jueves, 27 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


The Internationale " (en francés : "L'Internationale" ) es un himno de izquierda Ha sido un estándar del movimiento socialista desde finales del siglo XIX, cuando la Segunda Internacional lo adoptó como su himno oficial. El título proviene de la " Primera Internacional ", una alianza de trabajadores que celebró un congreso en 1864. El autor de las letras del himno, Eugène Pottier , anarquista, asistió a este congreso. [1] [2]
El refrán original francés de la canción es C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Inglés: "Esta es la lucha final / agrupémonos juntos y mañana / la Internacional / será la raza humana"). "The Internationale" ha sido traducido a muchos idiomas.
"La Internacional" ha sido celebrada por anarquistas , comunistas , socialistas , socialistas democráticos y socialdemócratas .

L'Internationale.jpg


Derechos de autor editar ]

Las palabras francesas originales fueron escritas en junio de 1871 por Eugène Pottier (1816–1887, anteriormente miembro de la Comuna de París ) [5] y originalmente estaban destinadas a ser cantadas al ritmo de " La Marseillaise ". [6] En 1888, Pierre De Geyter (1848–1932) estableció la primera letra de una nueva melodía, compuesta especialmente para las letras de Pottier. [7] La melodía de De Geyter se realizó públicamente por primera vez en julio de 1888, [8]y poco después, las letras de Pottier se asociaron estrechamente con la nueva melodía de De Geyter y se utilizaron ampliamente. Así, "The Internationale" ganó una identidad que era completamente distinta, y ya no estaba directamente relacionada con el himno nacional francés, la Marsellesa.
En un exitoso intento de salvar el trabajo de Pierre De Geyter como tallador de madera, los 6.000 folletos impresos por el impresor de Lille Bolboduc solo mencionaron la versión francesa de su apellido (Degeyter). En 1904, el alcalde de Lille , Gustave Delory  [ fr ], indujo al hermano de Pierre, Adolphe, a reclamar los derechos de autor, para que los ingresos de la canción siguieran yendo al Partido Socialista Francés de Delory Pierre De Geyter perdió el primer caso de derechos de autor en 1914, pero después de que su hermano se suicidó y dejó una nota explicando el fraude, Pierre fue declarado titular de los derechos de autor por un tribunal de apelación en 1922. [9]
En 1972, "Montana Edition", propiedad de Hans R. Beierlein  [ de ] , compró los derechos de la canción por 5,000 Deutschmark , primero para el territorio de la antigua Alemania Occidental , luego en la antigua Alemania Orientaly luego en todo el mundo. Alemania Oriental pagó a Montana Edition 20,000 DM cada año por sus derechos para tocar la música. Pierre De Geyter murió en 1932, lo que causó que los derechos de autor expiraran en 2002. [10]El texto alemán de Luckhardt es de dominio público desde 1984.
Como la música "Internationale" se publicó antes del 1 de julio de 1909 fuera de los Estados Unidos de América , es de dominio público en los Estados Unidos. [11] A partir de 2013, la música de Pierre De Geyter también es de dominio público en países y áreas cuya duración de derechos de autor es la vida de los autores más 80 años o menos. [12] Debido a las extensiones de los derechos de autor de Francia durante la guerra ( prórrogas de guerra), SACEM afirmó que la música todavía tenía derechos de autor en Francia hasta octubre de 2014. [13]
Como Eugène Pottier murió en 1887, sus letras originales en francés son de dominio público. Gustave Delory una vez adquirió los derechos de autor de sus letras a través del compositor GB Clement, que lo compró a la viuda de Pottier. [14]

Letra original editar ]

francésTraducción literal inglés
Debut, les damnés de la terre 
Debout, les forçats de la faim 
La razón de ser en su cresta 
C'est l'éruption de la fin 
Du passé faisons table rase 
Foule esclave, debout, debout 
Le monde va changer de base 
Nous ne sommes rien , soyons tout 

Chorus
C'est la lutte finale 
Groupons-nous, et demain 
L'Internationale 
Sera le genre humain. 

El último paso de sauveurs suprêmes 
Ni Dieu, ni César, ni tribun 
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes 
Décrétons le salut commun 
Pour que le voleur rende gorge 
Pour canser l'esprit du cachot 
Soufflons nous-mêmes notre forge 
Battons le fer quand il est chaud.

Coro

L'État comprime et la loi triche 
L'impôt saigne le malheureux 
Nul devoir ne s'impose au riche 
Le droit du pauvre est mot motux 
C'est assez, languir en tutelle 
L'égalité veut d'autres lois 
Pas de droits sans devoirs dit-elle 
Égaux, pas de devoirs sans droits. 

Coro

Hideux dans leur apothéose 
Les rois de la mine y du rail 
Ont-ils jamais fait autre eligió 
Que dévaliser le travail? 
Dans les coffres-forts de la bande 
Ce qu'il a créé s'est fondu 
En décrétant qu'on le lui rende 
Le peuple ne veut que son d. 

Coro

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans 
Appliquons la grève aux armées 
Crosse en l'air, et rompons les rangs 
S'ils s'obstinent, ces canibales 
à faire de nous des héros 
Ils sauront bientôt que nos balles 
Sont pour nos propres généraux. 

Coro

Ouvriers, paysans, nous sommes 
Le grand parti des travailleurs 
La terre n'appartient qu'aux hommes 
L'oisif ira loger ailleurs 
Combien de nos sillas se repaisen 
Mais si les corbeaux, les boutours 
Un de ces matins Disparaissent 
Le soleil brillera toujours. 

Coro
Levántate, maldito de la Tierra. 
Levántate, prisioneros de hambre. La 
razón truena en su volcán. 
Esta es la erupción del fin. 
Del pasado, hagamos una pizarra limpia 
, las masas esclavizadas, nos levantemos, nos levantemos. 
El mundo está a punto de cambiar su fundamento. 
No somos nada, seamos todos. 

Coro
Esta es la lucha final. 
Agrupémonos, y mañana 
La Internacional 
será la raza humana. 

No hay salvadores supremos 
Ni Dios, ni César , ni tribuno . 
Productores, salvémonos, 
decretemos la salvación común. 
Para que el ladrón expire,
Para que el espíritu sea sacado de su prisión, 
avivemos nuestra forja, 
golpeamos el hierro mientras está caliente. 

Coro

El Estado oprime y la ley engaña. 
Los impuestos desangran a los desafortunados. 
Ningún deber se impone a los ricos; 
Los derechos de los pobres son una frase vacía. 
¡Basta de languidecer bajo custodia! 
La igualdad quiere otras leyes: 
No hay derechos sin deberes, dice, 
Igualmente, no hay deberes sin derechos. 

Coro

horrible en su apoteosis
Los reyes de la mina y de la barandilla. 
¿Alguna vez han hecho algo más 
que robar trabajo? 
Dentro de las cajas de seguridad de la pandilla, 
lo que el trabajo que había creado se fundió.
Al ordenar que lo devuelvan, 
la gente quiere solo lo que les corresponde. 

Coro

Los reyes nos embriagaron con humo, ¡ 
Paz entre nosotros, guerra a los tiranos! 
Deja que los ejércitos se pongan en huelga, las 
acciones en el aire y rompan filas. 
Si insisten, estos caníbales 
Al hacernos héroes, 
pronto sabrán que nuestras balas 
son para nuestros propios generales. 

Coro

Obreros, campesinos, somos 
El gran partido de los obreros. 
La tierra pertenece solo a los hombres; 
El ocioso irá a residir en otro lugar. 
¿Cuánto de nuestra carne han consumido? 
Pero si estos cuervos, estos buitres 
desaparecen uno de estos días,
El sol seguirá brillando para siempre. 

Coro

Traducciones a otros idiomas editar ]

La versión alemana, " Die Internationale ", fue utilizada por los antiestalinistas de Alemania del Este en 1953 y nuevamente durante las protestas de 1989 que derrocaron sin violencia al comunismo en la Alemania del Este . Cuando numerosos alemanes orientales fueron arrestados por protestar por las celebraciones del 40 aniversario de la RDA, muchos de ellos cantaron la Internacional bajo custodia policial para dar a entender que ellos, y no sus captores, eran los verdaderos revolucionarios.
La versión de Luckhardt, la traducción alemana estándar, de la línea final del coro dice: "Die Internationale erkämpft das Menschenrecht". (The Internationale ganará nuestros derechos humanos). En 1989, esto se combinó con el canto: "Volkspolizei, steh dem Volke bei" (Policía popular, ¡quédate con la gente!) Cita requerida ]
"The Internationale" en chino ( chino simplificado : 国际歌; chino tradicional : 國際歌; pinyin : Guójìgē ), literalmente la "Canción internacional", tiene varios conjuntos de letras diferentes. Uno de esos versión sirvió de facto himno del Partido Comunista de China , [12] el himno nacional de la República Soviética de China , [13] , así como una canción de guerra de los estudiantes y los trabajadores en las protestas de Tiananmen de 1989 . [14]

Letras en ruso editar ]

Интернационал
Inglés: "La Internacional"
Internacional
Internationale - Russian, 1951.pdf
El Internationale en un libro de la hoja de música 1951.

Himno nacional de la Unión Soviética de Rusia SFSR CPSU 
 

LetraArkady Kots , 1902
MúsicaPierre De Geyter , 1888
Adoptado1918 (como himno de la SFSR rusa )
1922 (como himno de la Unión Soviética )
Renunciado15 de marzo de 1944
Precedido porLa marsellesa del trabajador "
SucesorHimno Estatal de la Unión Soviética "
Muestra de audio
"La Internacional"
La versión rusa fue traducida inicialmente por Arkady Kots en 1902 e impresa en Londres en Zhizn , una revista de emigración rusa. La primera versión rusa consistió en tres estrofas (a diferencia de seis estrofas en la letra original en francés, y en las estrofas 1, 2 y 6) y el estribillo. Después de la Revolución bolchevique en Rusia, el texto se reformuló un poco para deshacerse de los tiempos futuros "ahora inútiles"; en particular, el refrán fue redactado (el tiempo futuro fue reemplazado por el presente, y se introdujo el pronombre posesivo plural en primera persona) . En 1918, el jefe de redacción de Izvestia , Yuri Steklov., hizo un llamamiento a los escritores rusos para traducir las otras tres estrofas y, al final, la canción se expandió a seis estrofas. [15] El 15 de marzo de 1944, la Unión Soviética adoptó el " Himno de la Unión Soviética " como su himno nacional . Antes de ese momento, "The Internationale" sirvió como la principal expresión musical de lealtad a los ideales de la Revolución de Octubre y la Unión Soviética (la "Internationale" continuó siendo reconocida como la canción oficial del Partido Comunista de la Unión Soviética , y la versión soviética posterior a 1919 todavía es utilizada por el Partido Comunista de la Federación Rusa . La canción completa es la siguiente:
traducción rusaRomanizaciónTraducción literal inglés
Вставай, проклятьем заклеймённый, 
Весь мир голодных и рабов! 
Кипит наш разум возмущённый 
И в смертный бой вести готов. 
Весь мир насилья мы разрушим 
До основанья, а затем 
Мы наш, мы новый мир построим, - 
Кто бил овай олина вовай мир построим. 

Припев:
то есть наш последний 
И решительный бой; 
С Интернационалом 
Воспрянет род людской! 

Никто не даст нам избавленья: 
Ни бог, ни царь и не герой! 
Добьёмся мы 
освобожденья Своею собственной рукой. 
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, 
Отвоевать своё добро, - 
Вздувайте pорн pоре pоелова 
вова е полова вова сова сола 

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры, 
Тюрьмой, налогом, нищетой! 
У вас - вся власть, все блага мира, 
А наше право - звук пустой! 
Мы жизнь построим по-иному - 
И вот наш лозунг боевой: 
Вся власть народу трудовому! 
А дармоедов всех долой! 

Припев

Презренны вы в своём богатстве, 
Угля и стали короли! 
Вы ваши троны, тунеядцы, 
На наших спинах возвели. 
Заводы, фабрики, палаты - 
Всё нашим создано трудом. 
Пора! Мы требуем возврата 
Того, что взято грабежом. 

Припев

Довольно королям в угоду 
Дурманить нас в чаду войны! 
Война тиранам! Мир Народу! 
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят 
В бою геройски пасть за них - 
Убийцы, в вас тогда направим 
Мы жерла вашее е 

Припев

Лишь мы, работники всемирной 
Великой армии труда, 
Владеть землейлиные право, 
Но паразее сетальеветельеветельеветельеветельеветельены 
И если гром великий грянет 
Над сворой псов и палачей, - 
Для нас всё так жее 
колнце станет иясе ксе пель ва ка колаце колаце ка велина вала колнце 

Припев
Vstavaj, prokljatjem zaklejmjonnyj, 
Vesj mir golodnyh i rabov! 
Kipit naš razum vozmušcjonnyj 
I v smertnyj boj vesti gotov. 
Vesj mir nasiljja my razrušim 
Do osnovanjja, a zatem 
My naš, my novyj mir postroim, - 
Kto byl ničem, tot stanet vsem. 

Pripev:
Eto jestj naš poslednij 
I rešiteljnyj boj; 
S Internacionalom 
vosprjanet rod ljudskoj! 

Nikto ne dast nam izbavlenjja: 
Ni bog, ni carj i ne geroj! 
Dobjjomsja my osvoboždenjja 
Svojeju sobstvennoj rukoj. 
Čtob svergnutj gnjot rukoj umeloj, 
Otvojevatj svojo dobro, - 
Vzduvajte gorn i kujte smelo, 
Poka železo gorjačo! 

Pripev

Dovoljno krovj sosatj, vampiry, 
Tjurjmoj, nalogom, nišcetoj! 
U vas - vsja vlastj, vse blaga mira, 
A naše pravo - zvuk pustoj! 
My žiznj postroim po-inomu - 
I vot naš lozung bojevoj: 
Vsja vlastj narodu trudovomu! 
Un darmojedov vseh doloj! 

Pripev

Prezrenny vy v svojom bogatstve, 
Uglja i stali koroli! 
Vy vaši trony, tunejadcy, 
Na naših spinah vozveli. 
Zavody, fabriki, palaty - 
Vsjo našim sozdano trudom. 
Pora! My trebujem vozvrata 
Tovo, čto vzjato grabežom. 

Pripev

Dovoljno koroljam v ugodu 
Durmanitj nas v čadu vojny! 
Vojna tiranam! Mir Narodu! 
Bastujte, armii syny!
Kogda ¼ tirany nas zastavjat 
V boju gerojski pastj za nih - 
Ubijcy, v vas togda napravim 
mi žerla pušek bojevyh! 

Pripev

Lišj my, rabotniki vsemirnoj Velikoj 
armii truda, 
Vladetj zemljoj imejem pravo, 
No parazity - nikogda! 
I jesli grom velikij grjanet 
Nad svoroj psov i palačej, - 
Dlja nas vsjo tak že solnce stanet 
sijatj ognjom svoih lučej. 

Pripev
Levántate, los que están marcados por la maldición, ¡ 
Todos los hambrientos y esclavizados del mundo! 
Nuestras mentes indignadas están hirviendo, 
listas para guiarnos a una lucha mortal. 
Destruiremos este mundo de violencia 
hasta los cimientos, y luego 
construiremos nuestro nuevo mundo. 
¡El que no era nada se convertirá en todo! 

Abstenerse:
Esta es nuestra 
batalla final y decisiva; 
¡Con la Internacional 
se levantará la humanidad! 

Nadie nos concederá liberación, 
ni dios, ni zar, ni héroe. 
Ganaremos nuestra liberación, 
Con nuestras propias manos. 
Para derribar la opresión con una mano hábil, 
para recuperar lo que es nuestro:
¡Encienda el horno y martille audazmente, 
mientras la plancha aún está caliente! 

¡Refrena

que has chupado suficiente sangre, vampiros, 
con prisión, impuestos y pobreza! 
Tienes todo el poder, todas las bendiciones del mundo, ¡ 
y nuestros derechos no son más que un sonido vacío! 
Haremos nuestras propias vidas de una manera diferente. 
Y aquí está nuestro grito de batalla: ¡ 
Todo el poder para la gente de trabajo! 
¡Y lejos con todos los parásitos! 

Refrenate,

Contemptible, estás en tu riqueza, 
reyes del carbón y del acero. 
Tenías 
erigidos tus tronos, parásitos, a nuestras espaldas. 
Todas las fábricas, todas las cámaras, 
todas fueron hechas por nuestras manos.
¡Es la hora! Exigimos el regreso 
de lo que nos fue robado. 

¡Abstenerse

de la voluntad de los reyes, 
atontándonos en la bruma de la guerra! 
¡Guerra a los tiranos! ¡Paz a la gente! 
¡A la huelga, hijos del ejército! 
Y si los tiranos nos dicen que 
caigamos heroicamente en la batalla por ellos: 
entonces, asesinos, ¡te 
apuntaremos con el cañón de nuestros cañones! 

Abstenerse

Sólo nosotros, los trabajadores del 
gran ejército mundial de trabajo, 
tenemos el derecho de poseer la tierra, ¡ 
Pero los parásitos, nunca! 
Y si el gran trueno rueda 
sobre la manada de perros y verdugos, 
para nosotros, el sol 
brillará para siempre con sus rayos de fuego.

Estribillo

Letra en ingles editar ]

La versión británica tradicional de "The Internationale" generalmente se canta en tres versos, mientras que la versión estadounidense, escrita por Charles Hope Kerr con cinco versos, generalmente se canta en dos. [16] [17] La versión estadounidense a veces se canta con la frase "la comunidad internacional", "el soviet internacional" o "la unión internacional" en lugar de "la clase obrera internacional". En versiones en inglés, "Internacional" que a veces cantado como ɪ ər Æ ʃ del ə n æ i / en lugar de la pronunciación francesa de[ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)] .
Pete Seeger le pidió a Billy Bragg que cantara "The Internationale" con él en el Festival Folclórico de Vancouver en 1989. Bragg pensó que las letras tradicionales en inglés eran arcaicas e insensibles (el músico escocés Dick Gaughan [18] y el ex parlamentario laborista Tony Benn [19] en desacuerdo), y compuso un nuevo conjunto de letras. [20] La grabación fue lanzada en su álbum The Internationale junto con reelaboraciones de otras canciones socialistas.
Traducción británica 
(por Eugène Pottier )
Revisión de Billy Bragg [21]Versión americana 
(por Charles Hope Kerr )
Levántense, obreros de su sueño, 
Levántense, prisioneros de la necesidad. 
¡Porque la razón en la revuelta ahora truena, 
y por fin termina la edad de cant! 
¡Fuera con todas tus supersticiones 
, surgen las masas serviles, surgen! 
¡Cambiaremos de ahora en adelante la antigua tradición, 
y rechazaremos el polvo para ganar el premio! 

Coro
Entonces, camaradas, vengan al mitin, 
Y la última pelea nos enfrentamos. 
La Internacional 
une a la raza humana. 





¡No más engañados por la reacción, 
solo en tiranos haremos la guerra! 
¡Los soldados también tomarán acción de huelga, 
romperán filas y no lucharán más! 
Y si esos caníbales siguen intentando, 
sacrificarnos a su orgullo,
Pronto oirán el vuelo de las balas 
. Dispararemos a los generales de nuestro lado. 

Coro

Ningún salvador de lo alto entrega, 
No hay fe en Príncipe o compañero. 
Nuestra propia mano derecha las cadenas deben temblar, 
Cadenas de odio, avaricia y miedo. 
E'er los ladrones saldrán con su botín, 
Y a todos darán un lote más feliz. 
Cada uno en su fragua debe cumplir con su deber, 
y golpearemos la plancha mientras está caliente. 

Coro
¡Levántense, todas las víctimas de la opresión, 
porque los tiranos temen su poder! 
No te aferres tanto a tus posesiones, ¡ 
porque no tienes nada si no tienes derechos! 
¡Que termine la ignorancia racista, 
porque el respeto hace caer los imperios! 
La libertad es meramente un privilegio extendido, a 
menos que sea disfrutado por todos. 

Coro
Así que vengan hermanos y hermanas, 
porque la lucha continúa. 
The Internationale 
une el mundo en la canción. 
Entonces, camaradas, vengan a la manifestación, ¡ 
porque este es el momento y el lugar! 
El ideal internacional 
une a la raza humana. 

Que nadie construya muros para dividirnos, 
muros de odio ni muros de piedra.
Venga a saludar el amanecer y párese a nuestro lado 
. Viviremos juntos o moriremos solos. 
En nuestro mundo envenenados por la explotación, 
los que han tomado, ¡ahora deben dar! 
Y acabar con la vanidad de las naciones, solo 
tenemos una Tierra en la cual vivir. 

Coro

Y así comienza el drama final, 
En las calles y en los campos. 
Estamos de pie ante su armadura, 
¡Desafiamos sus armas y escudos! 
Cuando luchamos, provocados por su agresión, 
dejémonos inspirar por la vida y el amor. 
Pues aunque nos ofrezcan concesiones, ¡el 
cambio no vendrá desde arriba! 

Coro
¡Levántense, prisioneros de la inanición! 
¡Levántate, miserable de la tierra! 
Porque la justicia truena condena: ¡ 
Un mundo mejor de nacimiento! 
No nos atarán más cadenas de la tradición; 
¡Levántense, esclavos, no más esclavos! 
La tierra se levantará sobre nuevos cimientos: 
no hemos sido nada, ¡seremos todos! 

El coro
es el conflicto final; 
Que cada uno se pare en su lugar. 
La clase obrera internacional ¡ 
Será la raza humana! 





No queremos salvadores condescendientes 
para gobernarnos desde una sala de juicio; 
Los trabajadores no pedimos sus favores; 
Consultemos para todos. 
Para hacer que el ladrón despida su botín 
para liberar al espíritu de su celda,
Nosotros mismos debemos decidir nuestro deber, 
debemos decidir y hacerlo bien. 

Coro

Toilers de tiendas y campos unidos, 
El sindicato de todos los que trabajamos: 
La tierra nos pertenece a nosotros, los trabajadores, 
No hay espacio aquí para el eludir. 
¡Cuántos en nuestra carne han engordado! 
Pero si las ruidosas aves de presa 
desaparecerán del cielo alguna mañana, 
la bendita luz del sol todavía permanecerá. 

Coro

Letras en chino editar ]

La versión de Qu Qiubai editar ]

La Internacional se tradujo por primera vez el 15 de junio de 1923 del original francés por Qu Qiubai (chino:), [24] un importante miembro del Partido Comunista de China a finales de los años veinte. Su traducción ha transcrito "The Internationale" como Yīngdénàxióngnà'ěr ( chino simplificado : 英 德纳 雄 纳尔 ; chino tradicional : 英 德納 雄 納爾 ) al cantar la frase en chino estándar . Como fue ejecutado por el Kuomintang en 1935, su traducción al chino es de dominio público, siempre que la duración del derecho de autor sea ​​la vida del autor más hasta 70 años, incluidos los de habla china.China continental , Hong Kong , Macao , Taiwán (vida útil más 50 años en estos lugares) y Singapur (vida útil más 70 años). Las tres estrofas de esta versión corresponden aproximadamente a las tres estrofas de la versión rusa de Arkady Kots y la primera, segunda y sexta letra en francés de Eugène Pottier . La tercera, cuarta y quinta estrofas del original francés no se utilizan en esta versión.

La versión de Xiao San editar ]

La versión china más común y oficial es el himno de facto del Partido Comunista de China . [23] Esta versión fue traducida de la versión rusa en 1923 por el poeta Xiao San , amigo de Mao Zedong. La versión de Xiao fue una revisión de la traducción de Qu, que no tuvo un uso generalizado debido a que se escribió en chino clásico , [22]aunque la frase "The Internationale" se transcribió de manera similar a Yīngtènàxióngnài'ěr ( chino simplificado : 英 特纳 雄 耐 耐尔 ; chino tradicional : 英 特納 雄 耐爾 ). Cuando la república soviética chinaEstablecida en 1931, se decidió que fuera su himno nacional. [25] La versión fue revisada oficialmente en 1962 por la Radio Nacional de China y la Asociación de Músicos de China . [23] [24]
La canción fue un himno de los manifestantes en las protestas de la Plaza de Tiananmen en 1989 , y fue repetidamente cantada mientras marchaban hacia la Plaza y dentro de la Plaza.
... muchos cientos de personas (no solo estudiantes) aparecieron en la calle. Corrieron tras los camiones y gritaron consignas de protesta. Se arrojaron unas pocas piedras. Los soldados abrieron fuego con municiones reales. La multitud se tiró al suelo, pero rápidamente siguió al convoy de nuevo. Cuantos más disparos se hicieron, más se determinó e indignó la multitud. De repente comenzaron a cantar "The Internationale"; se armaron de piedras y las arrojaron a los soldados. También hubo algunos cócteles Molotov y el último camión fue incendiado. [25]
Chino tradicionalChino simplificadoPinyinTraducción literal inglés
起來,饑寒交迫的奴隸, 
起來,全世界受苦的人! 
滿腔的熱血已經沸騰, 
要為真理而鬥爭! 
舊世界打個落花流水, 
奴隸們起來起來! 
不要說我們一無所有, 
我們要做天下的主人! 

副歌:
這是最後的鬥爭, 
團結起來到明天, 
英特納雄耐爾
.一定要實現就

從來就沒有什麼救世主, 
.靠神仙皇帝也不
要創造人類的幸福, 
全靠我們自己! 
我們要奪回勞動果實, 
讓思想衝破牢籠. 
快把那爐火燒得通紅, 
趁熱打鐵才能成功! 

副歌

是誰創造了人類世界? 
是我們勞動群眾. 
一切歸勞動者所有, 
哪能容得寄生蟲! 
最可恨那些毒蛇猛獸, 
吃盡了我們的血肉. 
一旦把他們消滅乾淨, 
鮮紅的太陽照遍全球! 

副歌
起来,饥寒交迫的奴隶, 
起来,全世界受苦的人! 
满腔的热血已经沸腾, 
要为真理而斗争! 
旧世界打个落花流水, 
奴隶们起来起来! 
不要说我们一无所有, 
我们要做天下的主人! 

副歌:
这是最后的斗争, 
团结起来到明天, 
英特纳雄耐尔
.一定要实现就

从来就没有什么救世主, 
.靠神仙皇帝也不
要创造人类的幸福, 
!我们自己全靠
我们要夺回劳动果实, 
让思想冲破牢笼. 
快把那炉火烧得通红, 
趁热打铁才能成功! 

副歌

是谁创造了人类世界? 
是我们劳动群众. 
一切归劳动者所有, 
哪能容得寄生虫! 
最可恨那些毒蛇猛兽, 
吃尽了我们的血肉. 
一旦把他们消灭干净, 
鲜红的太阳照遍全球! 

副歌
Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, 
Qǐlái, quánshìjiè shòukǔ de rén! 
Mǎnqiāng de rèxuè yjīng fèiténg, 
Yào wèi zhēnlǐ ér dòuzhēng! 
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ, 
Núlìmen, qǐlái !, qǐlái! 
Bú yào shuō wǒmen yìwúsuǒyǒu, 
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén. 

Fùgē:
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng, 
Tuánjié qǐlái, dào míngtiān, 
Yīngtènàxióngnài'ěr 
Jiù yídìng yào shíxiàn. 

Cónglái jiù méiyǒu shénme jiùshìzhǔ, 
Yě bú kào shénxiān huángdì. 
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú, 
Quán kào wǒmen zìjǐ. 
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí, 
Ràng sīxiǎng chōngpò láolóng. 
Kuài bǎ nà lúhuǒ shāo de tōnghóng,
Chènrèdǎtiě cái néng chénggōng. 

Fùgē

Shì shéi chuàngzào le rénlèi shìjiè? 
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng. 
Yíqiè guī láodòngzhě suǒyǒu, 
Nnéng róngde jìshēngchóng! 
Zuì kěhèn nàxiē dúshéměngshòu, 
Chījìn le wǒmen de xuèròu. 
Yídàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng, 
Xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú. 

Fùgē
¡Levántate, esclavos afligidos por el hambre y el frío, 
levántate, sufre gente en todo el mundo! 
La sangre que llena nuestro pecho se ha evaporado, 
¡Debemos luchar por la verdad! 
¡El viejo mundo será destruido 
! ¡Levántense, esclavos, surjan! 
¡No digas que no tenemos nada, 
seremos los amos del mundo! 

Coro:
Esta es la lucha final, 
Unidos juntos hacia el mañana, 
The Internationale 
Shall se realizará. 

Nunca ha habido un salvador del mundo, 
ni deidades, ni emperadores de los cuales depender. 
Para crear la felicidad de la Humanidad 
debemos depender enteramente de nosotros mismos! 
Retomaremos los frutos de nuestro trabajo,
Y dejar que la mente se libere de su celda de prisión. 
Deje que las llamas en el horno se quemen al rojo, ¡ 
porque solo cuando la plancha está caliente podremos forjarla! 

Coro

¿Quién es el que creó el mundo de la humanidad? 
Somos nosotros, las masas. 
Todo es para los trabajadores, 
¿Cómo se pueden acomodar los parásitos? 
Las más detestables son esas serpientes venenosas y bestias salvajes que se 
comen nuestra carne y sangre. 
Exterminarlos a todos a la vez, ¡ 
el sol rojo brillará en todo el mundo! 

Coro
InternationaleChinese.jpg

Versión del Ejército Nacional Revolucionario editar ]

Al conmemorar el 55 aniversario de la Comuna de París el 18 de marzo de 1926, el Ejército Nacional Revolucionario imprimió una hoja de música con tres letras de "The Internationale" en chino, que corresponden aproximadamente a la primera, segunda y sexta letras francesas de Eugène Pottier. Cuando cantes abstenerse dos veces después de cada letra, "The Internationale" se transcribe primero como Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 拉 雄 納爾) y segundo como Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr ( chino : 英特爾 納 雄 雄 納爾).
Chino tradicionalChino simplificadoPinyinTraducción literal inglés
起來飢寒交迫的奴隸, 
起來全世界上的罪人! 
滿腔的熱血已經沸騰, 
作一最後的戰爭! 
舊世界打他落花流水, 
奴隸們起來起來! 
莫要說我們一錢不值, 
我們要做天下的主人! 

(副歌)
這是最後的爭鬥, 
團結起來到明天, 
英特爾拉雄納爾
就要一定實現. 

從來沒有什麼救世主, 
不是神仙也不是皇帝. 
更不是那些英雄豪傑, 
全靠自己救自己! 
要殺盡那些強盜狗命, 
就要有犧牲精神. 
快快的當這爐火通紅, 
趁火打鐵才能夠成功! 

(副歌)

誰是世界上的創造者? 
只有我們勞苦的工農. 
一切只歸生產者所有, 
哪裡容得寄生蟲! 
我們的熱血流了多少, 
只把那殘酷惡獸. 
倘若是一旦殺滅盡了, 
一輪紅日照遍五大洲! 

(副歌)
起来饥寒交迫的奴隶, 
起来全世界上的罪人! 
满腔的热血已经沸腾, 
作一最后的战争! 
旧世界打他落花流水, 
奴隶们起来起来! 
莫要说我们一钱不值, 
我们要做天下的主人! 

(副歌)
这是最后的争斗, 
团结起来到明天, 
英特尔拉雄纳尔
就要一定实现. 

从来没有什么救世主, 
不是神仙也不是皇帝. 
更不是那些英雄豪杰, 
全靠自己救自己! 
要杀尽那些强盗狗命, 
就要有牺牲精神. 
快快的当这炉火通红, 
趁火打铁才能够成功! 

(副歌)

谁是世界上的创造者? 
只有我们劳苦的工农. 
一切只归生产者所有, 
哪里容得寄生虫! 
我们的热血流了多少, 
只把那残酷恶兽. 
倘若是一旦杀灭尽了, 
一轮红日照遍五大洲! 

(副歌)
Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, 
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén! 
Mǎnqiāng de rèxuè yjīng fèiténg, 
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng! 
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ, 
Núlìmen, qǐlái, qǐlái! 
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí, 
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén. 

(Fùgē)
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu, 
Tuánjié qlái dào míngtiān, 
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr 
Jiù yídìng yàì y yìì yio shíxiàn. 

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ, 
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì. 
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié, 
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ! 
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng, 
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén. 
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng! 

(fùgē)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě? 
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng. 
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu, 
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng! 
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo, 
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu. 
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo, 
Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu. 

(fùgē)
¡Levántate, esclavos afligidos por el hambre y el frío, 
levántate, perseguido en todo el mundo! 
La sangre que llena mi pecho se ha evaporado, ¡ 
Haz una última guerra! 
El viejo mundo, será destruido. 
¡Levántense, esclavos, surjan! 
¡No digas que no valemos nada, 
seremos los amos del mundo! 

Refrain
Esta es la lucha final, 
Unidos juntos hacia el mañana, 
The Internationale 
Shall se realizará. 

Nunca ha habido un salvador del mundo, 
ni deidades, ni emperadores. 
Ni siquiera esos héroes, ¡ 
Depende totalmente de nosotros mismos para salvarnos! 
Matar completamente las vidas sin cresta de esos bandidos.
Requiere sacrificar el espíritu. 
Rápidamente, mientras este horno se enciende al rojo vivo, ¡ 
porque solo cuando se quema la plancha, lograremos forjarla! 

Abstenerse

¿Quién es el creador del mundo? 
Solo nosotros, labores y campesinos trabajadores. 
Todo es solo para productores, 
¿Dónde se pueden acomodar los parásitos? 
Cuánta sangre caliente nuestra ha sangrado, 
Sólo para manejar ese monstruo cruel y malvado. 
Si algún día muere, ¡ 
un sol rojo brillará en los cinco continentes! 

Estribillo

La versión de Shen Baoji editar ]

La tercera, cuarta y quinta estrofas francesas no se cantan en chino en las dos versiones anteriores de Qu y el Ejército Nacional Revolucionario. El traductor chino Shen Baoji ( chino simplificado : 沈 宝 基; chino tradicional : 沈 寶 基, 1908–2002) hizo una traducción al chino completa, publicada en 1957, de las seis estrofas francesas. La traducción de Shen ha transcrito "The Internationale" como Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr ( chino simplificado : 因 呆 尔 那 西奥纳尔; chino tradicional : 因 呆 爾 那 那 西奧納爾) en las estrofas, diferentes de las transliteraciones de Qu y el ejercito revolucionario nacional. Como la Ley de Derecho de Autor de la República Popular de Chinaotorga a las personas derechos de autor de por vida más de 50 años; se espera que la traducción de Shen permanezca protegida por derechos de autor hasta el final de 2052.

Versiones no mandarinas editar ]

Además de la versión en mandarín, "The Internationale" también tiene versiones en cantonés [26] y taiwanés Hokkien [27] , utilizadas ocasionalmente en Hong Kong y Taiwán. La palabra "Internationale" no está traducida en ninguna versión.

Letra de Indian Subcontinent editar ]

  • Las versiones de la canción en idiomas indios, particularmente bengalí y malayalam , han existido desde la época del gobierno colonial. Fue traducido al bengalí por el poeta radical Kazi Nazrul Islam y posteriormente por el cantante de masas bengalí Hemanga Biswas . La versión en asamés fue traducida por el poeta Bishnu Rabha .
  • La versión de Malayalam de la canción ha existido desde la década de 1950 con la traducción de la canción para la gente del estado indio de Kerala por el actor y activista social Premji para el Partido Comunista Unido de la India (CPI).
  • El grupo musical paquistaní Laal interpretó una versión de este himno en su traducción.

Filipinos letras editar ]

Había tres versiones filipinas de la canción. El primero fue compuesto por Juan Feleo del Partido Komunista ng Pilipinas-1930 bajo el título "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (El Himno Internacional de los Trabajadores), que fue traducido de la versión en inglés. La segunda versión fue una nueva traducción de las dos primeras estrofas sobre la base del original francés del Partido Comunista de Filipinas. La tercera versión, que introdujo la tercera estrofa, se derivó de las versiones china y francesa y fue traducida por José María Sison , presidente fundador del CPP.

No hay comentarios:

Publicar un comentario