jueves, 27 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


El " Himno de Riego " ( "Himno de Riego ") es una canción que data del Trienio Liberal y nombrado en honor del coronel Rafael del Riego , compuesta por José Melchor Gomis a las palabras de Evaristo Fernández de San Miguel  [ ES ] . Fue el himno nacional de España durante el Trienio Liberal (1820–1823) y la Primera (1873–1874) y la Segunda Repúblicas españolas (1931–1939).

Letra original editar ]

Serenos y alegres, valientes y osados, 
Cantemos, soldados, el himno a la lid. 
De nuestros acentos el orbe se admire 
Y en nosotros mire los hijos del Cid. 

Abstenerse: 
 Soldados, la patria nos llama a la tapa. 
 Juremos por ella vencer o die. 

El mundo, nunca, más noble osadía, 
Ni nunca ni un día, más grande, el valor, 
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego, 
Excitar a Riego de Patria el amor. 

Abstenerse

la trompa guerrera, sus ecos al viento, el 
horror al sediento, y el cañón. 
A Marte sañudo la audacia provoca 
el ingenio en nuestra nación. 

Estribillo
Serenos y felices, valientes y atrevidos, 
cantemos, soldados, el himno de batalla. 
Nuestras voces asombrarán al mundo 
que verá en nosotros a los hijos del Cid . 

Abstenerse: 
 Soldados, la patria nos llama a la lucha. 
 Juremos por ella vencer o morir. 

El mundo nunca vio una audacia más noble, 
ni un día se mostró mayor valor, 
que eso, inflamado, mostramos al fuego 
Despertar en Riego el amor de su tierra. 

Abstenerse

La guerra trompeta hace eco a los vientos; 
Afilando a los codiciosos, el cañón ahora ruge. 
En Marte, la ira provoca la audacia 
y el ingenio de nuestra nación.

Estribillo

Letras satíricas editar ]

Esta versión alternativa fue extremadamente popular entre los españoles, particularmente en Cataluña , durante la Guerra Civil Española . La rudeza de las letras refleja el disgusto de la España republicana por la iglesia y la monarquía. Después de la guerra, estas letras siguieron siendo cantadas por los detractores y enemigos de Franco .
(Español) 
Si los curas y los frailes supieran, 
la paliza que les va a dar, 
subirían al coro cantando: 
"¡Libertad, libertad, libertad!" 

(Español) 
Si los Reyes de España supieran 
lo poco que van a durar, 
a la calle saldrían gritando: 
"¡Libertad, libertad, libertad!" 

(Catalán) 
La reina vol corona? 
Corona li darem ... 
que vingui a Barcelona 
I el coll li tallarem! *

(Español) 
Un hombre estaba cagando, 
y no tenía un papel, 
pasó el Rey Alfonso XIII
¡Y se limpió el culo con él!

Si los sacerdotes y los monjes lo supieran; 
la paliza que van a recibir, 
hacen un coro y cantan: 
"¡Libertad, libertad, libertad!" 


Si los reyes de España supieran 
lo poco que van a durar, 
saldrían a la calle a cantar: 
"¡Libertad, libertad, libertad!" 


La reina quiere una corona? 
Le daremos una corona ... 
Déjala venir a Barcelona ¡
Y le cortaremos la cabeza! 


Un hombre estaba haciendo caca 
pero no tenía papel. 
El rey Alfonso XIII pasó, 
así que se limpió el culo con él.
Traducción al español del verso catalán
¿La reina quiere una corona? 
Corona le daremos 
que venga a Barcelona 
¡Y el cuello le cortaremos!

2003 controversia Copa Davis editar ]


En la final de la Copa Davis celebrada en Australia en 2003 , James Morrison interpretó el "Himno de Riego" en lugar del himno nacional actual de España , el " Marcha Real " ( Marcha Real ). Las autoridades australianas de tenis afirmaron que hubo un error en el CD que se le entregó al músico, pero las autoridades deportivas españolas aún emitieron una protesta oficial. 








El Hymno da Carta (Inglés: Himno de la Carta , la ortografía moderna portuguesa: Hino da Carta ) fue proclamado oficialmente el himno nacional del Reino de Portugal en 1834. de mayo de [1]Fue compuesta por D. Pedro IV, el rey Pedro IV de Portugal(también emperador Pedro I de Brasil ). "Carta" significa la Carta Constitucional que Pedro IV otorgó a Portugal . El himno permaneció oficialmente en su lugar hasta el 19 de julio de 1911, [2]un año después de que Portugal se convirtió en una república, y fue reemplazado por A Portuguesa .

Letras editar ]

Letras en portuguésTraducción aproximada
Primera estrofa
Ó Pátria, Ó Rei, Ó Povo, 
Ama a tua 
Religión Observa y guarda semper 
Constitución Divina
¡Oh, país, rey y pueblo, 
tu religión ama y sirve! 
¡Ser fiel! Nuestra constitución, 
divinamente dada, la preservarás.
Coro
Viva, viva, viva ó Rei 
Viva a Santa 
Religión Vivam Lusos valorosos 
A feliz Constituição 
A feliz Constituição
¡Salve, salve, salve, oh rey! 
En nuestra santa religión descansan los 
lusitanos despedidos con valor, ¡ 
Dios te salve nuestra bendita constitución, 
Dios te salve nuestra constitución!
Segunda estrofa
Ó com quanto desafogo 
Na comum agitação 
Dá vigor às almas todas 
Constitución Divina
Oh, con qué alivio 
En la perturbación común 
Fuerza da a todas las almas 
Constitución Divina
Coro
Tercera estrofa
Venturosos nós seremos 
Em perfeita união 
Tendo sempre em vista todos 
Divinal Constituição
Afortunados estaremos 
en perfecta unión 
Siempre teniendo a la vista la 
Divina Constitución
Coro
Adelante estrofa
A verdade não se ofusca 
O Rei não se engana, não, 
Proclamemos Portugueses 
Divinal Constituição
La verdad no borra. 
El rey no hace mal, no, los 
portugueses proclamamos 
la Constitución Divina.











De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
Hino da Independencia
Inglés: Himno de la Independencia
Dom Pedro compondo hino da independencia.jpg
El emperador Pedro I componiendo el himno, en 1822.
LetraEvaristo da Veiga , 1822 [1]
MúsicaDom Pedro I , 1822
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Hino da Independencia
El Hino da Independência ( portugués para el Himno de la Independencia ) es una canción patriótica oficial brasileña que conmemora la declaración de independencia del país de Portugal . El himno fue compuesto en 1822 por el emperador Pedro I , la figura principal en la lucha por la independencia del país, y las letras fueron escritas por el poeta Evaristo da Veiga .
























"¡Independencia o muerte!" de pedro américo , 1888

Letras editar ]

Por lo general, los versos 3, 4, 5, 6, 8 y 10 (en cursiva) se omiten en la actualidad cuando se canta el himno de la Independencia.
Hino da Independência
letra en portugués )
Himno de la Independencia
traducción al inglés )
1
Já podeis da Pátria filhos
Ver contente a Mãe gentil;
Já raiou a Liberdade
No horizonte do brasil
Já raiou a Liberdade
Já raiou a Liberdade
No horizonte do brasil
1
Ya podéis vosotros, hijos de la patria,
Mira a tu gentil madre feliz.
La libertad ya ha aumentado
En el horizonte de brasil.
La libertad ya ha aumentado
La libertad ya ha aumentado
En el horizonte de brasil.
Refrão
Brava Gente Brasileira
Longe vá, temor servil;
Ou ficar a Pátria livre,
Ou morrer pelo brasil.
Ou ficar a Pátria livre,
Ou morrer pelo brasil.
Coro
¡Valientes brasileños!
Lejos, el miedo de la esclavitud!
O mantén a la Patria libre,
O morir por Brasil.
O mantén a la Patria libre,
O morir por Brasil.
2
Os grilhões que nos forjava
Da perfídia astuto ardil,
Houve Mão mais poderosa,
Zombou deles o Brasil.
Houve Mão mais poderosa
Houve Mão mais poderosa
Zombou deles o Brasil.
2
Las cadenas que forjaron para nosotros.
Astucia astuta de la traición,
Había una mano más poderosa,
Brasil se burló de ellos.
Había una mano más poderosa,
Había una mano más poderosa,
Brasil se burló de ellos.
(Refrão)
(Coro)
3
O Real Herdeiro Augusto
Conhecendo o engano vil,
Em despeito dos Tiranos
Quis ficar no seu Brasil.
Em despeito dos Tiranos
Em despeito dos Tiranos
Quis ficar no seu Brasil.
3
El heredero real de agosto
Conociendo el engaño vil
A pesar de los tiranos
Deseaba quedarse en su Brasil
A pesar de los tiranos
A pesar de los tiranos
Deseaba quedarse en su Brasil
(Refrão)
(Coro)
4
Ressoavam sombras tristes
Da cruel guerra civil,
Mas fugiram apressadas
Vendo o Anjo do Brasil.
Mas fugiram apressadas
Mas fugiram apressadas
Vendo o Anjo do Brasil.
4
Sombras tristes resonaron
De la cruel Guerra Civil.
Pero rápidamente huyeron
Viendo el ángel de brasil
Pero rápidamente huyeron
Pero rápidamente huyeron
Viendo el ángel de brasil
(Refrão)
(Coro)
5
Mal soou na serra ao longe
Nosso grito varonil;
Nos imensos ombros logo
A cabeça ergue o Brasil.
Nos imensos ombros logo
Nos imensos ombros logo
A cabeça ergue o Brasil.
5
Tan pronto como en las montañas lejanas sonaban
Nuestro grito viril
Sobre grandes hombros pronto
La cabeza de brasil se levantará
Sobre grandes hombros pronto
Sobre grandes hombros pronto
La cabeza de brasil se levantará
(Refrão)
(Coro)
6
Filhos clama, caros filhos,
E depois de afrontas mil,
Que a vingar a negra injúria
Vam chamar-vos o brasil.
Que a vingar a negra injúria
Que a vingar a negra injúria
Vam chamar-vos o brasil.
6
Hijos de Clamor, hijos amados
Y después de miles de afrentas.
Para vengar la ofensa oscura.
Brasil viene a llamarte
Para vengar la ofensa oscura.
Para vengar la ofensa oscura.
Brasil viene a llamarte
(Refrão)
(Coro)
7
Não temais ímpias falanges,
Que apresentam se enfrentan a hostil:
Vossos peitos, vossos braços
São muralhas do Brasil.
Vossos peitos, vossos braços
Vossos peitos, vossos braços
São muralhas do Brasil.
7
No temas a los batallones profanos,
Que muestren su rostro hostil:
Tus pechos, tus brazos
Son las paredes de brasil.
Tus pechos, tus brazos
Tus pechos, tus brazos
Son las paredes de brasil.
(Refrão)
(Coro)
8
Mostra Pedro a vossa fronte
Alma intrépida e viril:
Tende nele o Digno Chefe
Deste Império do Brasil.
Tende nele o Digno Chefe
Tende nele o Digno Chefe
Deste Império do Brasil.
8
Pedro nos muestra tu rostro
Tu alma audaz y viril.
Tienes en él al digno jefe.
De este imperio de brasil
Tienes en él al digno jefe.
Tienes en él al digno jefe.
De este imperio de brasil
(Refrão)
(Coro)
9
Parabéns, oh Brasileiros,
Já com garbo varonil
Hacer Universo entre as nações
Resplandece a do Brasil.
Hacer Universo entre as nações
Hacer Universo entre as nações
Resplandece a do Brasil.
9
Enhorabuena, oh brasileños,
Ya, con atuendo viril.
Del universo entre las naciones
Brilla intensamente el de Brasil.
Del universo entre las naciones
Del universo entre las naciones
Brilla intensamente el de Brasil.
(Refrão)
(Coro)
10
Parabéns; já somos livres;
Já brilhante, e senhoril
Vai juntar-se em nossos lares
A Assembleia do Brasil.
Vai juntar-se em nossos lares
Vai juntar-se em nossos lares
Una asamblea de Brasil.
10
Felicidades; ya somos libres;
Ya resplandeciente, y noble.
Nos reuniremos en nuestros hogares,
La Asamblea de Brasil.
Nos reuniremos en nuestros hogares,
Nos reuniremos en nuestros hogares,
La Asamblea de Brasil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario