم
- روشندل از پندار نیکیم
- رخشنده از گفتار نیکیم
- شد زین فضائل بلندآوازه ایران
|
- Sorude Šâhanšâhi
- 1. Šâhanšâhe mâ zende bâdâ
- Pâyad kešvar be faraš jâvedân
- Kaz Pahlavi šod molke Irân
- Sad rah behtar ze ahde bâsetân
- Az došmanân budi parišân
- Dar sâye aš âsude Irân
- Irâniyân peyvaste šâdân
- Hamvâre Yazdân bovad urâ negahbân.
- Sorude parcam
- 2. Ey parcame xoršide Irân
- Partov afkan be ruye in jahân
- Yâd âvar az ân ruzegâri
- Kâsud az barqe tiqat bar karân
- Dar sâye en jân mifešânim
- Az došmanân jân misetânim
- Mâ vârese molke kiyânim
- Hamiše xâhim vatan râ az del va jân.
- Sorude melli
- 3. Budim va hastim peyrove haq
- Joz haq hargez naxâhim az jahân
- Bâ šâhparasti mamlekat râ
- Dârim az daste došman dar amân
- Mâ peyrove kerdâre nikim
- Rovšandel az pendâre nikim
- Raxšande az goftâre nikim
- Šod zin fazâyel bolandâvâze Irán.
|
- Himno imperial
- 1. Viva nuestro Rey de reyes,
- Y que su gloria haga inmortal nuestra tierra.
- Para Pahlavi mejoró Irán ,
- Cien veces de donde solía estar parado.
- Aunque una vez acosada por la furia de los enemigos,
- Ahora tiene paz en su mantenimiento.
- Nosotros de Irán, nos regocijamos en todas las edades,
- Oh, que Dios lo proteja ahora y siempre.
- Himno de la bandera
- 2. Oh, sol que brilla en la pancarta de Irán,
- Arroja sobre cada nación rayos fuertes y justos.
- Esos días se guardan en nuestro recuerdo.
- Cuando tu espada resplandeciente trajo paz a todas partes.
- Damos nuestras vidas en tu sombra benigna,
- Y tomar la vida de cada enemigo.
- Somos los herederos de la línea de Kayanid ;
- Oh, tierra amada, siempre tuyos somos.
- himno Nacional
- 3. De Derecho hemos sido y seguimos siendo campeones.
- Lo que es correcto es todo lo que siempre exigimos.
- A través de la adoración del rey, siempre
- Del enemigo guardará esta nuestra tierra.
- "Buenos hechos" la primera virtud de nuestro llamado,
- "Buenos pensamientos" la luz de nuestros corazones y mentes para guiar,
- Y a través de "Good Speech" brillando, uno y todo,
- Esta es la fama de Irán que se hará eco a lo largo y ancho.
|
El Imperio Otomano usó himnos desde su fundación a fines del siglo XIII, pero no utilizó un himno nacional o imperial específico hasta el siglo XIX. Durante el reinado de Mahmud II , cuando la banda militar e imperial se reorganizaron a lo largo de las líneas occidentales, Giuseppe Donizetti fue invitado a encabezar el proceso. Donizetti Pasha, como era conocido en el Imperio Otomano, compuso el primer himno imperial de estilo occidental, el Mahmudiye Marşı .
Como en muchas otras monarquías de su tiempo, el himno del Imperio Otomano era un himno imperial , no nacional. De ahí que rindiera homenaje a un gobernante específico y se compuso un nuevo himno en cada sucesión imperial. Sin embargo, en 1844, con las reformas de Tanzimat , el Mecidiye Marşı fue reconocido como el primer himno nacional oficial otomano. La primera bandera nacional oficial otomana (que en esencia era idéntica a la bandera turca actual) también se adoptó en 1844.
Necip Ahmed Pasha compuso el Hamidiye Marşı(Marcha de Abdulhamid)
- Mahmudiye Marşı , Marcha de Mahmud - para Mahmud II (1808–1839 / 1918–1922), de Giuseppe Donizetti [1]
- Mecidiye Marşı , marzo de Abdülmecid - para Abdulmejid I (1839–1861), por Giuseppe Donizetti [2]
- Aziziye Marşı , marzo de Abdülaziz - para Abdülaziz (1861–1876), por Calisto Guatelli [3]
- Hamidiye Marşı , marzo de Abdulhamid - para Abdul Hamid II (1876–1909), por Necip Ahmed Pasha [4]
- Reşadiye Marşı , March of Mehmed Resad - para Mehmed V (1909–1918), de Italo Selvelli [5]
Después del inicio de la tradición del himno imperial, dos sultanes no tenían compuestos específicos. El primero es Murad V , que reinó durante 3 meses en 1876 y el segundo es el último Sultán del Imperio Otomano, Mehmed VI , que usó el himno Mahmudiye Marşı .
Solo Hamidiye Marşı y Reşadiye Marşı tienen letras, los tres primeros himnos son instrumentales.
Estas son las letras que se utilizaron durante el tiempo del reino. En el ejemplo, a continuación, el nombre de Fernando podría ser reemplazado por el rey Borbón que gobernara las Dos Sicilias en ese momento. [2] El "doble trono de sus padres" es una referencia al hecho de que Nápoles y Sicilia eran dos reinos, de ahí el nombre del país "Dos" Sicilias.
- Letras de canciones italianas
- Iddio conservi il Re
- per lunga e lunga età
- ven nel cor ci sta
- viva Fernando Il Re!
-
- Iddio lo serbi al duplice
- trono dei padri suoi
- Iddio lo serbi a noi!
- viva Fernando Il Re!
|
-
-
-
- Traducción en inglés
- Dios salve al rey
- Por un largo, largo tiempo
- como el esta en nuestros corazones
- ¡Viva Fernando, el rey!
-
-
-
-
- Dios lo salve al doble
- trono de sus padres
- ¡Que Dios nos lo guarde!
- ¡Viva Fernando, el rey!
|
"De vuelta al pasado" [ editar ]
El compositor napolitano Riccardo Pazzaglia ha escrito un nuevo conjunto de letras para acompañar la composición original. Esta variación del himno se conoce como Ritornati dal passato , que significa Atrás del pasado . Se ha adoptado oficialmente como el himno del movimiento de independencia de las Dos Sicilias en el sur de Italia llamado "Movimento Neoborbonico (7 de septiembre de 1993). [3] A continuación se encuentran las letras escritas por Riccardo Pazzaglia; [3]
- Letras de canciones italianas
- Dio ti salvi, cara patria
- che ti distendi in questo antico mare d'eroi,
- millenaria culla del pensiero
- che nacque en grecia
- e en questa terra rifiorí.
- Cancellata dalla Storia,
- el mar bandiere vengono rialzate da noi.
- Sulle Sacre Torri di Gaeta
- Scriviamo ancora la parola: Dignità.
-
- Soldato del Volturno
- che cadesti qui
- nessuno per cent'anni
- Il nome tuo scolpí.
- Dai figli che visti non hai
- l'onore tu riavrai.
-
- Ritornati dal passato,
- chi in noi crederà stavolta vincerà.
- Va avanti, tamburino,
- suona come allor
- Assente la Fortuna
- non mancò il valor.
- Il Fato che un dí ci tradí
- adesso ci riuní.
-
- Ritornati dal passato,
- chi in noi crederà
- stavolta vincerà.
|
-
-
-
- Traducción en inglés
- Deja que Dios te salve, querida patria
- que se extiende en este antiguo mar de héroes,
- cuna de pensamiento
- que, nacido en grecia ,
- En esta tierra floreció de nuevo.
- Borrado de la historia,
- Volvemos a volar sus banderas.
- En las torres sagradas de Gaeta.
- Volvemos a escribir la palabra: Dignidad.
-
-
-
-
- Soldado del Volturno ,
- tú que caíste aquí,
- nadie por cien años
- ha grabado tu nombre.
- Los niños que nunca conociste.
- Te devolveré el honor.
-
-
-
-
- De vuelta al pasado,
- Los que creen en nosotros esta vez ganarán.
- Adelante, baterista,
- latir como lo hiciste una vez
- sin suerte
- Pero no sin coraje.
- El destino que nos traicionó.
- Ahora nos reúne.
-
-
-
-
- De vuelta al pasado
- los que creen en nosotros
- esta vez va a ganar.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario