jueves, 27 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


Ishe Komborera Africa " ( Shona para: God Bless Africa), también llamada " Ishe Komborera Zimbabwe " (Shona para: God Bless Zimbabwe), [1] fue el himno nacional zimbabuense de 1980 a 1994. Fue el primer himno nacional del país. después de obtener la independencia en 1980. Es una traducción del popular himno africano " Nkosi Sikelel 'iAfrika " del maestro de escuela sueco Enoch Sontonga a las lenguas nativas de Zimbabwe, Shona y Ndebele . [2] [3]
La canción se tradujo por primera vez en Shona a principios del siglo 20 y fue inicialmente popular entre todos los sectores de la sociedad en Rhodesia del Sur . Siguiendo la Declaración Unilateral de Independencia de Rhodesia , se polarizó como símbolo del movimiento de liberación de Zimbabwe. Fue adoptada en 1980 luego de la independencia de Zimbabwe como muestra de solidaridad con otros movimientos africanos en países bajo el apartheid . Fue reemplazado como el himno nacional de Zimbabwe en 1994 por " Simudzai Mureza wedu weZimbabwe " (Shona para: Levantar nuestra bandera zimbabuense) como parte de una iniciativa para adoptar una composición única de Zimbabwe para usarla como el himno nacional, pero aún permanece muy Popular en el país.

Historia editar ]

A principios del siglo XX, "Nkosi Sikielel 'iAfrika" se estaba volviendo popular entre los africanos negros. En Rhodesia del Sur , se cantó originalmente en el idioma Xhosa original antes de ser traducido al Shona, que creó "Ishe Komborera África". El nuevo himno en idioma shona se interpretó por primera vez al comienzo de una reunión de la Asociación de Nativos de Rhodesia del Sur y, nuevamente, cuatro días después, al cierre de la primera reunión del Congreso Nacional de Bantú , a la que posteriormente se asoció la Asociación de Nativos de Rhodesia del Sur. [5] Por la huelga general africana de 1948 , se había convertido en la principal canción política entre los africanos negros. [5]A pesar de esa connotación, la canción fue aceptada por los rodesianos blancos y negros . En 1951, en una competencia de atletismo de la policía sudafricana británica , "policías blancos y negros cantaron" Ishe Komborera África "para conmemorar la primera competencia multirracial en Rhodesia del Sur. [6]
Después de Rhodesia 's declaración unilateral de independencia del Imperio Británico , las nuevas autoridades de Rhodesia comenzaron a reprimir a los movimientos de liberación africanos. Una de sus consideraciones fue prohibir el desempeño de "Ishe Komborera África" ​​en las escuelas africanas y su desempeño público a menudo hizo que las personas fueran responsables de ser arrestadas por la policía británica de Sudáfrica. [7] El Comisionado de Distrito para Gutu abolió el Consejo Africano de Gutu después de que su líder abrió una reunión cantando "Ishe Komborera África" ​​en presencia del Comisionado de Distrito. [8]El Comisionado también arrestó al líder, pero fue liberado sin cargos. Después de la elección general de Rhodesia del Sur, 1980 , después de Zimbabwe Rhodesia volvió al control británico como Rhodesia del Sur, Robert Mugabe 's Unión Nacional Africana de Zimbabwe partido ganó para convertirse en el primer gobierno de un Zimbabwe independiente. Después de esto, se seleccionó "Ishe Komborera África" ​​para reemplazar al oficial " God Save the Queen " de Rhodesia del Sur y al no oficial " Rise, O Voices of Rhodesia " de Rhodesia como el himno nacional de un Zimbabwe independiente como símbolo de Las luchas de los negros africanos y la solidaridad contra los sistemas de apartheid enSudáfrica y Namibia . [9] [10] En la ceremonia de independencia de Zimbabwe, Union Jack fue rebajado a "God Save the Queen" y la nueva bandera de Zimbabwe fue elevada a "Ishe Komborera África" ​​en Salisbury . [11]

Reemplazo editar ]

En 1994, se consideró que Zimbabwe debería cambiar su himno nacional para evitar similitudes con otros países que usaron la melodía de "Ishe Kombererra África". Tanzania usó " Mungu ibariki Afrika ", Zambia usó " Stand and Sing of Zambia, Proud and Free " (para el mismo tono) y Transkei que usó "Nkosi Sikielel '' Afrika". También fue porque Mugabe quería desarrollar una nueva identidad claramente zimbabuense con un himno nacional único. [12] Se realizó un concurso para determinar un nuevo himno nacional y "Simudzai Mureza wedu weZimbabwe" por Solomon Mutswairofue elegido. El nuevo himno fue promovido antes de que "Ishe Komborera África" ​​fuera reemplazado como el himno nacional oficial. Sin embargo, hubo un escepticismo entre los cristianos acerca de la necesidad de reemplazar "Ishe Komborera África" ​​con la creencia de que era parte de un plan de ZANU-PF para eliminar las referencias a Dios de los procedimientos oficiales de Zimbabwe. [13]
El cambio de himno de "Ishe Komberera África" ​​fue confirmado más tarde por el Parlamento de Zimbabwe en 1995 por la aprobación de la Ley 10:15 del Himno Nacional de Zimbabwe . El acto también hizo que fuera un delito penal insultar el nuevo himno nacional y también le otorgó al Presidente de Zimbabwe el derecho a hacer que las regulaciones que controlan su uso y la forma en que se iba a cantar. [14]

Legado editar ]

A pesar de haber sido reemplazado como el himno nacional de Zimbabwe, "Ishe Komborera África" ​​sigue siendo popular en Zimbabwe. Todavía se usa como un himno dentro de las iglesias de Zimbabwe. [15] En 1997, luego de que la Convención sobre el comercio internacional de especies en peligro de extinción (CITES) votara a favor de la moción de que los elefantes africanos no estaban en peligro en algunos países y, por lo tanto, su marfil podía ser exportado desde esos países, los representantes de las naciones africanas celebraron cantando "Ishe Komborera África" ​​mientras lloraban los conservacionistas. [dieciséis]
"Ishe Komborera África" ​​también se ha interpretado erróneamente como el himno nacional de Zimbabwe en lugar de "Simudzai Mureza wedu weZimbabwe" desde que perdió su estatus de himno nacional de Zimbabwe. En 2004, en la Copa Africana de Naciones en Túnez , antes del partido del equipo nacional de fútbol de Zimbabwecontra Egipto , se jugó "Ishe Komborera África" ​​en lugar de "Simudzai Mureza wedu weZimbabwe". En respuesta, el ministro de información de Zimbabwe, Jonathan Moyo, lo acusó de ser "un intento barato de los organizadores para desmoralizar a nuestros niños". [17] Más adelante en el año,cuando el equipo de relevo masculino de Zimbabwe ganó el oro. El equipo de Zimbabue insistió en que se toque el himno nacional correcto; sin embargo, como la banda no pudo tocarlo , Lloyd Zvasiya lo cantó él mismo a través de un micrófono. [4]

Letras de Shona editar ]

Ishe komborera África 
Ngaisimudzirwe zita rayo 
Inzwai miteuro yedu 
Ishe komborera, 
Isu, mhuri yayo. 
Huya mweya 
Huya mweya komborera 
(repita las dos líneas anteriores) 
Huya mweya 
Huya mweya mutsvene 
Uti komborere 
Isu mhuri yayo.

Letra en ingles editar ]

¡Dios bendiga a África, 
que su fama se extienda por todas partes! 
Escucha nuestra oración, ¡ 
Que Dios nos bendiga! 
¡Ven, espíritu, ven! 
¡Ven! ¡Espíritu Santo! 
¡Ven y bendícenos, sus hijos!












Jedna si jedina " (en inglés: "Tú eres el único" ) fue el himno nacional de Bosnia y Herzegovina entre 1992 y 1998. [1]44

Historia editar ]

La música fue tomada de la antigua canción popular de Bosnia "S one strane Plive" ("En la orilla lejana del río Pliva" o "En el otro lado del río Pliva"), que según se informa se inspiró en la canción turca "Sivastopol Marşı ". [2] Las letras fueron escritas por el cantante bosnio Dino Merlin . Fue adoptada en noviembre de 1992, varios meses después de la independencia en marzo de 1992. A los serbios y croatas no les gustó especialmente [3] y, por lo tanto, una nueva composición, el " Himno Nacional de Bosnia y Herzegovina ", fue aprobada y adoptada por la Las Naciones Unidas como himno nacional del país en 1999.
Muchos " bosnios " consideran a "Jedna si jedina" como el himno nacional de facto de Bosnia y Herzegovina muchos bosnios todavía cantan esta canción porque creen que debería ser el himno nacional del estado, ya que el himno estatal actual de Bosnia y Herzegovina no tiene letras oficiales. [4]

Letras editar ]

En la mayoría de las ocasiones, solo se realizó el primer verso seguido del coro. [5]
bosnio
Inglés
Primer verso
Zemljo tisućljetna, 
na vjernost ti se kunem. 
Od mora do Save 
od Drine do Une.
Te prometo mi lealtad a ti, 
mi tierra milenaria. 
De la Sava al mar , 
de la Drina a la Una .
Coro
Jedna si, jedina, 
moja domovina. 
Jedna si jedina 
bosna i hercegovina.
Tú eres el único, 
la única patria que tengo. 
Tú eres el único, 
Bosnia y Herzegovina.
Segundo verso
Bog nek 'te sačuva 
za pokoljenja nova. 
Zemljo mojih snova, 
mojih pradjedova.
Que Dios te guarde 
para las generaciones venideras. 
Tú eres la tierra de mis sueños, 
la tierra de mis antepasados.
Coro
Jedna si, jedina, 
moja domovina. 
Jedna si jedina 
bosna i hercegovina.
Tú eres el único, 
la única patria que tengo. 
Tú eres la única 
Bosnia y Herzegovina.
Tercer verso
Teško onoj ruci 
koja ti zaprijeti 
Sinovi i kćeri 
za te će umrijeti
Duro en esa mano, 
que te amenaza. 
Hijos e hijas, 
morirán por ti.
Coro
Jedna si, jedina, 
moja domovina. 
Jedna si jedina 
bosna i hercegovina.
Tú eres el único, 
la única patria que tengo. 
Tú eres la única 
Bosnia y Herzegovina.












La Granadera fue el himno nacional de la República Federal de Centroamérica . El compositor de la música no se conoce; las palabras fueron escritas por Rómulo Ernesto Durón  [ ES ] . 

Letras editar ]

Letras originales en español editar ]

Ya ve, Patria mía, en tu oriente 
nuevo sol esparcir claridad; 
Ya podemos con voz reverente 
pronunciar: Dios, Unión, Libertad.
Cambiar tu vida y tu suerte 

Ya entre ellos no habrá guerra o muerte 
y dictos tu bien labrarán.
Ya puedes alcanzar la gloria, el 
sueño 
de tu vida y la historia de tu vida 
.
Salve, Patria, tu hermosa bandera 
luce al viento del cielo el color; 
A su sombra juramos 
a vencer o morir por tu honor.

Traducción Inglés editar ]

En su orientación, se puede ver, oh madre patria, 
un nuevo sol que difunde una luz brillante; 
Así que nos deja a todos, en una voz reverente 
proclamar: Dios, Unión, Libertad.
Tu vida y tu fortuna cambiarán 
y todos tus hijos serán como uno; 
y no habrá guerra ni muerte entre ellos, 
y en su prosperidad forjarán su prosperidad.
Que puedas alcanzar la gloria pura, 
del sueño tenaz de tus héroes 
y dejar que los laureles de tu espléndida historia 
sean un signo de triunfo y paz.
Salve, tu hermosa bandera, oh Madre Patria 
, vuela en los vientos como el color de tu cielo; 
y bajo tu sombra juramos solemnemente 
prevalecer o morir por tu honor en cualquier lugar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario