Heil dir, Hannover (en inglés : Hail to thee, Hanover), fue el himno nacional del Electorado y, posteriormente, el Reino de Hannover , adoptado a principios del siglo XVIII. Al igual que otros muchos gobernantes en los siglos XVII y XVIII, Jorge I de Hannover y Gran Bretaña le dieron instrucciones a George Handel para crear un himno. La melodía de Handel siguió siendo elhimnodel Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda después del fin de la unión personal en 1837. También muchos otros estados alemanes hicieron de esta melodía su himno. Por ejemplo, se usó en el Gran Ducado de Oldenburg y en elReinos de Baviera y Prusia . Después de 1871, se convirtió en el himno del Imperio alemán con las letras Heil dir im Siegerkranz . El último emperador romano santo y el rey alemán , Francisco II , quedaron muy impresionados con el tema de Handel y dieroninstrucciones a su músico de la Corte, Haydn, para que creara el Kaiserhymne , que se convirtió en su himno imperial y continuó siendo utilizado en el nuevo Imperio austríaco después de que disolviera el romano santo. imperio .
La letra del himno de Hanover contiene tres versos, y el primero se canta en diferentes variaciones.
Letras [ editar ]
1er verso [ editar ]
Heil Dir Hannover, heil!
Freude werd 'Dir zuteil, Freude meets stets.
Jauchze, Du Engelschor,
Dringe y Gottes Ohr!
Mit Deinem Freudenchor:
Gebt Gott die Ehr '!
Freude werd 'Dir zuteil, Freude meets stets.
Jauchze, Du Engelschor,
Dringe y Gottes Ohr!
Mit Deinem Freudenchor:
Gebt Gott die Ehr '!
2o verso [ editar ]
Gott gab den Freudentag,
Was tief verborgen lag,
Kam nun ans Licht.
Zage nicht, Erdensohn,
Wenn schwarz die Wolken droh'n,
Gott hälz auf seinem Thron
Waag 'und Gewicht.
Was tief verborgen lag,
Kam nun ans Licht.
Zage nicht, Erdensohn,
Wenn schwarz die Wolken droh'n,
Gott hälz auf seinem Thron
Waag 'und Gewicht.
3er verso [ editar ]
Todos los
demás , Schützt unser Welfenhaus
mit mächt'gem Arm.
Eintracht ist Gottes Band:
König und Vaterland
Reichen sich Herz und Hand
Heilig und warm.
demás , Schützt unser Welfenhaus
mit mächt'gem Arm.
Eintracht ist Gottes Band:
König und Vaterland
Reichen sich Herz und Hand
Heilig und warm.
Traducción Inglés [ editar ]
1er verso [ editar ]
Saludos a ti Hannover, granizo!
A ti, alegría concedida,
alegría para siempre.
Clama, coro angelical, ¡
Penetra al oído de Dios!
Con tu coro alegre: ¡
A Dios todo el honor!
A ti, alegría concedida,
alegría para siempre.
Clama, coro angelical, ¡
Penetra al oído de Dios!
Con tu coro alegre: ¡
A Dios todo el honor!
2o verso [ editar ]
Dios dio el feliz día
Lo que yace oculto en lo profundo
Ahora viene a la luz
No desmayes, hijo de la tierra
Si las nubes negras amenazan a
Dios en su trono tiene
equilibrio y peso.
Lo que yace oculto en lo profundo
Ahora viene a la luz
No desmayes, hijo de la tierra
Si las nubes negras amenazan a
Dios en su trono tiene
equilibrio y peso.
3er verso [ editar ]
Todos los actos que realiza
Protege nuestra casa de Welfen
Con un brazo poderoso
Concordia de la banda de Dios
Rey y patria Se
entregan el corazón y la mano
Sagrados y cálidos.
Protege nuestra casa de Welfen
Con un brazo poderoso
Concordia de la banda de Dios
Rey y patria Se
entregan el corazón y la mano
Sagrados y cálidos.
Hermosa Soberana ( español para bello y soberano ) fue el himno nacional de Nicaragua desde 1893 hasta 1910.
El himno fue dedicado al general José Santos Zelaya , y fue adoptado como el himno nacional en septiembre de 1893. La música fue compuesta por Alejandro Cousin (un yerno de General Santos), quien también compuso el himno nacional de 1889-1893. El autor no es exactamente conocido, pero probablemente fue escrito por uno de tres poetas: Rubén Darío , Santiago Argüello o Manuel Maldonado . Aunque reemplazado en 1910, " Hermosa Soberana " sigue siendo popular como una canción patriótica. Hermosa Soberana sigue siendo el himno del Partido Liberal (Partido Liberal) que gobernó Nicaragua desde 1927 hasta 1979 y desde 1997 hasta 2006. [1]
Después del fracaso de la última revolución liberal en 1910, este himno fue reemplazado por un Salve a ti más pacífico , Nicaragua, de acuerdo con el espíritu de paz de un país que acababa de terminar una serie de guerras civiles.
Letras (en español) [ editar ]
Hermosa Soberana
- |: Hermosa Soberana
- Cual Sultana
- Nicaragua, de sus lagos
- Al rumor, al rumor,
- Ve a sus hijos denodados
- Los Soldados del honor: |
- Siempre libre y hechicera
- Siempre libre y hechicera
- Su bandera
- Ve flotar.
- Y apacible se reclina
- Cual ondina de la mar.
- Siempre libre y hechicera
- Siempre libre y hechicera
- Su bandera
- Ve flotar.
- Y orgullosa cual deidad, cual deidad
- Muestra altiva el noble pecho
- En defensa del derecho
- Y su santa libertad.
Traducción Inglés [ editar ]
Hermosa soberana
- Hermosa soberana
- Como reina
- Nicaragua, desde sus lagos.
- Escucha el murmullo, escucha el murmullo,
- Ver a sus infatibles niños.
- Los soldados de honor (repetir)
- Siempre libre e inspirado.
- Siempre libre e inspirado.
- Su estandarte, su estandarte
- Véalo saludando.
- Y con calma ella se levanta.
- Como una suave ola sobre el mar.
- Siempre libre e inspirado.
- Siempre libre e inspirado.
- Su estandarte, su estandarte
- Véalo saludando.
- Y orgulloso como una deidad, como una deidad,
- Ella levanta su pecho
- En defensa de su derecho.
- Y su santa libertad.
- " Hey, eslavos " es una canción patriótica dedicada a los pueblos eslavos que fue utilizada como el himno nacional de varios países durante el siglo XX.Sus letras fueron escritas por primera vez en 1834 bajo el título " Hey, eslovacos " ("Hej, Slováci") por Samuel Tomášik y desde entonces ha servido como el himno étnico del movimiento paneslavo , el himno organizativo de la educación física y política de Sokol. movimiento, y el himno nacional de Yugoslavia y la Unión Estatal de Serbia y Montenegro . La canción también se considera el segundo himno étnico no oficial de los eslovacos . Su melodía está basada en " Mazurek Dąbrowskiego ", que también ha sido el himno nacional de Polonia.desde 1926, pero la variación yugoslava tiene un ritmo más lento, está más acentuada y no repite las últimas cuatro líneas, ya que repite las dos últimas.
Etimología [ editar ]
En macedonio, el título de la canción es "Ej, esloveno" (cirílico: Еј, Словени), y en esloveno , es "Hej, Slovani". El título original en eslovaco era "Hej, Slováci".Eslovaquia [ editar ]
La canción fue escrita por el pastor, poeta e historiador luterano eslovaco Samuel Tomášik mientras visitaba Praga en 1834. Se horrorizó de que el alemán fuera más escuchado en las calles de Praga que en checo . Escribió en su diario:- "Si la madre de Praga, la perla del mundo eslavo occidental, se va a perder en un mar alemán, ¿qué le espera a mi querida patria, Eslovaquia, que busca a Praga en busca de alimento espiritual? Cargada por ese pensamiento, recordé la antigua canción polaca de Jeszcze. Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy("Polonia no ha perecido mientras vivamos".) Esa melodía familiar hizo que mi corazón estallara con un desafiante Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije ("Hey, Slovaks, nuestro El idioma eslovaco aún vive ") ... Corrí a mi habitación, encendí una vela y escribí tres versos en mi diario a lápiz. La canción se terminó en un momento". (Diario de Samuel Tomášik, domingo 2 de noviembre de 1834)
Pronto modificó la letra para incluir a todos los eslavos y "Hey, eslavos" se convirtió en una canción de reunión ampliamente conocida por el nacionalismo eslavo y el sentimiento paneslavo, especialmente en las tierras eslavas del oeste gobernadas por Austria . Se imprimió en numerosas revistas y calendarios y se cantó en reuniones políticas, convirtiéndose en un himno no oficial del movimiento paneslavo.Su popularidad continuó aumentando cuando se adoptó como el himno organizativo del movimiento de educación física Sokol ("halcón"), que se basó en ideales paneslavos y fue activo en toda Austria-Hungría . En 1905, la construcción de un monumento al poeta esloveno France Prešeren en Ljubljana se celebró en una gran reunión de personas que cantaban "Hey, eslavos". Durante la Primera Guerra Mundial , la canción fue utilizada a menudo por los soldados eslavos de lados opuestos de la línea del frente para comunicar el sentimiento nacionalista común y evitar el derramamiento de sangre.En Eslovaquia, la canción "Hey, Slovaks" ha sido considerada el himno étnico no oficial de los eslovacos a lo largo de su historia moderna, especialmente en tiempos de revolución. Aunque después de la Primera Guerra Mundial, la canción " Nad Tatrou sa blýska " se convirtió en la parte oficial eslovaca en el himno de Checoslovaquia y luego nuevamente en 1993 en el himno de la Eslovaquia independiente, "Hey, eslovacos" todavía se considera un "segundo" himno nacional por muchos Personas (generalmente más nacionalistas). Contrariamente a la suposición popular, no hubo un himno oficial del estado de la República Eslovaca clerofascista (1939–45), aunque el partido gobernante usó "Hej, Slováci".Variante eslovacaHej, Slováci, ešte naša
slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
za náš národ bije.
Žije, žije, duch slovenský,
bude žiť naveky,
Hrom a peklo, márne vaše
proti nám sú vzteky!
Jazyka dar zveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
na tom svete žiadny;
I nechže je koľko ľudí,
toko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
toho Parom zmetie.
A nechže sa i nad nami
hrozná búrka vznesie,
Skala puká, dub sa prime
a zem nech sa trasie;
My stojíme stále pevne,
ako múry hradné.
Čierna zem pohltí toho,
kto odstúpi zradne!Traduccion inglesOye, eslovacos, todavía vive
el idioma eslovaco ¡
Mientras nuestro corazón fiel
late por nuestra nación!
¡Vive, vive, vive el espíritu eslovaco,
vivirá por siglos!
¡Trueno e infierno, en vano son
tus furias contra nosotros!
Dios nos confió nuestro lenguaje,
nuestro dios que empuñaba el trueno.
Por lo tanto, ¡no debe ser arrancado de nosotros
por nadie en el mundo!
Dejemos que haya tantos demonios,
como hay personas en el mundo que
Dios está con nosotros: quién está contra nosotros,
será barrido por Perun ¡
Incluso si una tormenta tremenda se
levanta sobre nosotros,
la piedra se rompe, el roble se rompe
y la tierra tiembla!
Permaneceremos siempre firmes
como los muros del castillo, ¡
A los hoyos de la tierra negra que condenen a
quienes traicionen traidoramente!Yugoslavia [ editar ]
La primera aparición de "Hey, eslavos" en Yugoslavia fue durante el movimiento ilirio . Dragutin Rakovac tradujo la canción y la llamó "Hey, Illyrians" (en croata : Hej, Iliri ). Hasta la Segunda Guerra Mundial , la traducción no sufrió muchos cambios, excepto que los ilirios se convirtieron en eslavos.En 1941 la Segunda Guerra Mundial envolvió al Reino de Yugoslavia . Las potencias del Eje invadieron a principios de abril , y el ejército real yugoslavo se desintegró y capituló en solo dos semanas y media. Dado que el antiguo himno yugoslavo incluía referencias al rey y al reino, la resistencia partidista antirrealista liderada por Josip Broz Tito y su partido comunista decidió evitarlo y optó por "Hey, eslavos". La canción fue cantada tanto en la primera como en la segunda sesión de AVNOJ , el cuerpo legislativo de la resistencia, y gradualmente se convirtió en el himno nacional de facto deYugoslavia federal democratica (nueva yugoslavia).El viejo himno estatal fue abandonado oficialmente después de la liberación en 1945, pero no se adoptó oficialmente ningún nuevo himno nacional para reemplazarlo. Hubo varios intentos de promover otras canciones, más específicamente yugoslavas, como el himno nacional, pero ninguno obtuvo mucho apoyo público y "Hey, eslavos" continuó siendo usado de manera no oficial. La búsqueda de un mejor candidato continuó hasta 1988, mientras que en 1977 la ley solo nombró al himno nacional como "Hey, eslavos" como un himno temporal hasta que se adoptó uno nuevo."Hey, eslavos" fue el himno nacional de Yugoslavia durante 48 años, de 1943 a 1992. Con la adopción formal (inauguración) de la Enmienda IX a la Constitución de la República Federal Socialista de Yugoslavia, la canción "Hey, eslavos" se convirtió en constitucional. sanción como himno nacional el 25 de noviembre de 1988. Después de 43 años de uso continuado como himno nacional de facto , los delegados simplemente alinearon la ley con la costumbre. [3]Hej Sloveni, Joste Zivi
REC (duh) Nasih djedova
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova
Zivi, Zivi duh slovenski
Živjet će vekov'ma
𝄆 Zalud preti ponor pakla
Zalud vatra groma 𝄇
Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
Stena puca, dub se lama
Zemlja nek se trese
Mi stojimo postojano
Kako klisurine
𝄆 Proklet bio izdajica
Svoje domovine! 𝄇Guión cirílicoХеј Словени, живи јоште
Реч (Дух) дедова наших
Док за народ срце бије
Њихових синова
Живи, дух словенски живи
Живеће веков'ма
𝄆 Залуд прети понор пакла,
Залуд ватра грома 𝄇
Нек' сада ¨ над се нама
Буром све разнесе
Muro ¡пуца, дуб се лама,
Земља нек' тресе се
Ми стојимо постојано
Како клисурине,
𝄆 Проклет био издајица
Своје домовине! 𝄇Traduccion inglesOye, eslavos , todavía viven
las palabras (el espíritu) de nuestros abuelos ¡
Mientras que para las naciones late el corazón
de sus hijos!
¡Vive, vive el espíritu eslavo,
vivirá por siglos!
𝄆 En vano amenaza el abismo del infierno. ¡
En vano el fuego del trueno! 𝄇
Que ahora todo lo que está por encima de nosotros
sea arrastrado por la bora .
Las grietas de piedra, el roble se rompe,
¡Que la tierra tiemble!
Nos mantenemos firmes
como los grandes acantilados.
¡Que se condene, el traidor
de su patria! 𝄇Еј, Словени, жив е тука
зборот свет на родот
штом за народ срце чука
преку син во внукотор!
Жив е вечно, жив е духот
словенски во слога.
𝄆 Не нѐ плашат адски бездни
ниту громов оган! 𝄇
Пустошејќи, нека бура
и над нас се втурне!
Пука даб и карпа сура,
тлото ќе се урне:
Стоиме на стамен-прагот
- клисури и бедем!
𝄆 Проклет да е тој што предал
Родина на врагот! 𝄇TranscripciónEj, esloveno, živ e tuka
zborot svet na rodot
štom za narod srce čuka preku
sin vo vnukot!
Živ e večno, živ e duhot
slovenski vo sloga.
𝄆 Ne nè plašat adski
bezdni nitu gromov ogan! 𝄇
Pustošejḱi, neka bura
i nad nas se vturne!
Puka dab i karpa sura,
tloto e se urne:
Stoime na stamen-pragot
- klisuri i bedem!
𝄆 Proklet da e toj što predal
Rodina na vragot! 𝄇TraducciónOye, eslavos , ¡aquí vive
la palabra sagrada de nuestro linaje
mientras el corazón late por nuestra nación
de hijo a nieto!
El espíritu eslavo vive para
siempre en unidad.
𝄆 Los abismos infernales no nos asustan,
ni las llamas del trueno. 𝄇
Puede un bora devastar
y rabia por encima de nosotros!
Los robles y las rocas cenicientas se agrietarán,
la tierra se derrumbará: ¡
porque estamos a la puerta de las
gargantas y los baluartes!
𝄆 ¡Maldito el que traiciona su
patria al enemigo! 𝄇Hej Slovani, naša reč
slovanska živo klije
dokler naše verno srce
za naš narod bije
Živi, živi, duh slovanski,
bodi živ ivivá
v uchas de las personas que han estado en contacto
con nosotros en las zonas de la
ciudad y los
lugares de interés.
skala poka, dob se lomi,
zemlja naj se strese
Bratje, mi stojimo trdno
kakor zidi grada,
črna zemlja naj pogrezne
tega, kdor odpada! 𝄇Serbia y Montenegro [ editar ]
Después de la ruptura de Yugoslavia en 1991 y 1992, cuando solo Serbia y Montenegro permanecieron en la federación, "Hey, eslavos" continuaron usándose, como el himno nacional de la República Federativa de Yugoslavia . Ese país pasó a llamarse Unión de los Estados de Serbia y Montenegro en 2003 y se esperaba que adoptara un nuevo himno nacional, pero como no se pudo llegar a un acuerdo sobre los símbolos estatales, "Hey, eslavos" siguió siendo el himno nacional de la unión estatal. A algunos serbios no les gustaba la canción y la abucheaban cuando se jugaba en eventos deportivos, como los juegos de fútbol. [4]Se propuso un híbrido de la canción popular de Montenegro (ahora himno nacional) " Oj, svijetla majska zoro " con el antiguo (ahora actual) himno nacional serbio, " Bože Pravde " en versos alternos. Sin embargo, este intento fue anulado después de las objeciones del Partido Popular de Montenegro y el Partido Popular Socialista de Montenegro . También se propuso el antiguo himno nacional montenegrino y la canción patriótica " Onamo, 'namo"Sin embargo, esto también fracasó y" Hey, eslavos "siguió siendo el himno nacional. Desde que Montenegro y Serbia disolvieron su unión y se dividieron para convertirse en estados soberanos en 2006, este tema es discutible, ya que" Hey, eslavos "ya no se usa como un himno nacional oficial de cualquier estado soberano. En cierto modo, "Hey, eslavos" terminó sobreviviendo a los países que lo utilizaron, ya que la última instancia de que se jugó como parte de un evento oficial fue en la Copa Mundial de la FIFA 2006 , [ 5] [6] donde participó la selección nacional de fútbol de Serbia y Montenegro a pesar del país en el que jugaban por no existir más (habiéndose disuelto unos días antes del comienzo del torneo). [4]Incluso después del final de la federación, los organizadores de eventos deportivos que involucran a los equipos serbios como parte invitada siguen a veces interpretando "Hey, eslavos" . Las recientes actuaciones notables, algunas de las cuales fueron intencionales, incluyen el partido de fútbol de semifinales del Campeonato Sub-19 de la UEFA 2013 entre Serbia y Portugal , así como el partido de baloncesto de la liga de campeones Olympiacos - Partizan ULEB en 2010 . [7] [8] En 2015, los organizadores franceses de la temporada de la Copa Europea de Turismos 2015 jugaron erróneamente "Hey, eslavos" cuando el piloto de carreras serbio Dušan Borković ganó el 1er lugar enCircuito Paul Ricard . [9]En la cultura popular [ editar ]
La banda yugoslava Bijelo Dugme grabó una versión de la canción para su álbum homónimo de 1985 . [10] La banda yugoslava y eslovena Laibach grabó una versión electrónica de la canción, con letras en inglés y esloveno, para su álbum Volk de 2006 . [11] La canción también aparece en la película eslovena de 2002 Headnoise .
No hay comentarios:
Publicar un comentario