The Marseillaise of the Commune es una versión de The Marseillaise que fue creada y utilizada por la Comuna de París en 1871.
Letras [ editar ]
Letras de canciones en
inglés ¡No seamos más esclavos!,
Bajo la bandera, unámonos,
Bajo nuestros pies, rompamos las cadenas,
Ochenta y nueve, despierte (bis)
Hagamos el último anatema
Aquellos que, por un estúpido orgullo,
han abierto la oscuridad Ataúd
de nuestros hermanos muertos sin emblema.
Cantemos la libertad,
defendamos la ciudad,
marchemos, caminemos, sin soberanos,
la gente tendrá pan.
Durante veinte años que duermes,
franceses, despiertan,
el momento que resuena en tus oídos,
es la hora de la salvación para ti (bis) ¡
Gente, de pie! esa victoria
Guía para luchar contra tus orgullosos guerreros,
Dale a Francia sus laureles,
su rango y su antigua gloria.
(Estribillo)
¿Ves estos miles de valientes
caminando a la inmortalidad,
el maestro vendió a sus esclavos
y cantamos la libertad? (bis)
No, no más reyes, no más coronas,
suficiente sangre, suficiente luto,
que el olvido en su manto frío
envuelve codos y tronos.
(coro) No
más sollozos en las casas de campo
Cuando el conscripto abandona el hogar;
Vete, deja que las pobres madres que están
cerca de sus hijos se arrodillen. (bis)
¡Progreso! que tu luz brillante
descienda sobre todos nuestros hijos,
que el hombre sea libre en sus campos,
Que el impuesto ya no sea una barrera.
(Estribillo)
No ensalce sus nuevas leyes,
la gente es sorda a su acento,
basta de frases solemnes,
basta de palabras sin sentido. (bis)
Francés, la victoria más bella.
Es la conquista de tus derechos.
Estos son tus mejores logros.
Lo que puede registrar la historia.
(Coro)
la gente, que el honor sea su guía
Que la justicia sea tus juicios
Si el trabajador ya no tiene hambre
Desde manto que cubría nuestros reyes. (Bis)
Lo que ella noche profunda
Cuando el encadenados Realeza,
la antorcha de la libertad ¡Se
levanta y brilla sobre el mundo!
(Estribillo)
inglés ¡No seamos más esclavos!,
Bajo la bandera, unámonos,
Bajo nuestros pies, rompamos las cadenas,
Ochenta y nueve, despierte (bis)
Hagamos el último anatema
Aquellos que, por un estúpido orgullo,
han abierto la oscuridad Ataúd
de nuestros hermanos muertos sin emblema.
Cantemos la libertad,
defendamos la ciudad,
marchemos, caminemos, sin soberanos,
la gente tendrá pan.
Durante veinte años que duermes,
franceses, despiertan,
el momento que resuena en tus oídos,
es la hora de la salvación para ti (bis) ¡
Gente, de pie! esa victoria
Guía para luchar contra tus orgullosos guerreros,
Dale a Francia sus laureles,
su rango y su antigua gloria.
(Estribillo)
¿Ves estos miles de valientes
caminando a la inmortalidad,
el maestro vendió a sus esclavos
y cantamos la libertad? (bis)
No, no más reyes, no más coronas,
suficiente sangre, suficiente luto,
que el olvido en su manto frío
envuelve codos y tronos.
(coro) No
más sollozos en las casas de campo
Cuando el conscripto abandona el hogar;
Vete, deja que las pobres madres que están
cerca de sus hijos se arrodillen. (bis)
¡Progreso! que tu luz brillante
descienda sobre todos nuestros hijos,
que el hombre sea libre en sus campos,
Que el impuesto ya no sea una barrera.
(Estribillo)
No ensalce sus nuevas leyes,
la gente es sorda a su acento,
basta de frases solemnes,
basta de palabras sin sentido. (bis)
Francés, la victoria más bella.
Es la conquista de tus derechos.
Estos son tus mejores logros.
Lo que puede registrar la historia.
(Coro)
la gente, que el honor sea su guía
Que la justicia sea tus juicios
Si el trabajador ya no tiene hambre
Desde manto que cubría nuestros reyes. (Bis)
Lo que ella noche profunda
Cuando el encadenados Realeza,
la antorcha de la libertad ¡Se
levanta y brilla sobre el mundo!
(Estribillo)
Traducción literal inglés
francés! Nº estar a lo largo eslava!,
Bajo la bandera, vamos manifestación,
bajo nuestros pies, romper barreras,
ochenta y nueve, despertador (Repetición)
Golpee el último anatema
Los que, por un estúpido orgullo,
abrió el ataúd oscuro
de nuestros hermanos muertos sin emblema
Canta la libertad,
defiende la ciudad,
marzo, marzo, sin un soberano,
el pueblo tendrá pan.
Por veinte años duermes,
franceses, despiertan,
el tiempo te suena,
esta es la hora de la salvación para ti. (Repetir) ¡
Personas de pie! esa victoria
Guía para luchar contra tus orgullosos guerreros,
Ir a Francia sus laureles,
su rango y gloria antigua.
(coro)
Véalos, estos miles de valientes
Caminan hacia la inmortalidad,
El amo vendió a su esclavo,
Y nosotros cantamos la libertad. (Repita)
No, no más reyes, no más coronas,
suficiente sangre, suficiente luto,
que el olvido en su frialdad
envuelve los cetros y los tronos.
(Estribillo)
Más lágrimas en las cabañas
Cuando el recluta de la casa;
Vete, vete, madres pobres
cerca de su hijo para arrodillarse. (Repetir)
¡Progreso! Tu luz brillante
desciende sobre todos los niños,
Eso es gratis
.
(coro)
No exaltes tus nuevas leyes
,
suficientes frases solemnes,
suficientes palabras vacías. (Repite)
Francés, la victoria más bella,
es la conquista de tus derechos,
están tus mejores logros
que pueden registrar la historia.
(coro)
Gente, que el honor sea tu guía,
Que la justicia sea tus leyes,
Que el trabajador no tenga más hambre
que el manto que cubrió a nuestros reyes. (Repetición)
Esa noche oscura de sus propios
Dónde está encadenado regalías,
La Antorcha de la Libertad
se levanta y brilla en el mundo!
francés! Nº estar a lo largo eslava!,
Bajo la bandera, vamos manifestación,
bajo nuestros pies, romper barreras,
ochenta y nueve, despertador (Repetición)
Golpee el último anatema
Los que, por un estúpido orgullo,
abrió el ataúd oscuro
de nuestros hermanos muertos sin emblema
Canta la libertad,
defiende la ciudad,
marzo, marzo, sin un soberano,
el pueblo tendrá pan.
Por veinte años duermes,
franceses, despiertan,
el tiempo te suena,
esta es la hora de la salvación para ti. (Repetir) ¡
Personas de pie! esa victoria
Guía para luchar contra tus orgullosos guerreros,
Ir a Francia sus laureles,
su rango y gloria antigua.
(coro)
Véalos, estos miles de valientes
Caminan hacia la inmortalidad,
El amo vendió a su esclavo,
Y nosotros cantamos la libertad. (Repita)
No, no más reyes, no más coronas,
suficiente sangre, suficiente luto,
que el olvido en su frialdad
envuelve los cetros y los tronos.
(Estribillo)
Más lágrimas en las cabañas
Cuando el recluta de la casa;
Vete, vete, madres pobres
cerca de su hijo para arrodillarse. (Repetir)
¡Progreso! Tu luz brillante
desciende sobre todos los niños,
Eso es gratis
.
(coro)
No exaltes tus nuevas leyes
,
suficientes frases solemnes,
suficientes palabras vacías. (Repite)
Francés, la victoria más bella,
es la conquista de tus derechos,
están tus mejores logros
que pueden registrar la historia.
(coro)
Gente, que el honor sea tu guía,
Que la justicia sea tus leyes,
Que el trabajador no tenga más hambre
que el manto que cubrió a nuestros reyes. (Repetición)
Esa noche oscura de sus propios
Dónde está encadenado regalías,
La Antorcha de la Libertad
se levanta y brilla en el mundo!
La parisina (francés: la parisina ) es una famosacanción de Casimir Delavigne . Fue compuesta después de la Revolución de julio y en homenaje a ella, y sirvió como el himno nacional francésdurante la Monarquía de julio (1830-1848).
Se canta a tono de " Ein Schifflein Sah Ich Fahren ", una marcha militar alemana, y fue armonizada por Daniel Auber .
Letras [ editar ]
Francés [ editar ]
1
Pueblo francés, gente de hombres valientes, la
Libertad reabre sus brazos;
Nos decían: ¡se esclavos!
Dijimos: ¡Seamos soldados!
De repente, París, en su memoria,
recuperó su grito de gloria:
Adelante, marchemos
contra las armas;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
Libertad reabre sus brazos;
Nos decían: ¡se esclavos!
Dijimos: ¡Seamos soldados!
De repente, París, en su memoria,
recuperó su grito de gloria:
Adelante, marchemos
contra las armas;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
2
¡Apreten sus filas, nos apoyamos mutuamente!
¡Vamos a caminar! Todos los niños de París.
De su cartucho ciudadano.
Hacer una ofrenda a su país.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
¡Vamos a caminar! Todos los niños de París.
De su cartucho ciudadano.
Hacer una ofrenda a su país.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
3
El tiro en vano nos devora,
Ella da a luz a los luchadores;
Debajo de las balas, vea a
estos viejos generales de veinte años.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
Ella da a luz a los luchadores;
Debajo de las balas, vea a
estos viejos generales de veinte años.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
4
Para romper sus profundas masas,
¿Quién maneja nuestras sangrientas banderas?
Esta es la libertad de los dos mundos, [2]
Es Lafayette con el pelo blanco.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
¿Quién maneja nuestras sangrientas banderas?
Esta es la libertad de los dos mundos, [2]
Es Lafayette con el pelo blanco.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
5
Los tres colores han regresado,
Y la columna, con orgullo,
Brilla a través de las nubes
El arco iris de su libertad, ¡
Oh día de memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
Y la columna, con orgullo,
Brilla a través de las nubes
El arco iris de su libertad, ¡
Oh día de memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
6
Soldado de la bandera tricolor,
D'Orleans! Rey que lo llevó,
tu sangre aún se mezclaría con la
que nos ha costado.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
D'Orleans! Rey que lo llevó,
tu sangre aún se mezclaría con la
que nos ha costado.
¡Oh día de la memoria eterna!
París solo tiene un grito de gloria:
Adelante, marcha
contra el cañón;
A través del hierro, el fuego de los batallones,
Corre hacia la victoria. (Aa)
7
Tambores, del convoy de nuestros hermanos,
tocan la señal funeraria;
Y nosotros, laureles populares Carguemos
su ataúd triunfal.
¡Oh templo de luto y gloria!
Panteón, consigue su memoria!
Caminemos por ellos
. Descubramos nuestras frentes.
Sé inmortales a todos los que lloramos,
Mártires de la victoria. (Aa)
tocan la señal funeraria;
Y nosotros, laureles populares Carguemos
su ataúd triunfal.
¡Oh templo de luto y gloria!
Panteón, consigue su memoria!
Caminemos por ellos
. Descubramos nuestras frentes.
Sé inmortales a todos los que lloramos,
Mártires de la victoria. (Aa)
Letras originales en francés [ editar ]
- Zaïrois dans la paix retrouvée,
- Peuple uni, nous sommes Zaïrois
- En avant fier et plein de dignité
- Peuple Grand, Peuple Libre à Jamais
- Tricolore, enflamme nous du feu sacré
- Ver el bâtir notre paga toujours plus beau
- Autour d'un fleuve Majesté (2 ×)
- Tricolore au vent, ravive l'idéal
- Qui nous relie aux aïeux, à nos enfants
- Paix, la justicia y el trabajo. (2 ×)
Letras de Kikongo [ editar ]
- Beto besi Nzadi, tu vutukidi mu luvuvamu,
- Nkangu wa simbana, tu besi Nzadi
- Ku ntuala, ye lendo yo luzitu
- Nkangu wabidi, nkangu muna kimpwanza kia mvu ke mvu
- Se bitatu, ututula tiya tua n'longo
- Mu tunga nsi ya ntoko vioka mu nsungi ya luta
- Muna ziunga kia nzadi ya nene (2x)
- Se bitatu mu tembua, i tu vutudi mu ngindu za biza
- Zi tu bundakese ye bankaka yo bana beto
- Luvuvamu, un'songi, ye salu. (2x)
Lingala letras [ editar ]
- Bǎna mbóka Zaïre na kímyá tozalí
- Na lisangá lya bǎna mbóka, tozali bǎna mbóka Zaïre
- Na libóso, lolέndɔ mpé totónda na limεmya
- Bingambé bato, bato ba nsɔ́mi ya libélá
- Mikóbo mísáto, pelisa bísó na mɔ̂tɔ mwa lotómo
- Mpɔ̂ totónga ekólo na bísó kitɔ́kɔ ntángo ínsɔ
- Na nzínganzínga ya ebalé monɛnɛ (2x)
- Mikóbo mísáto na mopɛpɛ, lamusa iye isengeli izala
- Iye isangisi bísó na bankɔ́kɔ mpé na bǎna ba bísó
- Bobóto, Bosémbo mpé Mosálá (2x)
Traducción Inglés [ editar ]
- Zairos, moran en paz,
- Pueblo unido, somos zairianos;
- Avanzando, orgullosa y digna.
- Grandes personas, gente libre para siempre.
- Bandera tricolor, enciende en nosotros la llama sagrada,
- Para construir siempre un hermoso país,
- Alrededor del majestuoso río;
- Alrededor del majestuoso río.
- Bandera tricolor en el viento, revive el ideal,
- Lo que nos une a nuestros antepasados y nuestros hijos,
- Paz, justicia y trabajo;
- Paz, justicia y trabajo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario