El Hymne National Voltaïque fue el himno nacional del Alto Volta desde 1960 hasta 1984, cuando el nombre del país se cambió a Burkina Faso , y se adoptó el himno existente Une Seule Nuit .
Letras de Francés [ editar ]
"Fière Volta de mes aieux,
Ton soleil ardent et glorieux
Te revêt d'or et de fierté
Ô Reine drapée de loyauté!
CORO:
Nous te ferons et plus forte, et plus belle
A ton amour nous resterons fidèles
Et nos coeurs vibrante de fierté
Acclameront ta beauté
Vers l'horizon lève les yeux
Frémis aux accents tumultueux
De tes fiers enfants tous dressés
Promesses d'avenir caressées
CORO
Le travail de ton sol brûlant
Sans fin trempera les cœurs ardents,
Et les vertus de tes enfants
Le ceindront d'un diadème triomphant.
CORO
Que muere en la tierra,
Que du bonheur de ton sol aimé,
L'Amour des frères soit la clé,
Honneur, Unité et Liberté ".
Traducción Inglés [ editar ]
Volta orgulloso de mis antepasados,
Tu glorioso sol ardiente
Te vestimos en luz dorada,
Oh reina envuelta en lealtad.
CORO:
Te haremos más fuerte y más hermoso,
Nos mantendremos fieles a tu amor.
Y nuestros corazones, latiendo con orgullo,
Aclamará tu belleza.
Levanta tus ojos hacia el futuro.
Vibrando con voces tumultuosas.
De tus orgullosos hijos, de pie preparados,
La promesa de un futuro feliz.
CORO
El trabajo en tu ardiente suelo.
Nunca dejará de apuntalar los corazones fervientes,
Y las virtudes de tus hijos.
Lo rodearemos con una corona triunfal.
CORO
Que Dios te proteja en su bondad;
Por la felicidad de tu tierra amada,
Que el amor fraternal sea la clave.
Y el honor, la unidad y la libertad.
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( mayo de 2013 ) ( Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla )
|
Inglés: Himno Patriótico | |
---|---|
Himno patriótico | |
Himno Nacional de Portugal | |
Música | Marcos António Portugal , 1808 |
Adoptado | 13 de mayo de 1809 |
Renunciado | 1826 |
Muestra de audio | |
Himno Patriótico (Instrumental)
| |
El Himno Patriótico (en inglés: "Patriotic Hymn" ) fue considerado el primer himno nacional de Portugal . [1] Marcos Portugal, que había permanecido viviendo en Portugal, en 1808, inicialmente nombró la pieza como 'el Himno del Príncipe' (Himno D. João VI ). Con esta dedicación, se ofreció al Príncipe Regente D. John y se presentó por primera vez en Brasil en 1809. El himno se inspiró en la cantata "La Speranza o sia l'Augurio Felice". Las letras cambiaron varias veces, alteradas por eventos contemporáneos, hasta que se asentaron en una forma más o menos permanente en 1821. [2]
Era una melodía particularmente popular entre las tropas portuguesas de Wellington 's peninsular Ejército , donde era conocido por las palabras del coro Vencer morrer ou . El Abogado General de Wellington, Seymour Larpent , anotó en su diario el 9 de junio de 1813, “Los portugueses están en el orden más alto, los hombres realmente se ven al menos iguales a los nuestros, mejor que algunos ... la infantería y los Caçadores en particular. Todo el ejército marcha muy fresco hasta ahora, pero los portugueses en particular; entran, incluso hasta la última milla, cantando a lo largo del camino "." Lo he escuchado con audacia tocado en los dientes del enemigo por las bandas portuguesas ... Hizo que todos los corazones portugueses jadearan por la pelea ... y cuando las voces se unieron a la música, vencer o morir[ Vencer ou morrer ] no fue cantado sin significado ”.
Después de que D. Pedro de Braganza se convirtiera en rey y proporcionara una nueva constitución, la canción " Hymno da Carta" se usó más comúnmente como el himno, y esta última fue decretada oficialmente como tal en 1834.
Letras [ editar ]
Letras en portugués | Traducción |
---|---|
Eis, oh Rei Excelso
os votos sagrados que Lusos honrados vêm livres, vêm livres fazer vêm livres fazer |
Aquí, oh, el rey más excelente,
son los votos sagrados que los honrados lusianos vienen libremente, vienen libremente, proclaman, vienen libremente, proclaman |
Por ejemplo, la canción
o la sangre se dará a conocer más adelante o más lejos o más lejos o más lejos o más lejos . |
Para ti, para la Patria
Nuestra Sangre daremos Para Gloria solo tenemos Para ganar o morir Para ganar o para morir o para morir o para morir. |
Ingles: me he entregado | |
---|---|
El texto de un antiguo cancionero alemán titulado Gelübde.
| |
Antiguo himno nacional de Alemania Occidental. | |
También conocido como | "Gelübde" (inglés: "Vow") |
Letra | Hans Ferdinand Maßmann , 1820 |
Música | Agosto Daniel von Binzer , 1819 |
Adoptado | 1949 |
Renunciado | 1952 |
Precedido por | " Deutschlandlied " y " Horst-Wessel-Lied " (porAlemania ) |
Sucesor | "Deutschlandlied" |
Muestra de audio | |
"Ich hab 'mich ergeben" (instrumental)
| |
" Ich hab ′ mich ergeben " (Inglés: "Me he entregado" , lit. "Me rindo" ), originalmente titulado " Gelübde " ("Vow"), es una canción patriótica alemana. El texto fue escrito en 1820 por Hans Ferdinand Maßmann . Fue uno de los himnos nacionales no oficiales de Alemania Occidental desde 1949 hasta 1952, cuando el " Deutschlandlied " fue oficialmente reintegrado. [1] Su canción ahora se usa en el himno nacional de Micronesia .
Historia [ editar ]
El himno nacional de los Estados Federados de Micronesia , " Patriots of Micronesia ", utiliza la misma melodía, [2] al igual que la canción estonia "Mu Isamaa armas" ("Mi amada tierra nativa" de Martin Körber ), que solía ser la de Estonia. Canción oficial de la bandera hasta 2009, cuando fue reemplazada por "Mu Isamaa en el brazo de Minu " de Gustav Ernesaks ("Mi patria es mi amor"). [3] [4]La melodía es citada por Johannes Brahms en su Obra del Festival Académico . [5]
Cabe destacar que la segunda estrofa incluye las palabras "La tierra de la libertad", similar a las conocidas palabras de " The Star-Spangled Banner ", escrita ocho años antes.
Las letras de "Ich hab mich ergeben" [ editar ]
Ich hab mich ergeben | |
---|---|
alemán | Inglés |
Primer verso | |
Ich hab mich ergeben
Mit Herz und mit Hand, Dir Land voll Lieb ′ und Leben Mein deutsches Vaterland! |
Me he entregado
Con corazón y con mano Para ti, país lleno de amor y vida, ¡ Mi patria alemana! |
Segundo verso | |
Mein Herz ist entglommen,
Dir treu zugewandt, Du Land der Frei′n und Frommen, Du herrlich Hermannsland! |
Mi corazón se iluminó,
Loyally se volvió hacia ti, ¡ Tú aterrizas de los libres y fieles, Tú gloriosa es la tierra de Hermann ! |
Tercer verso | |
Du Land, reich an Ruhme,
Wo Luther erstand, Für deines Volkes Tume Reich ich mein Herz und Hand! | |
Cuarto verso | |
Ach Gott, tu libro
Mein jung Herzensblut Zu frischem freud′gem Leben, Zu freiem frommem Mut! |
Oh Dios, eleva
la sangre de mi joven corazón hacia una vida fresca y alegre, ¡ hacia un coraje libre y fiel! |
Quinto verso | |
Will halten und glauben
Un Gott fromm und frei will Vaterland dir bleiben Auf ewig fest und treu. |
Mantendré y creeré
en Dios fiel y libremente; Voluntad, patria, permanecerá fortalecida y leal para siempre. |
Sexto verso | |
Lass Kraft mich erwerben
En el corazón y en la mano, Zu leben und zu sterben Fürs heil′ge Vaterland! |
Déjame ganar fuerza
en corazón y mano, ¡ para vivir y morir por la santa patria! |
Wir hatten gebauet [ editar ]
La música había sido compuesta originalmente para otra canción patriótica por August Daniel von Binzer , "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (1819). [6] Algunas fuentes afirman que en esta canción los colores Negro, Rojo y Oro se mencionan por primera vez en este orden, lo cual no es cierto. En 1817, Binzer había escrito una canción diferente que comienza con las palabras "Stoßt an! Schwarz-Rot-Gold lebe!" (¡Brindemos! ¡Que el negro, el rojo y el oro vivan!) [7]
La primera presentación de la canción tuvo lugar el 27 de enero de 1819 después de la disolución forzada de Urburschenschaft . [8] Alrededor de un año más tarde, lo escribió en el registro de los participantes del Festival de Wartburg , que había tenido lugar en 1817. Allí, llamó a la melodía una "canción popular de Turingia". Las letras se publicaron por primera vez en Kieler Commers- und Liederbuch en 1821, la melodía siguió en 1825.
Letras [ editar ]
El texto se refiere a la disolución de Urburschenschaft ("Una casa noble") debido a los decretos de Carlsbad . Durante el Vormärz , la censura a menudo reemplazaba los colores con líneas. [9]
alemán | Inglés |
---|---|
1. Wir hatten gebauet
Ein stattliches Haus y drin auf Gott vertrauet Trotz Wetter, Sturm und Graus. |
1. Construimos
una casa señorial y confiamos en Dios en ella. A pesar de la tempestad, la tormenta y el horror. |
2. Wir lebten so traulich,
So innig, so frei, Den Schlechten ward es graulich, Wir lebten gar zu treu. |
2. Vivíamos tan cómodamente,
tan devotamente, tan libres, a los malvados era abominable, vivíamos con demasiada fidelidad. |
3. Sie lugten, sie suchten
Nach Trug und Verrat, Verleumdeten, verfluchten Die junge, grüne Saat. |
3. Miraron, buscaron
engaño y traición, calumniaron, maldijeron a la joven semilla verde. |
4. ¿Estaba Gott in legte,
Die Welt hat's veracht't, Die Einigkeit erregte Bei Guten selbst Verdacht? |
4. Lo que Dios puso dentro de nosotros,
el mundo ha despreciado. Esta unidad despertó sospechas, incluso entre la gente buena. |
5. Man schalt es Verbrechen,
Man täuschte sich sehr; Die Form kann man zerbrechen, Die Liebe nimmermehr. |
5. La gente lo calificó de crimen, se
engañaron mal; Pueden romper la forma, pero nunca el amor. |
6. Die Form ist zerbrochen,
Von außen aquí, Doch era man drin gerochen, War eitel Dunst und Schein. |
6. La forma está destrozada,
desde afuera hacia adentro, pero olían en su interior. Gran bruma y apariencia. |
7. Das Band ist zerschnitten,
War schwarz, rot und gold, Und Gott hat es gelitten, Wer weiß, fue er gewollt. |
7. La costilla se corta en pedazos,
'T era negro, rojo y dorado, y Dios lo permitió, quién sabe lo que quería. |
8. Das Haus mag zerfallen.
¿Fue hat's dann für Not? Der Geist lebt in uns allen, Und unsre Burg ist Gott! |
8. La casa puede derrumbarse.
¿Importaría? El espíritu vive dentro de todos nosotros, y nuestra fortaleza es Dios! |
No hay comentarios:
Publicar un comentario