El " Himno de Riego " ( "Himno de Riego ") es una canción que data del Trienio Liberal y nombrado en honor del coronel Rafael del Riego , compuesta por José Melchor Gomis a las palabras de Evaristo Fernández de San Miguel . Fue el himno nacional de España durante el Trienio Liberal (1820–1823) y la Primera (1873–1874) y la Segunda Repúblicas españolas (1931–1939).
Letra original [ editar ]
Serenos y alegres, valientes y osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
De nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Abstenerse:
Soldados, la patria nos llama a la tapa.
Juremos por ella vencer o die.
El mundo, nunca, más noble osadía,
Ni , nunca , ni un día, más grande, el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor.
Abstenerse
la trompa guerrera, sus ecos al viento, el
horror al sediento, y el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
el ingenio en nuestra nación.
Estribillo
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
De nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Abstenerse:
Soldados, la patria nos llama a la tapa.
Juremos por ella vencer o die.
El mundo, nunca, más noble osadía,
Ni , nunca , ni un día, más grande, el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor.
Abstenerse
la trompa guerrera, sus ecos al viento, el
horror al sediento, y el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
el ingenio en nuestra nación.
Estribillo
Serenos y felices, valientes y atrevidos,
cantemos, soldados, el himno de batalla.
Nuestras voces asombrarán al mundo
que verá en nosotros a los hijos del Cid .
Abstenerse:
Soldados, la patria nos llama a la lucha.
Juremos por ella vencer o morir.
El mundo nunca vio una audacia más noble,
ni un día se mostró mayor valor,
que eso, inflamado, mostramos al fuego
Despertar en Riego el amor de su tierra.
Abstenerse
La guerra trompeta hace eco a los vientos;
Afilando a los codiciosos, el cañón ahora ruge.
En Marte, la ira provoca la audacia
y el ingenio de nuestra nación.
Estribillo
cantemos, soldados, el himno de batalla.
Nuestras voces asombrarán al mundo
que verá en nosotros a los hijos del Cid .
Abstenerse:
Soldados, la patria nos llama a la lucha.
Juremos por ella vencer o morir.
El mundo nunca vio una audacia más noble,
ni un día se mostró mayor valor,
que eso, inflamado, mostramos al fuego
Despertar en Riego el amor de su tierra.
Abstenerse
La guerra trompeta hace eco a los vientos;
Afilando a los codiciosos, el cañón ahora ruge.
En Marte, la ira provoca la audacia
y el ingenio de nuestra nación.
Estribillo
Letras satíricas [ editar ]
Esta sección no cita ninguna fuente . ( Diciembre de 2018 ) ( Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla )
|
Esta versión alternativa fue extremadamente popular entre los españoles, particularmente en Cataluña , durante la Guerra Civil Española . La rudeza de las letras refleja el disgusto de la España republicana por la iglesia y la monarquía. Después de la guerra, estas letras siguieron siendo cantadas por los detractores y enemigos de Franco .
(Español)
Si los curas y los frailes supieran,
la paliza que les va a dar,
subirían al coro cantando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"
(Español)
Si los Reyes de España supieran
lo poco que van a durar,
a la calle saldrían gritando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"
(Catalán)
La reina vol corona?
Corona li darem ...
que vingui a Barcelona
I el coll li tallarem! *
(Español)
Un hombre estaba cagando,
y no tenía un papel,
pasó el Rey Alfonso XIII
¡Y se limpió el culo con él!
Si los curas y los frailes supieran,
la paliza que les va a dar,
subirían al coro cantando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"
(Español)
Si los Reyes de España supieran
lo poco que van a durar,
a la calle saldrían gritando:
"¡Libertad, libertad, libertad!"
(Catalán)
La reina vol corona?
Corona li darem ...
que vingui a Barcelona
I el coll li tallarem! *
(Español)
Un hombre estaba cagando,
y no tenía un papel,
pasó el Rey Alfonso XIII
¡Y se limpió el culo con él!
Si los sacerdotes y los monjes lo supieran;
la paliza que van a recibir,
hacen un coro y cantan:
"¡Libertad, libertad, libertad!"
Si los reyes de España supieran
lo poco que van a durar,
saldrían a la calle a cantar:
"¡Libertad, libertad, libertad!"
La reina quiere una corona?
Le daremos una corona ...
Déjala venir a Barcelona ¡
Y le cortaremos la cabeza!
Un hombre estaba haciendo caca
pero no tenía papel.
El rey Alfonso XIII pasó,
así que se limpió el culo con él.
* Traducción al español del verso catalán
¿La reina quiere una corona?
Corona le daremos
que venga a Barcelona
¡Y el cuello le cortaremos!
¿La reina quiere una corona?
Corona le daremos
que venga a Barcelona
¡Y el cuello le cortaremos!
2003 controversia Copa Davis [ editar ]
En la final de la Copa Davis celebrada en Australia en 2003 , James Morrison interpretó el "Himno de Riego" en lugar del himno nacional actual de España , el " Marcha Real " ( Marcha Real ). Las autoridades australianas de tenis afirmaron que hubo un error en el CD que se le entregó al músico, pero las autoridades deportivas españolas aún emitieron una protesta oficial.
El Hymno da Carta (Inglés: Himno de la Carta , la ortografía moderna portuguesa: Hino da Carta ) fue proclamado oficialmente el himno nacional del Reino de Portugal en 1834. de mayo de [1]Fue compuesta por D. Pedro IV, el rey Pedro IV de Portugal(también emperador Pedro I de Brasil ). "Carta" significa la Carta Constitucional que Pedro IV otorgó a Portugal . El himno permaneció oficialmente en su lugar hasta el 19 de julio de 1911, [2]un año después de que Portugal se convirtió en una república, y fue reemplazado por A Portuguesa .
Letras [ editar ]
Letras en portugués | Traducción aproximada |
---|---|
Primera estrofa | |
Ó Pátria, Ó Rei, Ó Povo,
Ama a tua Religión Observa y guarda semper Constitución Divina |
¡Oh, país, rey y pueblo,
tu religión ama y sirve! ¡Ser fiel! Nuestra constitución, divinamente dada, la preservarás. |
Coro | |
Viva, viva, viva ó Rei
Viva a Santa Religión Vivam Lusos valorosos A feliz Constituição A feliz Constituição |
¡Salve, salve, salve, oh rey!
En nuestra santa religión descansan los lusitanos despedidos con valor, ¡ Dios te salve , nuestra bendita constitución, Dios te salve , nuestra constitución! |
Segunda estrofa | |
Ó com quanto desafogo
Na comum agitação Dá vigor às almas todas Constitución Divina |
Oh, con qué alivio
En la perturbación común Fuerza da a todas las almas Constitución Divina |
Coro | |
Tercera estrofa | |
Venturosos nós seremos
Em perfeita união Tendo sempre em vista todos Divinal Constituição |
Afortunados estaremos
en perfecta unión Siempre teniendo a la vista la Divina Constitución |
Coro | |
Adelante estrofa | |
A verdade não se ofusca
O Rei não se engana, não, Proclamemos Portugueses Divinal Constituição |
La verdad no borra.
El rey no hace mal, no, los portugueses proclamamos la Constitución Divina. |
Inglés: Himno de la Independencia | |
---|---|
El emperador Pedro I componiendo el himno, en 1822.
| |
Letra | Evaristo da Veiga , 1822 [1] |
Música | Dom Pedro I , 1822 |
Muestra de audio | |
Hino da Independencia
| |
El Hino da Independência ( portugués para el Himno de la Independencia ) es una canción patriótica oficial brasileña que conmemora la declaración de independencia del país de Portugal . El himno fue compuesto en 1822 por el emperador Pedro I , la figura principal en la lucha por la independencia del país, y las letras fueron escritas por el poeta Evaristo da Veiga .
Letras [ editar ]
Por lo general, los versos 3, 4, 5, 6, 8 y 10 (en cursiva) se omiten en la actualidad cuando se canta el himno de la Independencia.
Hino da Independência ( letra en portugués ) | Himno de la Independencia ( traducción al inglés ) |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario