En 1994, pasaron a figurar en la lista del Patrimonio de la Humanidad, de la Unesco,1 así como los montes vecinos donde se encuentran sepultados el rey Gorm el Viejo de Dinamarca y su esposa, Thyra Danebod. Son ejemplos notables de la transición de Dinamarca de la era pagana a la era cristiana.
Además de inscripciones rúnicas, una de las piedras ostenta dibujos con una mezcla de motivos paganos con unCristo.
La piedra pequeña de Jelling
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | DR 41 |
País: | Dinamarca |
Región: | Jutlandia |
Encontrada en: | Jelling |
Datación: | 965 |
Al lado de la piedra grande, se encuentra la piedra pequeña de Jelling, erigida por Gorm el Viejo, alrededor del año955. En la inscripción, se lee:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es la referencia más antigua al nombre de Dinamarca, dentro de sus fronteras. El nombre aparece 75 años antes, en referencias de otros países.
El significado de las últimas palabras "tanmakar but" es incierto, no sabiéndose exactamente si se refieren a Gorm o a Thyra.
La piedra debe haber sido colocada originalmente entre los montes donde se encuentran las sepulturas de Gorm y Thyra, pero existen referencias del siglo XVII que la colocan ya junto la puerta de la iglesia, donde ahora se encuentra.
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | DR 42 |
País: | Dinamarca |
Región: | Jutlandia |
Encontrada en: | Jelling |
Datación: | 965 |
Texto original: | |
Nórdico antiguo : Ver artículo. | |
Véase también: | |
Piedras rúnicas - Alfabéto rúnico |
Túmulos, piedras rúnicas e iglesia de Jelling | ||
---|---|---|
Nombre descrito en la Lista del Patrimonio de la Humanidad | ||
Coordenadas | 55°45′21″N 9°25′10″ECoordenadas: 55°45′21″N 9°25′10″E (mapa) | |
País | Dinamarca | |
Tipo | Cultural | |
Criterios | iii | |
N.° identificación | 697 | |
Región | Europa y América del Norte | |
Año de inscripción | 1994 (XVIII sesión) | |
[editar datos en Wikidata] |
La piedra grande de Jelling
La piedra grande de Jelling es una piedra rúnica erigida por Harald I de Dinamarca alrededor del año 965, en Jelling. Las runas de la inscripción en la piedra dicen (en nórdico antiguo, danés, español ):
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esta piedra es muchas veces considerada el certificado de nacimiento de Dinamarca.
Las piedras rúnicas de Ingvar (Ingvarstenarna) es el nombre asignado a 26 piedras rúnicas varegas levantadas en memoria de aquellos que murieron durante la última incursión vikinga en el Caspio, liderados por Ingvar el Viajero.
La expedición de Ingvar es un evento singular que se menciona en muchas piedras rúnicas1 y en número solo ha sido superado por las sesenta piedras rúnicas griegas e inglesas, treinta de cada. Fue una desgraciada incursión que se desarrolló entre 1036 y 1041 con participación de muchas naves. Los vikingos llegaron hasta las orillas del mar Caspio, aparentemente tomaron parte en la Batalla de Sasireti durante la guerra civil georgiana que asolaba aquellas tierras. Muy pocos regresaron, muchos murieron en batalla y la mayoría, incluido Ingvar, murieron por las enfermedades.
La expedición fue inmortalizada como saga islandesa en el siglo XI, Yngvars saga víðförla, y en las crónicas georgianas Kartlis Tskhovreba, el rey Julfr de la saga corresponde al rey Bagrat IV de Georgia.2
Al margen de una piedra en Uppland y otra piedra en Gotland, las piedras de Ingvar son las únicas que han sobrevivido con inscripciones rúnicas que mencionan Serkland. A continuación se relacionan las piedras rúnicas, pero existen muchas otras asociadas con la expedición al Caspio: Sö 360, U 513, U 540, U 785, Vs 1 y Vs 1-2, Vs 18 y Vg 184.3 4
Las transcripciones al nórdico antiguo son en dialectos sueco y danés para facilitar la comparación con las inscripciones, mientras que la traducción castellana procede de la versión inglesa en la Rundata que a su vez procede de los dialectos estandarizados en noruego e islandés.
Uppland
U 439 Piedra de Steninge
Es una piedra rúnica de estilo Fp de Serkland y, pese algunas incertidumbres en su descifrado, se considera una de las piedras rúnicas de Ingvar. Estaba localizada en el palacio de Steninge, pero se ha perdido. Johan Bureus, uno de los primeros runólogos, visitó Steninge el 8 de mayo de 1595 y realizó un dibujo de la piedra que se encontraba en el embarcadero.5 Solo 50 años después la piedra desapareció, y en una carta escrita en 1645 se explica que la piedra había sido usada como material de construcción para un nuevo embarcadero. La inscripción contenía un poema en nórdico antiguo.6
- Inscripción
En caracteres latinos:
- [harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × stain × þina at × sabi faþur sin × is| |sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a/a| |askalat-/skalat-]
En nórdico antiguo:
- Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).
En castellano:
- "Herleif y Þorgerðr hicieron erigir esta piedra en memoria de Sæbjôrn, su padre, quien dirigió su barco hacia el este Ingvarr hacia Estonia(?)/Serkland(?)."
U 644 Piedra de Ekilla Bro
Piedra rúnica de estilo Fp localizada en Ekilla bro. Levantada en memoria del mismo hombre a quien se le dedicó la piedra U 654 (ver abajo).7 La misma familia erigió la piedra U 643 que informa de la muerte de Andvéttr.8 Pritsak sugiere que posiblemente murió en la incursión de Vladimir de Novgorod a Constantinopla en 1043.
- Descripción
El monumento mide más de 2 metros de alto, y se citó por primera vez en el siglo XVII durante la revisión nacional de monumentos históricos. En aquel tiempo estaba situada bajo el puente de piedra que cruza la ribera norte del río Ekilla, y permanecío en posición horizontal hasta 1860, cuando fue levantada no sin grandes dificultades por Richard Dybeck. Después de un primer intento fallido, con un equipo de 12 hombres pudo sacarla del agua y desplazarla 25 metros al norte del puente, donde permanece todavía. En una plaza próxima, hay dos túmulos y unos menhires de la Edad de Hierro. Antiguamente hubo dos piedras rúnicas en el puente, pero se trasladaron a Ekolsund a principios del siglo XIX. Una de ellas cita la misma familia que U 644, y se levantó después de Andvéttr y sus hijos Gunnleifr y Kárr (uno de los hijos tiene el mismo nombre que el abuelo y el otro el mismo nombre que uno de sus tíos).9
- Inscripción
En caracteres latinos:
- an(u)(i)(t)r : auk * kiti : auk * kar : auk * blisi * auk * tiarfr * þir * raistu * stain þina * aftiR * kunlaif * foþur : sin han : fil * austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini
En nórdico antiguo:
- Andvettr ok
ok Karr ok Blesi ok DiarfR þæiR ræistu stæin þenna æftiR Gunnlæif, faður sinn. Hann fell austr með Ingvari. Guð hialpi andinni.
En castellano:
- "Andvéttr y Kárr y Blesi y Djarfr, erigieron esta piedra en memoria de Gunnleifr, su padre. (Él) cayó en el Este con Ingvarr. Que Dios guarde (su) alma."
U 654 Piedra de Varpsund
Es una piedra rúnica de estilo Fp, tiene casi tres metros de altura y está situada en un promontorio entre Stora Ullfjärden ("Gran Fiordo de Ullr") y Ryssviken ("Bahía de los Rusos") por lo que es bien visible para los que viajan por tierra o vienen por mar.10Hay grabado un poema en nórdico antiguo.11
- Descripción
La piedra rúnica se describió en 1599 por Johannes Bureus, y en el siglo XVII en un dibujo de Johan Hadorph y Johan Leitz. Desgraciadamente, la sección con los nombres de dos de los hermanos que se mencionaban en la piedra ya se había deteriorado pero un golpe de suerte hizo que una segunda piedra fuera levantada por la misma familia (U 644 ver arriba) en Ekilla Bro, a unos pocos kilómetros al sur de Varpsund.12 por lo que los investigadores saben con certeza que sus nombres eran Andvéttr y Blesi.13
El nombre del autor aparece grabado superficialmente y la última runa ha desaparecido, pero probablemente sería el maestro cantero Alrikr. Una carácterística de este artista es que utilizaba la runa-r donde debería aparecer la runa-R. Más aún, la runa-u se usó probablemente en esta piedra como una alterada a. El escrito pertenecía al dialecto nórdico antiguo occidental típico deNoruega e Islandia.14
La inscripción menciona el knarr, que era un velero de intercambio de largo recorrido con un amplio espacio de carga. El knarr se menciona en otras piedras rúnicas de la Era vikinga, dos en Södermanland y tres en Uppland. Una sexta mención aparece en una inscripción medieval de la iglesia de Sakshaug en el fiordo de Trondheim, Noruega, donde alguien grabó la imagen de un knarr y escribió hubo un knarr afuera.15
La misma familia erigió la piedra rúnica U 643 en el que se reporta la muerte de Andvéttr.16 Pritsak sugiere que posiblemente murió en la incursión de Vladimir de Novgorod a Constantinopla en 1043.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- + a--itr : auk * ka(r) auk : kiti : auk : -[l]isi : auk * tiarfr : ris[t]u : stain : þena : aftir : kunlaif : foþur sin is u[a]s nus(t)(r) * m[i](þ) ikuari : tribin kuþ : hialbi : o(t) þaira al-ikr| |raistik * runar is kuni + ual * knari stura
En nórdico antiguo:
- A[ndv]ettr ok Karr ok
ok [B]lesi ok DiarfR ræistu stæin þenna æftiR Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Guð hialpi and þæiRa. Al[r]ikR(?) ræist-ek runaR. Es kunni val knærri styra.
En castellano:
- "Andvéttr y Kárr y Blesi y Djarfr levantaron esta piedra en memoria de Gunnleifr, su padre, que fue muerto en el Este con Ingvarr. Que Dios guarde (su) alma. Alrikr, yo grabé las runas. El pudo navegar bien con un knarr."
U 661 Piedra de Råby
Es una piedra de estilo Fp, localizada a unos 500 metros al sudoeste de la iglesia de Råby en un descampado con unos 175 monumentos prehistóricos registrados. Entre estos monumentos, hay muchos menhires, la mayoría de la Edad de hierro, 34 montículos y un mojón triangular. La piedra contiene un poema escáldico.17
La piedra fue examinada a principios del siglo XVII por Johannes Bureus y se citó en su libro Monumenta Sveo-Gothica Hactenus Expulta.
El grabado artístico de la piedra seigue el patrón de muchas otras piedras de Ingvar, pero se mantiene el debate si fueron grabadas por el mismo artista o no. Una peculiaridad de esta piedra es que, igual que la piedra U 654 aparece la runa-u y se usó probablemente en esta piedra como una alterada a; una caractéristica de la lengua germánica que existía en Suecia, pero pertenecía al dialecto nórdico antiguo occidental típico de Noruega e Islandia.18
- Inscripción
En caracteres latinos:
- kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar
En nórdico antiguo:
- GæiRvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiR Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi and AnundaR.
En castellano:
- "Geirvé y Gulla levantaron esta piedra en memoria de Ônundr, su padre, que murió en el Este con Ingvarr. Que Dios guarde el alma de Ônundr."
U 778 Piedra de Svinnegam
Es una piedra de estilo Fp y grabado por el maestro cantero Áskell. Encontrado en el porche de la iglesia de Svinnegarn, contiene un poema en nórdico antiguo. 19
El texto se refiere al lið20 o séquito de Ingvar y a menudo usadas para los Þingalið, las fuerzas escandinavas que sirvieron a los reyes ingleses en 1013–1066, y usado en ese sentido en la piedra U 668. Se ha sugerido que lið pudiera referirse a la flota de Ingvar en general o grupo de naves.21
- Inscripción
En caracteres latinos:
- þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist
En nórdico antiguo:
- Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla at Banka/Bagga, sun sinn. Es atti æinn seR skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi and Banka/Bagga. Æskell ræist.
En castellano:
- "Þjalfi y Holmlaug han levantado todas estas piedras en memoria de Banki/Baggi, su hijo, que solo poseía una nave y se dirigió al Este con el séquito de Ingvarr. Que Dios guarde el alma de Banki's/Baggi. Grabó Áskell."
U 837 Piedra de Alsta
Piedra situada en Alsta, Nysätra y descubierta en la década de los años 40 por un muchacho local, iniciándose una búsqueda infructuosa para encontrar los fragmentos desaparecidos. Actualmente está emplazada en el bosque a 100 metros de la carretera. Se ha conseguido identificarla como una piedra de Ingvar el Viajero por el resto de runas -rs + liþ, que coinciden con ikuars × liþ ("séquito de Ingvar") de la piedra rúnica U 778 (ver arriba).
- Inscripción
En caracteres latinos:
- ... ...k × hulmk... ... ...(r)s + liþ × kuþ × hialb(i) ...
En nórdico antiguo:
- ... [o]k Holmg[æiRR](?) ... [Ingva]rs(?) lið. Guð hialpi ...
En castellano:
- "... y Holmgeirr(?) ... séquito de Ingvarr(?). Que dios guarde ..."
U 1143 Piedra de Tierp
Piedra situada en la iglesia de Tierp. Se ha tentado categorizarla como estilo Pr1. Como está muy desgastada hoy día, el texto de la inscripción se conoce gracias a un dibujo de Johan Peringskiöld.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- [klintr auk blikr × ristu stin × þinsi * iftiR kunu(i)þ] × faþur × sin + han [× foR bort miþ (i)kuari + kuþ trutin hialbi ont ...](r)[a *] kristin[a þu]r[iR + --an- × ri]s[ti +]
En nórdico antiguo:
- Klintr(?) ok BlæikR ræistu stæin þennsi æftiR Gunnvið, faður sinn. Hann for bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi and [ald]ra kristinna. ÞoriR [ru]na[R](?)/[Tr]an[i](?) risti.
En castellano:
- "Klettr(?) y Bleikr erigieron esta piedra en memoria de Gunnviðr, su padre. Él viajó lejos con Ingvarr. Que Dios guarde las almas de todos los cristianos. Þórir grabó las runas(?)."
U Fv1992;157
Piedra rúnica de estilo Fp22 fue reportada por trabajadores de la construcción de carreteras el 6 de abril de 1990. Un runólogo llegó y se percató que faltaban algunas partes; también estaba postrada con los textos boca arriba, probablemente desenterrada y movida por maquinaria durante el invierno previo desde algún lugar del vecindario. La existencia de liquen mostró que no había sido completamente enterrada. Más tarde durante el mismo mes, una excavación arqueológica descubrió dos pedazos de la misma piedra. En el 23 fue enviada al museo de Sigtuna y el 16 de mayo, fue enviada a un cantero para su reconstrucción.23
- Descripción
La piedra es de granito fino y de color gris pálido, mide 2.30 metros de alto y 1.73 metros de ancho. El maestro cantero no parecía que preparó la superficie a conciencia ya que su apariencia es bastante áspera, pero las runas son todavía legibles. La piedra la grabó el mismo cantero que la piedra U 439 y probablemente la U 661. Es la única piedra que cita la construcción de un puente. La excavación establece que la piedra había sido emplazada al lado de la carretera, donde una vez hubo una cala en el lugar por donde cruzaba un puente.
La referencia a la construcción del puente en el texto rúnico es bastante común en piedras de ese período y se interpreta como un referente cristiano sobre las almas que cruzan el puente hacia el más allá. En aquel tiempo, la Iglesia católica patrocinaba la construcción de puentes y caminos a cambio de indulgencia e intercesión para las almas.24 Hay otros muchos ejemplos de estas piedras que hablan de puentes en el siglo XI, incuidas las inscripciones rúnicas Sö 101 conocido como Grabado Ramsund, U 489 y U 61725
Como una vez restaurada no podía regresar a su emplazamiento original, la Administración de Aviación Civil Sueca inició el procedimiento para su instalación en la nueva terminal 2 de vuelos de cabotaje. Se inauguró en una solemne ceremonia el 17 de mayo de 1992.26
- Inscripción
En caracteres latinos:
- × kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-... ...tain : þina * at þurst... × bruþur sin : is uas austr : tauþr * m... ...ari × auk × karþ... ...u þisi
En nórdico antiguo:
- Gunnarr ok Biorn ok ÞorgrimR ræ[istu s]tæin þenna at Þorst[æin] broður sinn, es vas austr dauðr m[eð Ingv]ari, ok gærð[u br]o þessi.
En castellano:
- "Gunnarr y Bjôrn y Þorgrímr erigieron esta piedra en memoria de Þorsteinn, su hermano, que murió en el Este con Ingvarr, e hicieron este puente."
Södermanland
Sö 9 Piedra de Lifsinge
Esta piedra está localizada en Lifsinge y es de estilo Fp. El maestro cantero usó la imagen de la cruz en el centro para enfatizar la Salvación; el texto Que Dios guarde el alma de Ulfr" circunda la cruz.27
- Inscripción
En caracteres latinos:
- barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at * ulf : sun * sint * han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
En nórdico antiguo:
- Bergviðr/Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.
En castellano:
- "Bergviðr/Barkviðr y Helga, ellos levantaron esta piedra en memoria de Ulfr, su hijo. Él encontró su final con Ingvarr. Que Dios guarde el alma Ulfr."
Sö 96 Piedra de Jäder
- Inscripción
En caracteres latinos:
- -(t)ain : þansi : at : begli : faþur : sii :: buanta :: sifuR :: han : uaR : fa... ...
En nórdico antiguo:
- [s]tæin þannsi at Bægli, faður sinn, boanda SæfuR. Hann vaR fa[rinn](?) ...
En castellano:
- "esta piedra en memoria de Beglir, su padre, marido de Sæfa. Él viajó(?) ..."
Sö 105 Piedra de Högstena
Piedra rúnica de estilo Fp localizada en Högstena, Södermanland. Erigida por Holmviðr en memoria de su hijo Þorbjörn.
Basada en otras piedras rúnicas, se ha podido establecer unas amplios vínculos familiares que se mencionan en esta piedra, y se puede reconstruir de esta forma:
Holmviðr era un rico terrateniente que también aparece en Sö 116.28 Es estuvo casado con Gýlosriðr, la hermana de Sigfastr, el dueño de Snottsta, que se menciona en las piedras U 623 y U 331.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- : hulmuiþr : -þi-(s)... ...(R) ...ur--(r)- su[n] han : uaR : fa-in : m(i)- : ikuari ×+
En nórdico antiguo:
- Holmviðr ... ... [Þ]or[bæ]r[n](?) sun [sinn]. Hann vaR fa[r]inn me[ð] Ingvari.
En castellano:
- "Holmviðr ... ... Þorbjôrn(?), su hijo. Él viajó con Ingvarr."
Sö 107 Piedra de Gredby
Piedra localizada originariamente en Balsta, trasladada a Eskilstuna en el siglo XVII, y trasladada de nuevo a Gredby en 1930 adyacente a Sö 108 y Sö 109. Se ha tentado categorizarla como estilo Pr2. El nombre Skarfr de la inscripción se traduce como "cormorán."29
- Inscripción
En caracteres latinos:
- : rulifR : raisti : stein : þnsi : at : faþur : sin : skarf : ha[n] uaR : farin : miþ : ikuari :
En nórdico antiguo:
- HroðlæifR ræisti stæin þennsi/þannsi at faður sinn Skarf. Hann vaR farinn með Ingvari.
En castellano:
- "Hróðleifr levantó esta piedra en memoria de su padre Skarfr. Él viajó con Ingvarr."
Sö 108 Piedra de Gredby (2)
Piedra rúnica en estilo Fp localizada in Gredby. El nombre del padre Ulf significa "lobo", mientras que el nombre del hijo Gunnulf combina gunnr para crear "lobo de guerra."30
- Inscripción
En caracteres latinos:
- kunulfR : raisti : stein : þansi : at : ulf : faþur : sin : han : uaR i : faru : miþ : ikuari :
En nórdico antiguo:
- GunnulfR ræisti stæin þannsi at Ulf, faður sinn. Hann vaR i faru með Ingvari.
En castellano:
- "Gunnulfr levantó esa piedra en memoria de Ulfr, su padre. Él estaba en un viaje con Ingvarr."
Sö 131 Piedra de Lundby
Piedrá rúnica en estilo RAK y una de las piezas de Serkland, localizada en Lundby. Cuando Richard Dybeck visitó el lugar en el siglo XIX, alguien le advirtió de una piedra que sobresalía unas tres pulgadas sobre el suelo y que parecía que estaban escritas. Dybeck excavó y descubrió que era una piedra rúnica con una inscripción muy interesante. En los tiempos de Dybeck, también había los restos de un barco de piedra.
Skarði es un nombre bastante inusual, pero aparece en inscripciones rúnicas de Suecia, Noruega y Dinamarca, y probablemente deriva de una palabra para la forma inglesa "score" y probable que se refiriese a alguien que tenía labio leporino. El nombre Spjóti también es inusual; el único Spjót encontrado hasta la fecha pertenece a una inscripción en una zona cercana a la piedra rúnica Sö 106.31 La palabra heðan ("desde aquí") solo se ha encontrado en una sola inscripción rúnica de la Era vikinga.
La última parte de la inscripción es un poema aliterativo. Esta clase de versos aparecen en bastantes piedras rúnicas y son bien conocidas en la poesía del nórdico antiguo occidental.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- : sbiuti : halftan : þaiR : raisþu : stain : þansi : eftiR : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likR : sunR iuintaR
En nórdico antiguo:
- Spiuti, Halfdan, þæiR ræisþu stæin þannsi æftiR Skarða, broður sinn. For austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggR sunR ØyvindaR.
En castellano:
- "Spjóti (y) Halfdan, ellos levantaron esta piedra en memoria de Skarði, su hermano. Desde aquí (él) viajó hacia el Este con Ingvarr; en Serkland permanece el hijo de Eyvindr."
Piedras rúnicas de Tystberga
En el pueblo de Tystberga hay tres piedras rúnicas.32 Dos de ellas son pedras rúnicas clasificadas como Sö 173 y Sö 374,33 de las cuales la última muestra una cruz. Sö 173 tiene doble categoría en estilo Fp y estilo Pr2. Ambas inscripciones son del siglo XI y hablan de la misma familia. Es probable que se refieran tanto a expediciones vikingas hacia el Este como el Oeste.
El emplazamiento fue descrito por Lukas Gadd durante la revisión nacional de monumentos prehistóricos que tuvo lugar en el siglo XVII. En un prado del lugar propiedad de Tystberga había una piedra llana escrita con runas y a su lado otra piedra inclinada. Además, había una gran piedra cuadrada rodeada de filas de piedras más pequeñas, que Gadd describió como "un cementerio bastante grande". No lejos de las piedras, había también dos enormes losas de unos 20 pies de longitud.34
- Descripción
Hay un dibujo de la piedra con la cruz del siglo XVII, hecho por Johan Hadorph y Johan Peringskiöld, que ayudó a los investigadores a reconstruir las partes que hoy día se encuentran dañadas. La piedra rúnica se erigió de nuevo por Richard Dybeck en 1864. En 1936, Ivar Schnell examinó la piedra, y advirtió que había una piedra más grande cercana. Cuando se levantó, descubrieron que era otra piedra rúnica, y que probablemente era la que Lukas Gadd se refirió cuando citó la gran piedra cuadrada. Cerca, Schnell encontró una piedra destrozada sin runas que probablemente era la piedra inclinada descrita también por Gadd. Ya que dificultaría la agricultura, las tres piedras fueron erigidas de nuevo a una distancia de 60 metros, a un lado del camino. Un círculo de piedras de la Edad de Hierro y otros monumentos descritos por Gadd ya no se encontraron en aquel lugar.35
Las runas mani pueden ser interpretadas en dos formas, ya que las inscripciones rúnicas nunca repiten dos runas consecutivas. Una posibilidad es que se refiera a la diosa Máni (la luna), y la otra alternativa es un nombre masculino Manni que deriva demaðr ("hombre"). Las runas '"mus:kia'" son más desafiantes y una primera interpretación era "Mus-Gea", ahora rechazada. Es muy probable que sea una personalización de myskia que significa "oscuro", y un investigador ha sugerido que se refiriese a la puesta de sol o el crepúsculo para referirse a un color de cabello.36
La última parte de la inscripción en la cruz son ambas inusuales y parcialmente problemáticas. la palabra ystarla fuera de contexto podría interpretarse como hacia el oeste o hacia el este indistintamente, pero como también aparece austarla más adelante, se ha aceptado que ystarla se refiera hacia el oeste. También inusual, pero no único, que la runa-y represente al phonema v como argumento adicional a esta interpretación es el hecho que permitiría orientar la última sección de la inscripción como un poema en métrica fornyrðislag. Esto explicaría el uso de la runa vestarla permite la aliteración con um vaRit. Se sabe que él se refiere a Hróðgeirr o Holmsteinn, pero la mayoría piensa que es Holmsteinn quien había ido hacia el oeste. La forma plural finalizada en -u en la forma verbal dou muestra que ambos Hróðgeirr y Holmsteinn murieron en la expedición de Ingvar.37
- Inscripción
En caracteres latinos:
- A mus:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur * (s)in : hr(u)þkaiR * auk : faþur sin hulm:stain *
- B * han hafþi * ystarla u(m) : uaRit * lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari
En nórdico antiguo:
- A Myskia ok Manni/Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn HroðgæiR ok faður sinn Holmstæin.
- B Hann hafði vestarla um vaRit længi, dou austarla með Ingvari.
En castellano:
- A "Myskja y Manni/Máni han erigido este monumento en memoria de su hermano Hróðgeirr y su padre Holmsteinn."
- B "Él había estado en el Oeste; muerió en el Este con Ingvarr."
Sö 179 Piedra de Gripsholm
La piedra de Gripsholm es una de las más interesantes relacionadas con las incursiones en Serkland, de estilo Fp, levantada en memoria de Haraldr, uno de los hermanos de Ingvar el Viajero.
Sö 254 Piedra de Vansta
- Inscripción
En caracteres latinos:
- * suan : auk stain : raistu * stain : at * tos(t)a : faþur : sin : is uarþ : tauþr * i liþi : ikuars : au(k) at * þo(r)stain : auk kt : aystain : alhiltar * s--
En nórdico antiguo:
- Svæinn ok Stæinn ræistu stæin at Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok at Øystæin, AlfhildaRs[un].
En castellano:
- "Sveinn y Steinn erigieron esta piedra en memoria de Tosti, su padre, que murió en el séquito de Ingvarr, y en memoria de Þorsteinn, y en memoria de Eysteinn, hijo de Alfhildr."
Sö 277 Piedra de Strängnäs
Esta piedra rúnica se encuentra en la catedral Strängnäs, en estilo Pr2.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- u--r : auk : inki:burk : (l)itu : ra... ... ...- : ...a at * uerþr * iki : inkuars : ma... ...
En nórdico antiguo:
- ok Ingiborg letu ræ[isa] ... ... ...
verðr ængi Ingvars ma[nna] ...
En castellano:
- "y Ingibjôrg levantó ... ... ... en memoria de ... no estará entre los hombres de Ingvarr ..."
Sö 279 Piedra de Strängnäs
Es una piedra de Serkland localizada en la catedral de Strängnäs, de estilo Pr2. Una teoría propuesta por Braun enlaza esta piedra por otras como U 513, U 540, y Sö 179 y sostiene que Ingvar el Viajero era hijo del rey sueco Emund el Viejo.38
- Inscripción
En caracteres latinos:
- ai... ... ...(u)a : --(a)- ... ...uni ÷ aimunt... ... sunarla : a : se(r)kl...
En nórdico antiguo:
- Æi... ... [hagg]va [st]æ[in] ... [s]yni Æimund[aR] ... sunnarla a Særkl[andi].
En castellano:
- "Ei-... ... la piedra cortada... hijo de Eimundr ... en el sur en Serkland."
Sö 281 Piedra de Strängnäs (2)
Esta piedra está localizada en la catedral de Strängnäs y es de estilo Pr2.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- (a)lui : lit * kira : kubl : ifti... ... burþur : ulfs * þiR * a(u)... ... (m)iþ * ikuari : o : sirk*la(t)...
En nórdico antiguo:
- vi let gærva kumbl æfti[R] ... broður Ulfs. ÞæiR au[str]/au[starla] ... með Ingvari a Særkland[i].
En castellano:
- "-vé ha hecho el monumento en memoria de ... hermano de Ulfr. Ellos en / al Este ... con Ingvarr en Serkland."
Sö 287 Piedra de Hunhammar
Era una piedra rúnica localizada en Hunhammar, desapareció y solo se conserva un dibujo del siglo XVII.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- [× antuitR : reisti : stin : iftiR : huka : bruþur sin eR : uar : tauþe(r) : miþ : ink... ...k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]
En nórdico antiguo:
- Andvettr ræisti stæin æftiR Huga, broður sinn, eR vaR dauðr með Ing[vari, o]k æftiR Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi(?) let ræisa æftiR faður(?) sinn.
En castellano:
- "Andvéttr erigió la piedra en memoria de Hugi, su hermano, que murió con Ingvarr, y en memoria de Þorgísl, (su) buen hermano. Bjarnlaugr, el heredero(?), ha (la piedra) levantado en memoria de su padre(?)"
Sö 320 Piedra de Stäringe
Piedra localizada en el parque de la cas señorial de Stäringe al lado de beside the Sö 319, de estilo Fp.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- : kaiRuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in * bruþur : sin : saR uaR : austr * miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaR ×
En nórdico antiguo:
- GæiRhvatr ok Anundr ok OtamR [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saR vaR austr með Ingvari, dræng sniallan, sun LiføyaR.
En castellano:
- "Geirhvatr y Ônundr y Ótamr han levantado la piedra en memoria de Bjórsteinn, su hermano. Él estuvo en el Este con Ingvarr, un hombre valiente y capaz, el hijo de Lífey."
Sö 335 Piedra de Ärja
Piedra rúnica localizada en las ruinas de la iglesia de Ärja, de estilo Fp. Aparece la palabra skipari que significa "compañero de barco." Esta palabra se encuentra en una segunda piedra en Södermanland y hay otras seis menciones en piedras del sur de Suecia y Dinamarca.39 A partir del uso de la palabra, parece ser que Holmsteinn era el capitán de uno de los barcos de la expedición y Ósníkinn un miembro de la tripulación.40
La primera runa de la inscripción es aparentemente superflua, y es comparable al hecho que el nombre de Ingvarr se escriba con dos iniciales runas-i. No hay certeza del nombre escrito en las primeras runas, pero algunos investigadores han propuesto que era nombre de mujer ajena a la zona llamada Ulfvi. El nombre Osnikin aparece en media docena de inscripcciones en Uppland y Södermanland y significa, como en el sueco de hoy, generoso.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- u ulf=ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saR furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains
En nórdico antiguo:
- UlfR(?) ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saR fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.
En castellano:
- "Ulfr(?) levantó esta piedra en memoria de su hermano Ósníkinn. Él viajó al Este con Ingvarr; (él era) marino de Holmsteinn."
Västmanland
Vs 19 Piedra de Berga
Piedra localizada en Berga, Skultuna de estilo Fp y grabada por el mismo maestro cantero de Vs 18, fechada en 1040 d.C. El nombre Gunnvaldr en la inscripción combina gunnr que significa guerra y valdr que significa manipulador o sostenedor, mientras que el nombre Ormr significa "serpiente" o "dragón".41
- Inscripción
En caracteres latinos:
- khu[nal-](r) * [(l)it ... stain * þinsa ef]tir * horm * stob sen * trek| |ku-...n * auk * uas * farin * (o)(s)-r * miþ * ikuari * hiolbi k[-þ * salu h...ns *]
En nórdico antiguo:
- Gunnal[d]r let [ræisa] stæin þennsa æftiR Orm, stiup sinn, dræng go[ða]n, ok vas farinn aus[t]r með Ingvari. Hialpi G[u]ð salu h[a]ns.
En castellano:
- "Gunnvaldr ha levantado esta piedra en memoria de Ormr, su hijastro, un valiente buen hombre. Y (él) viajó al Este con Ingvarr. Que Dios guarde su alma."
Östergötland
Ög 145 Piedra de Dagsberg
Piedra localizada en la iglesia de Dagsberg.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- ur : sin : eR : furs : ... hilfnai : (a)(u)str
En nórdico antiguo:
- [fað]ur/[broð]ur sinn, eR fors ... hælfningi(?) austr.
En castellano:
- "su padre/hermano, que pereció ... tropa(?) en el Este."
Ög 155 Piedra de Sylten
Se ha tentado categorizar esta piedra rúnica como estilo RAK, localizada en Sylten, y es la piedra rúnica más austral.42 Se descubrió en el siglo XVII y se conservan los dibujos de Johan Hadorph, Petrus Helgonius y Petrus Törnewall. Más tarde, la piedra fue volcada y parcialmente cubierta. En 1896, fue erigido de nuevo por el dueño de la hacienda de Bjällbrunna y se desplazó a una corta distancia.
- Descripción
La palabra helfningr (aparece en dativo como forma dialectal oriental hælfningi) es de origen una palabra usada para designar una mitad (half en inglés), pero podía significar también tropa. Solo aparece en otra piedra rúnica Ög 145, localizada en la iglesia de Dagsberg en Östergötland. La runa-i puede representar los phonemas i y e, lo que hace suponer que el primer nombre pertenece a una mujer llamada Þorfríðr o a un hombre llamado Þorfreðr, consecuentemente no hay certeza de quien levantó la piedra, o el padre o la madre.43
Ásgautr era un nombre común que aparece en unas 30 inscripciones. Gauti (Göte en la actualidad) era, no obstante, raro de ver en inscripciones rúnicas de la Era vikinga y la única piedra donde aparece también es U 516 (aunque hay piedras deterioradas o con inscripciones poco claras en Sö 14, G 65, y la noruega N 331 que también podrían traducirse palabras con el nombre deGauti). Se cree que pertenece a un oriundo de Götaland, por ejemplo un gautas. El elemento nominativo personal Gaut aparece, no obstante, no solo en esta parte de Escandinavia pero también en Svealand y en Dinamarca.
- Inscripción
En caracteres latinos:
- þurfriþ × risti × eftiR × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×
En nórdico antiguo:
- Þorfriðr/Þorfreðr ræisti æftiR Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin þannsi. Hann Gauti ændaðis i Ingvars hælfningi.
En castellano:
- "Þorfríðr/Þorfreðr erigió esta piedra en memoria de Ásgautr y Gauti, sus hijos. Gauti encontró su final en la tropa de Ingvarr."
- Las piedras rúnicas varegas son aquellas estelas rúnicas que tienen inscripciones que mencionan viajes al este de Escandinavia (Austr), la ruta del este (Austrvegr) o a los asentamientos en el este como Garðaríki (en la actuales Rusia y Ucrania). Las piedras rúnicas de las expediciones bálticastambién se consideran dentro de este grupo.Hay otras piedras rúnicas que hablan de viajes al este como las piedras rúnicas griegas, las piedras rúnicas italianas y las inscripciones dejadas por la guardia varega. Otras piedras rúnicas que mencionan expediciones relacionadas con las varegas son las piedras rúnicas de Ingvar, que tratan sobre las expediciones a Serkland de Ingvar el Viajero y fueron levantadas en memoria de los caídos en el mar Caspio.1La mayoría de las piedras rúnicas se erigieron durante la cristianización de Escandinavia durante el siglo XI, cuando esta costumbre se puso de moda, aunque destaca la piedra rúnica de Kälvesten, Ög 8, que se levantó en el siglo IX, cuando los varegos desempeñaban un papel central en el territorio de las actuales Rusia y Ucrania. Esta vasta área era una importante fuente de pieles, minerales y otras riquezas importantes para la economía escandinava de la época.2 Su nombre en nórdico antiguo significaba «tierra de fortalezas» debido a la cadena de fortalezas que se construyeron a lo largo de la ruta de comercio.2Todas las inscripciones de estas piedras están grabadas en nórdico antiguocon el alfabeto Futhark joven, y el mensaje de muchas de las inscripciones se puede resumir en el poema de estilo aliterativo encontrado en la Sö 338:
- Brøðr vaRu
- þæiR bæstra manna,
- a landi
- ok i liði uti,
- heldu sina huskarla ve[l].
- Hann fioll i orrustu
- austr i Garðum,
- liðs forungi,
- landmanna bæstr.
- Estos hermanos fueron
- los mejores entre los hombres
- de la tierra
- y de la guardia real extranjera,
- que sirvieron bien en el huscarle.
- Él cayó en batalla
- en el este en Garðar (Rusia),
- comandante de la guardia real,
- el mejor de los terratenientes.
Convenciones
A continuación se enumeran las piedras según territorios y la nomenclatura del proyecto Rundata. Las inscripcionesrúnicas del nórdico antiguo se transcriben principalmente según los dialectos sueco y danés para facilitar la comparación con las inscripciones. La traducción que aparece, que es la traducción al español de la inglesa que se proporciona en Rundata, tiene los nombres en el estándar de los dialectos noruego e islandés.Transliteración y transcripción
Existe una tradición bastante antigua de transliterar las runas a caracteres latinos en negrita y transcribir el texto al nórdico standard en cursiva. Se realiza esta práctica para diferenciar los textos con los distintos procesos.3 Al no mostrar solo la inscripción original, sino también la transliteración, la transcripción y la traducción, los expertos presentan el análisis de forma que el lector pueda seguir el proceso de interpretación de las runas. Cada paso presenta dificultades, pero la mayoría de las inscripciones del futhark joven son fáciles de interpretar.4En las transliteraciones *, :, ×, ' y + representan separaciones entre separaciones comunes entre palabras, mientras que ÷ representa separaciones no habituales. Los paréntesis, ( ), representan runas dañadas que no pueden identificarse con certeza, y los corchetes, [ ], representan secuencias de runas que han desaparecido, pero que pueden identificarse por las descripciones o dibujos de los historiadores antes de que se perdieran. Un guion corto, -, indica que hay una runa que no puede ser identificada. Los puntos suspensivos, ..., muestran que se supone que había algunas runas en esa posición pero que han desaparecido. Dos barras, | |, dividen un signo rúnico en dos letras latinas, que los grabadores a menudo ligaban runas consecutivas. §P y §Q indica dos posibles lecturas de una inscripción, mientras §A, §B y §C indica que la inscripción está dividida en partes que pueden aparecer en distintos lados de la piedra.5Las comillas simples, < >, indican que hay una secuencia de runas que no se puede interpretar con certeza. Otros signos especiales son las letras þ y ð. La primera de ellas es la letra thorn que representa al sonido fricativo dental sordo, como la zespañola. La segunda letra es ed que representa a la consonante fricativa dental sonora como la th del inglés «the». El signo Rrepresenta a la runa yr, y el ô es igual que el diacrítico islandés, ǫ.5Nomenclatura
Cada inscripción rúnica tiene un código de identificación que se usa en la literatura especializada para referirse a esa inscripción. El código consta de varias partes. de las cuales solo son obligatorias las dos primeras. La primera parte consiste en una o dos letras que indican la región o el país donde apareció la inscripción, por ejemplo, U para Uppland, Sö paraSödermanland y DR para Dinamarca. La segunda parte es el número de orden en que apareció la inscripción en una publicación nacional oficial (normalmente en Sveriges runinskrifter). Así U 73 significa que la piedra es la 73ª inscripción de Uppland que se registró en Sveriges runinskrifter. Si la inscripción se ha documentado posteriormente a su publicación oficial, se numera según la publicación que la describió por primera vez, por ejemplo Sö Fv1954;20, donde Sö representa a Södermanland, Fv alude a la publicación anualFornvännen y 1954 es año del número de Fornvännen y 20 es la página del ejemplar.6Uppland
U 153
{{Ficha de estela rúnica |rundataid=U 153 |país=Suecia |región=Upsala |ciudad=Hagby |datación=comienzo siglo XI |imagen=[[Archivo:U 153, Hagby.jpg|.: Esta piedra rúnica del estilo estilo Pr3 es una de las piedras del conjunto de Hagby.7 Fue descubierta en 1930 en los cimientos del edificio principal de la antigua hacienda Lissby que había sido demolida a finales del siglo XIX. Se había incluido en los cimientos con la parte grabada visible junto a las piedras U 152 y U 154. Cuando los cimientos colapsaron, la piedra se hizo pedazos. Uno de los trozos se descubrió en el suelo de la propiedad Lissby. Una vez recogidos más de 70 pedazos, se consiguieron ensamblar y en 1931 la piedra restaurada se colocó en un jardín de Hagby. La piedra es de granito y tiene 2,60 m de alto y 1,5 de ancho. La inscripción está dañada especialmente en su principio y final. Hace referencia a varias piedras, y probablemente una de ellas es U 155.8Las últimas runas se pueden reconstruir interpretándose como [i karþ]um (en Rus de Kiev) o [i krik]um (en el Imperio bizantino).8 9Transliteración:- ...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m
Transcripción al nórdico antiguo:- [S]væi[nn] ok Ulf[R] letu ræisa stæi[n]a æftiR Halfdan ok æftiR Gunnar, brøðr sina. ÞæiR ændaðus aust[r] ...
Traducción:- "Sveinn y Ulfr mandaron erigir las piedras en memoria de Halfdan y en memoria de Gunnarr, sus hermanos. Ellos encontraron su final en el este ..."7
U 154
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 154 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Hagby Datación: comienzos siglo XI Esta piedra es del estilo estilo Pr3 y pertenece a las encontradas en Hagby.10 Se descubrió junto a la U 151 en los cimientos colapsados de la parte oriental del edificio principal de la granja Lissby. Cuando se descubrió, estaba completa pero se quebró en 50 piezas al sacarla de la pared. Se reensamblaron los trozos pero la parte superior se perdió y no se ha podido recuperar. En 1931 se colocó en el jardín de Hagby. La roca es oscura y mide 1,23 m de alto por 0.3 m de ancho. La inscripción está dañada en varias partes.11Transliteración:- [þ(o)]...r × lit × rai... ... ... fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×
Transcripción al nórdico antiguo:- ... let ræi[sa] ... ...fast ok at GæiRbiorn, brøð[r] ... [þæ]iR dou aus[tr].
Traducción:- "... mandado erigir ... ... -fastr y en memoria de Geirbjôrn, (sus) hermanos ... Ellos murieron en el este."10
U 209
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 209 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Veda Datación: mediados del siglo XI Esta no es propiamente una estela rúnica sino una inscripción rúnica, del estilo Pr4 localizada en Veda, grabada en la parte superior plana de la roca madre. Se data de mediados del siglo XI.12 Fue encargada por Þorsteinn, que se enriqueció en Rus de Kiev, en memoria de su hijo. Omeljan Pritsak identifica a este Þorsteinn con Þorsteinn, el antiguo comandante de la guardia varega, que es conmemorado en la piedra Sö 338.12 13 Sugiere que Þorsteinn era el comandante de la guardia de Yaroslav I el Sabio y que su hijo Erinmundr pudo haber muerto en Rus de Kiev mientras servía bajo las órdenes de su padre.13La finca que menciona que se compró probablemente fue la granja Veda, donde la inscripción se localiza.14 La inscripción indica que las riquezas ganadas en Europa del este permitieron un nuevo procedimiento de adquirir legalmente Odelsrett, tierras ligadas a herencia familiar.2Transliteración:- þurtsain × kiarþi| |if×tiR irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum
Transcripción al nórdico antiguo:- Þorstæinn gærði æftiR Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.
Traducción:- "Þorsteinn encargó (la piedra) en memoria de Erinmundr, su hijo, y compró esta finca y ganó (riqueza) en el este en Garðar (Rusia)."15
U 283
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 283 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Torsåker Datación: comienzos del siglo XI Artista: Fot Esta piedra rúnica estaba localizada en una finca de Torsåker pero está desaparecida. Presumiblemente era del estiloPr3 y realizada por el maestro grabador Fot. Fue erigida por tres hombres en memoria de cuatro que murieron en el este.Transliteración:- [× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriR × litu × raisa × stain × iftiR × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismuntaR]
Transcripción al nórdico antiguo:- Sibbi ok Ærnmundr ok ÞoriR letu ræisa stæin æftiR ... ... ... Hann do austr, sunn GismundaR.
Traducción:- "Sibbi y Ernmundr y Þórir encargan erigir la piedra en memoria de ... ... ... él, hijo de Gísmundr, muertos en el este."16
U 366
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 366 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Gådersta Datación: mediados del siglo XI El fragmento de esta estela rúnica se encontró en Gådersta pero actualmente se encuentra desaparecida. Probablemente era del estilo Pr4. Se erigió en memoria de un hombre que murió durante un viaje al este.Transliteración:- [... uaR * tauþr × i austr*uih- ...]
Transcripción al nórdico antiguo:- ... vaR dauðr i austrveg[i] ...
Traducción:- "... muerto en la ruta del este ..."17
U 504
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 504 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Ubby Datación: finales siglo X Esta piedra es una inscripción rúnica del primer periodo, en estilo RAK sin ornamentaciones. Se encuentra en Ubby y se erigió en memoria de un padre que viajó al oeste y al este.Transliteración:- + kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu
Transcripción al nórdico antiguo:- Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiR Asgaut, faður sinn. SaR vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.
Traducción:- "Ketilfastr erigió esta piedra en memoria de Ásgautr, su padre. Él estuvo en el oeste y en el este. Que Dios ayude a su alma."18
U 636
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 636 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Låddersta Datación: inicios del siglo XI Esta piedra se encuentra en Låddersta y es del estilo Fp. Se erigió en memoria de un hijo llamado Arnfast que viajó a Rus de Kiev. Arnfast también es mencionado en la piedra U 635.Existen dos interpretaciones de i karþa. Una que significa Garðaríki (Garðar, Rusia),5 y otra que se pueda referir aKiev como Garðr.19Transliteración:- alui * lit * risa * stn * þtin * at * arfast * sun sin * hn * fur * ausR * i karþa
Transcripción al nórdico antiguo:- Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.
Traducción:- "Ôlvé encargó rerigir esta piedra en memoria de Arnfast, su hijo. Él viajó al este a Garðar (Rusia)."20
U 687
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 687 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Sjusta Datación: mediados del siglo XI Artista: Öpir Esta piedra, firmada por el maestro grabador Öpir, se encuentra en Sjusta cerca de Skokloster. Es del estilo estilo Pr4 y fue erigida por una mujer llamada Rúna en memoria de sus cuatro hijos que habían muerto. Ella la encarga junto con su nuera Sigríðr que es la viuda de Spjallboði. Mencionan que el lugar de la muerte de Spjallboði fue i olafs kriki, y varios historiadores han debatido sobre el significado de estas runas.21En 1875 Richard Dybeck sugirió que kriki representa el término Grikk del antiguo nórdico que significa Grecia, pero en 1891 Sophus Bugge lo interpretó como grið, que significa "la guardia real". Más tarde, en 1904, Adolf Noreen interpretó el término como krikr, que significa "gancho", pero en 1907, Otto von Friesen propuso que las runas se leerían como i olafs kirki, «en la iglesia de San Olaf de Novgorod.» Esta interpretación es la más aceptada desde entonces.21Omeljan Pritsak sugirió que Spjallboði murió en un incendio que destruyó la iglesia entre 1070-1080.19 Por otra parte Jansson atribuye la muerte de Spjallboði en una iglesia al hecho de que muchas iglesias medievales se concebían como estructuras defensivas.22Transliteración:- runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at * antuit ' uk at ' raknaR ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaR ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs * kriki ' ubiR * risti ' ru
Transcripción al nórdico antiguo:- Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaRdauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. ØpiR risti runaR.
Traducción:- "Rúna encargó hacer el monumento en memoria de Spjallboði y en memoria de Sveinn y en memoria de Andvéttr y en memoria de Ragnarr, hijos de ella y Helgi/Egli/Engli; y Sigríðr en memoria de Spjallboði, su marido. Él murió en Holmgarðr en la iglesia de san Ólaf. Œpir grabó las runas."23
U 898
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: U 898 País: Suecia Región: Upsala Encontrada en: Norby Datación: mediados del siglo XI Artista: Öpir Esta inscripción rúnica no es propiamente una estela rúnica porque está grabada en una roca plana del terreno en Norby. Es del estilo Pr4 y se hizo en memoria de tres hombres, uno de los cuales murió en el este.Transliteración:- ali ' uk ' iufurfast * litu ' gera ' merki ' iftiR iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaR ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiR risti
Transcripción al nórdico antiguo:- Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiR Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaR drepinn austr, sunn Iarls. ØpiR risti.
Traducción:- "Áli/Alli y Jôfurfast encargaron el monumento en memoria de Jarl, su padre, y en memoria de Gísl y en memoria de Ingimundr. Él, hijo de Jarl, fue asesinado en el este. Œpir lo grabó."24
Södermanland
Sö 33
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: Sö 33 País: Suecia Región: Södermanland Encontrada en: Skåäng Datación: inicio del siglo XI Esta estela rúnica está ubicada en Skåäng y es del estilo estilo Fp. Se erigió en memoria de un hombre que murió en una asamblea en el este. Es posible que esto signifique que el hombre murió en la guardia real del este.25Transliteración:- + gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum
Transcripción al nórdico antiguo:- Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiR Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.
Traducción:- "Gnúpa encargó esta piedra en memoria de Gulleifr, su hermano. Él encontró su fin en el este en una asamblea."26
Sö 34
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: Sö 34 País: Suecia Región: Södermanland Encontrada en: Tjuvstigen, Vagnhärads Datación: siglo XI Esta piedra está situada en un camino llamado Tjuvstigen ("senda del jefe") y es del estilo estilo KB. Se levantó en memoria de dos hermanos que fueron Þegns, altos funcionarios, y murieron en algún lugar del este.Transliteración:- styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR
Transcripción al nórdico antiguo:- StyrlaugR ok HolmbR stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. ÞæiR ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiægnaR goðiR.
Traducción:- "Styrlaugr y Holmr erigieron las piedras junto al camino en memoria de sus hermanos. Ellos encontraron su final en la ruta del este, Þorkell y Styrbjôrn, buenos Þegns."27
Sö 92
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: Sö 92 País: Suecia Región: Södermanland Encontrada en: Husby Datación: mediados del siglo XI Artista: Balle Esta estela se encuentra en el cementerio de Husby. Su cara frontal está completamente cubierta de ilustraciones que se atribuyen a los estilos Pr3-Pr4. Fue grabada por el maestro grabador Balle en memoria del hermano de alguien que murió en el este, que no puede ser identificado porque la inscripción está dañada.Transliteración:- ... * lit * raisa * st... ... rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...
Transcripción al nórdico antiguo:- ... let ræisa st[æin] ... Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...
Traducción:- "... mandó erigir la piedra ... Rysja(?), su hermano. Él ... este. Balli ..."28
Sö 121
{{{nombre}}} Estela rúnica ID Rundata: Sö 121 País: Suecia Región: Södermanland Encontrada en: Bönestad Datación: finales del siglo X Esta piedra, que se encontraba en Bönestad, ha desaparecido. Pertenece al estilo RAK en memoria de un hombre que murió en el este.Transliteración:- [sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]
Transcripción al nórdico antiguo:R
Traducción:
- "
R
Sö 126
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Sö 126 |
País: | Suecia |
Región: | Södermanland |
Encontrada en: | Fagerlöt |
Datación: | inicios del siglo XI |
Se trata de una inscripción rúnica en una roca madre plana en Fagerlöt. Es del estilo estilo Pr2-Pr3 y fue hecha en memoria de un hombre llamado Áskell que calló en batalla en el este. La segunda frase de esta inscripción está en métrica fornyrðislag, y contiene un uso virtualmente único de la palabra nórdica grimmr ("cruel") en el sentido de "comandante". Quizá el título de Áskell de folksgrimmr era el que recibía el comandante en la druzhina de Yaroslav I el Sabio en Nóvgorod.30
Transliteración:
- hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi
Transcripción al nórdico antiguo:
- Holmfriðr,
, þaR letu haggva stæin æftiR Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimR falla orði.
Traducción:
- "Holmfríðr (y)
, ellos mandaron cortar la piedra en memoria de Áskell, su padre. El falleció en batalla en la ruta del este, él participó en la batalla de la ruta del este, antes de que el comandante de la tropa provocaras su caída."31
Sö 130
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Sö 130 |
País: | Suecia |
Región: | Södermanland |
Encontrada en: | Hagstugan, Sparsta ägor |
Datación: | inicios del siglo XI |
Esta estela rúnica se encuentra cerca de una hacienda llamada Hagstugan. Fue elaborada al comienzo del siglo XI en un estilo de transición entre el estilo Fp y el estilo Pr1,12 y fue erigida en memoria de un hombre que cayó en lo que actualmente es Rusia. Está redactada en verso aliterativo, fornyrðislag, y la última línea que contiene runas cifradas fue decodificada por Elias Wessén.
Transliteración:
- A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
- B h=a l=f kirþu o
Transcripción al nórdico antiguo:
- A FiuriR gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataR goðan, þat ...
- B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...
Traducción:
- A "Cuatro (hijos) organizaron la pompa en memoria de (su) buen padre, en memoria del valeroso juez Dómari, de discurso suave y libre con alimento ..."
- B "Él(?) cayó(?) en(?) Garðar(?) (Rusia) ..."32
Sö 148
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Sö 148 |
País: | Suecia |
Región: | Södermanland |
Encontrada en: | Innberga |
Datación: | primera mitad del s. XI |
Esta piedra está ubicada en Innberga y se levantó en memoria de un hombre que murió en lo que actualmente es Rusia. Data de la primera mitad del siglo XI.30
Transliteración:
- þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)
Transcripción al nórdico antiguo:
- ÞiuðulfR, Boi, þæiR ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.
Traducción:
- "Þjóðulfr (y) Búi erigieron esta piedra en memoria de Farulfr, su padre. Él encontró su final en el este en Garðar (Rusia)."33
Sö 171
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Sö 171 |
País: | Suecia |
Región: | Södermanland |
Encontrada en: | Esta |
Datación: | primera mitad del s. XI |
Esta piedra rúnica es una roca que se encontraba en Esta, y fue hecha en memoria del capitán de un barco que murió en Nóvgorod. La roca ha sido seriamente dañada por las inclemencias climáticas, pero gracias a un dibujo del siglo XVII de Johan Peringskiöld se conoce lo que decía la inscripción.34 Tres partes de la piedra se encuentran actualmente en el museo histórico de Estocolmo.35
Según Jansson la piedra daba testimonio de un disturbio que pudo tener lugar en el importante mercado deNóvgorod,22 y no sólo fue el capitán quien murió, sino la tripulación completa.36 Omeljan Pritsak, por otra parte, piensa que la muerte se produjo probablemente estando al servicio del príncipe de Novgorod durante la primera mitad del siglo XI.37 La segunda parte de la inscripción está en métrica aliterativa.37
Transliteración:
- (i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaR * uisi mi]þ * ski...ra
Transcripción al nórdico antiguo:
- Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiR Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaR visi með ski[pa]ra.
Traducción:
- "Ingifastr encargó cortar la piedra en memoria de Sigviðr, su padre. Él cayó en Holmgarðr, líder de la tripulación de un barco."38
Sö 216
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Sö 216 |
País: | Suecia |
Región: | Södermanland |
Encontrada en: | Aska |
Datación: | siglo XI |
Se encontraron fragmentos de esta piedra en Aska, pero se han perdido. Se conoce lo que decía por dibujos del siglo XIX: que trataba de un hombre que murió en el este.
Transliteración:
- [(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]
Transcripción al nórdico antiguo:
- Ottarr ok ... ... [ænda]ðis austr ...
Traducción:
- "Óttarr y ... ... encontró su final en el este ..."39
Sö 308
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Sö 308 |
País: | Suecia |
Región: | Södermanland |
Encontrada en: | Vid Järnavägen |
Datación: | finales del siglo XI |
Esta estela rúnica fue grabada por el maestro grabador Öpir en el estilo Pr5 sobre una gran roca. Actualmente está ubicada en el exterior de la estación de trenes de Södertälje. Se hizo en memoria de dos hombres que estuvieron en el este.
Transliteración:
- hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iR ua(R)u * hua=str * i(n) * ybir risti
Transcripción al nórdico antiguo:
- Holmfastr, RoðælfR, [let]u rista runaR a[t] ... ... Ingifast, syni sina, [þ]æiR vaRu austr(?). En ØpiR risti.
Traducción:
- "Holmfastr (y) Hróðelfr hicieron grabar las runas en memoria de ... ... Ingifastr, sus hijos. Ellos estuvieron en el este(?). Y Œpir lo grabó."40
Sö 338
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Sö 338 |
País: | Suecia |
Región: | Södermanland |
Encontrada en: | Turinge |
Datación: | mediados del siglo XI |
Esta estela rúnica se erigió en la iglesia de Turinge. Está grabada en estilo P4 sobre roca arenisca en honor de un cacique tribal. Es la más compleja de las piedras varegas,35 y probablemente se elaboró a mediados del siglo XI.41
Omeljan Pritsak identifica al Þorsteinn mencionado aquí con Þorsteinn de la inscripción deof the #U 209, que compró la hacienda para su hijo con el dinero ganado en Rus de Kiev.12 13 Ha sugerido que Þorsteinn fue el comandante de la guardia real de Yaroslav I el Sabio y que su hijoa Erinmundr pudo haber muerto allí mientras servía a las órdenes de su padre.13
Transliteración:
- A * ketil : auk + biorn + þaiR + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laR + hifiR + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaRu þaR bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +
- B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr
Transcripción al nórdico antiguo:
- A Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaRæftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæstra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l].
- B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæstr.
Traducción:
- A "Ketill y Bjôrn, erigieron esta piedra en memoria de Þorsteinn, su padre; Ônundr en memoria de su hermano y los miembros del huscarle en memoria del justo (?) (y) Ketiley en memoria de su marido. Estos hermanos eran los mejores hombres de la tierra y de la tropa del extranjero, sirvieron bien en la guardia real."
- B "Él cayó en batalla en el este en Garðar (Rusia), comandante de la comitiva, el mejor de los terratenientes."42
Västmanland
Vs 1
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Vs 1 |
País: | Suecia |
Región: | Västmanland |
Encontrada en: | Stora Rytterne |
Datación: | inicios del siglo XI |
Esta piedra rúnica fue descubierta en 1932 en las ruinas de la iglesia de Stora Rytterne.43 Forma un conjunto monumental con la piedra Vs 2 y fue erigida en memoria de un hijo que murió en Rusia o en Corasmia.
Jansson fue el primero en publicar un análisis de la inscripción, interpretando en 1940 que i karusm era un error ortográfico de i krþum (i garðum, "en Gardariki"). Pero en 1946 creyó que podía hacer referencia a Corasmia, en Asia central. Propuso que podía pertenecer a las piedras rúnicas de Ingvar y que dice dónde habría terminado la expedición de Ingvar en 1041. El arqueólogo Ture J. Arne criticó esta interpretación afirmando que aunque un jefe vikingo pudo llegar al mar Caspio en 922, cuando los vikingos se encontraron con Ibn Fadlan, pero tal viaje no podría haberse realizado en la década de 1040. Por lo que Arne cree correcta la primera interpretación de Jansson de la inscripción.43
El proyecto Rundata mantiene la hipótesis de Corasmia como una posibilidad igualmente probable,5 y Omeljan Pritsak señala que karusm concuerda con qarus-m que sería el término en lengua túrquica medieval para Corasmia.44 Es más, Pritsak afirma que Arne estaba equivocado en su suposición de que habría sido imposible que Ingvar llegara a Corasmia en esa época, señalando que no habría ningún obstáculo para tal viaje en el periodo entre 1035-1041.45
Transliteración:
- + kuþlefR + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiR slakua : sun : sia : etaþr : austr * i * karusm *
Transcripción al nórdico antiguo:
- GuðlæifR satti staf ok stæina þasi æftiR Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).
Traducción:
- "Guðleifr colocó el poste y estas piedras en memoria de Slagvi, su hijo, (que) encontró su final en el este en Garðar(?)/Chorezm(?)."46
Vs Fv1988;36
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Vs Fv1988;36 |
País: | Suecia |
Región: | Västmanland |
Encontrada en: | Jädra |
Datación: | inicios del siglo XI |
Esta piedra rúnica del estilo Fp fue erigida en memoria de Grímmundr que viajó al este.47 Se descubrió en 1986 en Jädra cerca de Västerås, cuando las rocas fueron sacadas del terreno. La roca (de 2,27 m de alto, 0,9 ancho y 0.33 de fondo) es ligeramente rojiza de textura granular fina. La superficie de la inscripción es plana pero se ha desconchado haciendo difícil su lectura. Es de destacar que la inscripción todavía contiene parte de la pintura original, y se ha podido determinar que estaba compuesta por óxido de hierro sin encontrarse trazas del aglutinante. La apariencia debió ser la misma que las piedras repintadas por el departamento de runas en la actualidad con rojo de Falun. La piedra contiene además la referencia histórica de la construcción del puente en el viejo camino deBadelunda y el lago Mälaren al distrito de Dalarna.48
Transliteración:
- taf : lit : risa : estn : þina : hitiR : kri(m)ut ÷ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) * (o) : s---
Transcripción al nórdico antiguo:
- Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiR Grimmund. VaR farinn, sunn Viðfast[aR], austarla. UlfR ok Vibiorn ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) gærðu b[ryggi]u a ...
Traducción:
- "Taf(?) encargó erigir esta piedra en memoria de Grímmundr. El hijo de Viðfastr viajó al este. Ulfr y Vébjôrn ... Ketilas(?)/Ketilhôss(?) hicieron el puente en ..."49
Östergötland
Ög 8
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Ög 8 |
País: | Suecia |
Región: | Östergötland |
Encontrada en: | Kälvesten |
Datación: | siglo IX |
La piedra de Kälvesten en Östergötland data del siglo IX.50 Es la inscripción más antigua que menciona a un jefe tribal vikingo que lideró una expedición hacia el este, cuya estela sería seguida por otros tantos.51Desafortunadamente no especifica el destino exacto de esta expedición vikinga.52
En la inscripción las runas aukrimulfʀ se leen como auk krimulfʀ donde la runa kaunan, , así representa dos letras al mismo tiempo.50 Transcribiendo el nombre Grímulfr, que era muy común en toda Escandinavia. El nombre del finado, Eyvindr, en cambio no era tan común y solo aparece otra vez en una inscripción en la coetánea piedra rúnica de Sparlösa en Västergötland, por lo que se piensa que podría tratarse del mismo personaje en ambas.53
Transliteración:
- A stikuR (') karþi kubl þ(a)=(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr
- B miR aiuisli ' uikikR faþi auk| |krimulfR
Transcripción al antiguo nórdico:
- A StyguR/StygguR gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr
- B með Æivisli. VikingR faði ok GrimulfR.
Traducción:
- A "Styggr/Stigr hizo este monumento en memoria de Eyvindr, su hijo. Él cayó en el este."
- B "con Eivísl. Víkingr lo pintó y Grímulfr."54
Ög 30
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Ög 30 |
País: | Suecia |
Región: | Östergötland |
Encontrada en: | Skjorstad |
Datación: | inicios del siglo XI |
Esta piedra rúnica está ubicada en Skjorstad. Es del estilo Estilo Fp y fue erigida en memoria de un hombre llamado Ingvarr que murió en el este.
Transliteración:
- : siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiR : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :
Transcripción al antiguo nórdico:
- Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiR Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.
Traducción:
- "Sigsteinn mandó erigir esta piedra en memoria de Ingvarr, su hijo. Él murió en el este."55
Västergötland
Vg 135
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Vg 135 |
País: | Suecia |
Región: | Västergötland |
Encontrada en: | Hassla |
Datación: | finales del siglo X |
Esta piedra rúnica que se encontraba en el pueblo de Hassla ha desaparecido. Era del estilo estilo RAK y fue erigida en memoria de un hermano que murió en la ruta del este.
Transliteración:
- [brantr + risþi + stin + þinsi * eftiR nosmu × bruþur sin * saR uarþ þrebin × o tustitki]
Transcripción al nórdico antiguo:
- Brandr ræisti stæin þennsi æftiR Asmund(?), broður sinn. SaR varð drepinn a austrvegi(?).
Traducción:
- "Brandr erigió esta piedra en memoria de Ásmundr(?), su hermano; Lo mataron en la ruta del este (?)."56
Vg 184
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Vg 184 |
País: | Suecia |
Región: | Västergötland |
Encontrada en: | Smula |
Datación: | inicio del siglo XI |
Esta estela rúnica fue erigida en el cementerio de la iglesia de Smula. Es del estilo Fp y fue erigida en memoria de unos cuñados que murieron como guerreros en el este. Posiblemente habrían sido miembros de la guardia varega.57
Transliteración:
- : kuli : rsþi : stin : þesi : eftiR : rþr : kunu : sinaR : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiR : urþu : tuþiR : i : lþi : ustr :
Transcripción al antiguo nórdico:
- Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiR brøðr konu sinnaR, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiR urðu dauðiR i liði austr.
Traducción:
- "Gulli/Kolli erigió esta piedra en memoria del hermanos de su esposra Ásbjôrn and Juli, hombres muy buenos y valientes. Y ellos murieron en el este, en la comitiva real."58
Vg 197
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Vg 197 |
País: | Suecia |
Región: | Västergötland |
Encontrada en: | Dalum |
Datación: | siglo XI |
Esta piedra rúnica está colocada en el cementerio de la iglesia de Dalum. Se erigió en memoria de dos hermanos, uno de los cuales murió en el oeste mientras que el otro murió en el este.
Transliteración:
- tuki * auk * þiR * bryþr * ristu * stin * þesi * eftiR : bryþr : sina * eR : uarþ * tu(þ)r uestr : en * anar : au(s)tr :
Transcripción al nórdico antiguo:
- Toki ok þæiR brøðr ræistu stæin þennsi æftiR brøðr sina. ER varð dauðr vestr, en annarr austr.
Traducción:
- "Tóki y sus hermanos erigieron esta piedra en memoria de sus hermanos. Uno murió en el oeste, y otro en el este."59
Öland
Öl 28 (58)
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | Öl 28 (58) |
País: | Suecia |
Región: | Öland |
Encontrada en: | Gårdby |
Datación: | 1020-1050 |
Artista: | Brandr |
Esta piedra rúnica está ubicada en el cementerio de Gårdby y fue encargada por una madre en memoria de un hombre que estuvo en Rusia o un lugar cercano. Ha sido datada en el periodo de 1020-1050.60 Hay dos interpretaciones de la inscripción:
Transliteración:
- P harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiRans + sitr + karþum brantr + rit- × iak þu raþa + khn
- Q harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiRans + sitr + karþum brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Transcripción al nórdico antiguo:
- P Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum. Brandr rett hiogg, þy raða kann.
- Q Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.
Traducción:
- P "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Halfborinn, su hermano, se asentó en Garðar (Rusia). Brandr cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."
- Q "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Su medio-hermano Brandr se asentó en Garðir. Cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."61
Gotland
Hay solo unas diez estelas rúnicas en Gotland que conmemoran a hombres muertos en el tierras extranjeras, lo que parece contradecir la idea comúnmente manejada de que era el centro internacional de comercio de la era vikinga.62 Cuatro de estas piedras mencionan nombres de lugares en Europa del este.62
G 114
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | G 114 |
País: | Suecia |
Región: | Gotland |
Encontrada en: | Ardre |
Datación: | primera mitad siglo XI |
Esta piedra rúnica menciona a un hombre que estuvo un lugar llamado karþum. Una interpretación considera que es Garðar, es decir Garðaríki (Rusia), y otra que el nombre se refiere a Garda Parish no lejos del lugar de la piedra.63Omeljan Pritsak mantiene que la primera interpretación es la correcta, ya que un viaje a la vecina Garda Parish no sería un mérito digno de ser mencionado en una piedra.63 La piedra probablemente es de la primera mitad del siglo XI.30
Transliteración:
- A : syniR : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :
- B ...(s) : auk : kaiRuataR : auk : liknuiaR :
- C : kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aR : men : sin :
- D ...(R) : i : karþum : aR : uaR : ui(u)(e) meR :: (h)...
Transcripción al nórdico antiguo:
- A SyniR Liknhvata[R] ... [g]ærva mærki gott æftiR Æilikni, konu goða, moður
- B ... ok GæiRhvataR ok LiknviaR.
- C Guð o[k](?) ... [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki ... ... eR mænn sen
- D ... i Garðum/Garde, eR vaR Vivi(?) meðr ...
Traducción:
- A "Los hijos de Líknhvatr ... el buen terrateniente hizo en memoria de Eilíkn, una buena esposa, madre ..."
- B "y Geirhvatr y Líknvé."
- C "Dios ... sea generoso con ella y con los que hicieron el monumento ... ... que hombres"
- D "... en Garðir/Garde, él estuvo con Vivi(?) ... ..."64
G 134
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | G 134 |
País: | Suecia |
Región: | Gotland |
Encontrada en: | Sjonhem |
Datación: | mediados del siglo XI |
Las piedras G 134, G 135 y G 136 hablan de la misma familia. En ellas cuentan una situación común para las familias escandinavas del siglo XI: un hijo fue matado a traición en el sur, posiblemente como miembro de laguardia varega, y el otro murió en Vindau (Ventspils, Letonia).65
Según la inscripción los hombres que traicionaron a Hróðfúss eran blökumenn ("hombres negros") lo que la mayoría de los historiadores interpretan como Valacos,66 pero otros como Omeljan Pritsak piensan que eranPolovtsianos.67 Esta teoría fue propuesta en 1929 por Akeksej I. Sobolevskij, sugiriendo que blökumenn tendría relación con el nombre que designado en Europa central a los Polovcianos de Kiptchak (Qipčaq Qūmans), que seríaBlawen o Blauen una traducción del eslavo Plavci. Toda la información en nórdico antiguo sobre estos blökumenndata del periodo entre 1016/1017 en el caso de Eymundar þáttr hrings y 1122 respecto a la batalla de Berroa en Los milagros de san Olaf. Mientras que la primera mención de los valacos está en la obra de Nicetas ChoniatesChronikē diēgesis que trata de un acontecimiento en 1164. Por lo tanto la piedra rúnica, datada en la mitad del siglo XI, hablaría de una época en la que los valacos todavía no habrían abandonado Transilvania. Además Pritsak señala que blakkr también tiene el significado de "pálido" pudiendo designar la primera horda de Kipchaks que fueron el grupo nómada dominante en la zona en los siglos XI y XII, hasta que fueron derrotados en un valle de Macedonia, de donde tomó los nombres en nórdico antiguo de Blökkumanna vellir (en Heilagra manna sögur y Saga separada de San Olaf) y Blökkumannaland (Heimskringla y Flateyjarbók).66
Transliteración:
- roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaR kuþ : suiki : þa : aR : han : suiu :
Transcripción al nórdico antiguo:
- Hroðvisl ok HroðælfR þaun letu ræisa stæina æftiR sy[ni sina] þria. Þenna æftiR Hroðfoss. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial HroðfosaR. Guð sviki þa, eR hann sviku.
Traducción:
- "Hróðvísl y Hróðelfr, encargaron erigir las piedras en memoria de (sus) tres hijos. Esta en memoria de Hróðfúss. Los hombres negros le traicionaron en un viaje. Que Dios ayude al alma de Hróðfúss. Que Dios traicione a los que le traicionaron a él."68
G 220
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | G 220 |
País: | Suecia |
Región: | Gotland |
Encontrada en: | Hallfrede |
Datación: | mediados del siglo XI |
Esta piedra rúnica se encuentra en el museo de antigüedades de Gotland. Es un fragmento de una estela rúnica grabada en estilo Pr 4 sobre piedra caliza en memoria de un hombre que murió en Nóvgorod. La inscripción testimonia del intenso contacto que existía entre Gotland y Novgorod, donde los hombres de Gotland tenían un centro de comercio propio.69
Transliteración:
- ... ...tkaiR : aR : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...
Transcripción al nórdico antiguo:
- ... [U]ddgæiR/[Bo]tgæiR. ER do i Holmga[rði] ... ...
Traducción:
- "... Oddgeirr/Bótgeirr. Él murió en Holmgarðir ..."70
G 280
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | G 280 |
País: | Suecia |
Región: | Gotland |
Encontrada en: | Pilgårds |
Datación: | segunda mitad del s. X |
Esta piedra rúnica fue encontrada en Pilgårds, pero actualmente se encuentra el museo de antigüedades de Gotland. Fue datada en la última mitad del siglo X por Wolfgang Krause. La piedra fue erigida en memoria de los hombres liderados por Vífil que navegaron por los rápidos del Dniepr, y trataron de pasar el más peligroso de ellos el deNenasytec, el άειφόρ según Constantino VII (Eifor). Cuando llegaron al de Rvanyj Kamin (Rufstain), Rafn fue asesinado y la tripulación erigió piedras rúnicas en su memoria al sur de allí.71
Transliteración:
- biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u=m]
Transcripción al nórdico antiguo:
- Biartfann staddu þenna(?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, Æimundr(?), es hafa stæina stadda aft Rafn suðr fyriR Rufstæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð ...
Traducción:
- "Hegbjôrn erigió esta piedra que ensalza (y sus) hermanos Hróðvísl, Eysteinn, Emundr(?), que hicieron erigir piedras en memoria de Hrafn al sur de Rofstein. Ellos llegaron lejos adentrándose en el Eifor. Vífill se despidió .."72
Dinamarca
DR 108
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | DR 108 |
País: | Dinamarca |
Encontrada en: | Kolind |
Datación: | siglo X |
Esta estela rúnica se encontrada en Kolind en el término municipal de Syddjurs, Dinamarca. Es del estilo RAK y se erigió en memoria de un hermano que murió en el este.
Transliteración:
- tusti ¤ risþi ¤ stin ¶ þonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ¤ sin ¤ smiþr ¤ osuiþaR'.
Trascripción al nórdico antiguo:
- Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr AswiþaR.
Traducción:
- "Tosti, el herrero de Ásviðr, erigió esta piedra en memoria de Tófi, su hermano, que murió en el este."73
Noruega
N 62
Estela rúnica | |
---|---|
ID Rundata: | N 62 |
País: | Noruega |
Encontrada en: | Alstad |
Datación: | segunda mitad del s. X |
Esta inscripción rúnica se encuentra en la misma piedra que la N 61,5 y ambas hablan del mismo clan.19 Bjørn Hougen dató la N 61 entre 1000-10305 y Magnus Olsen dató la N 62 en la década de 1060.74 está grabada con runas del futhark joven de rama corta.
Se refiera a un hombre que murió en algún lugar del este de Europa, del cual ha habido debate entre los historidadores. Olsen interpretó el lugar como Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða ("Vitaholm, entre Vitaholm y Garðar"), pero en 1933 Lis Jacobsen sugirió que el segundo topónimo era ustaulm. En 1961 una excavación arqueológica en Vitičev, cerca de Kiev, realizada por B. A. Rybakov y Boris Kleiber podría resolver el enigma. Descubrieron un faro que proporcionaría señales de fuego a Kiev, en nórdico antiguo tal clase de faro era un viti. Por lo que el nombre Vitičev no sería de etimología eslava, y Kleiber sugirió que su nombre original sería Vitičev xolm, es decir Vitaholmi. El nombre Vitičev habría sido formado Vitiča, por derivación de viti. Kleiber dedujo que la primera parte del segundo término Vitaholms vendría de usta, un genitivo de *usti que habrá sido como los escandinavos transcribirían el topónimo eslavo Ustja (Zarub). Ustja estaba situada en una colina cerca de un fuerte del río Trubizh, un afluente del Dniepr. De acuerdo con Kleiber, Garða es una forma abreviada de Kœnugarðar, el nombre nórdico de Kiev. Por lo que para esta hipótesis el lugar de la muerte de Þóraldr's death queda como "en Vitičev entre Ustja y Kiev".74
Kleiber sugiere que Engli era un miembro de la tropa citada en la saga de Eymund que lucharon en Rus de Kievdurante la primera mitad del siglo XI.74
Transliteración:
- × ikli × reisti stein þana eftir × þoral... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli u(i)taulms auk karþa ×
Transcripción al nórdico antiguo:
- Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða.
Traducción:
- "Engli erigió esta piedra en memoria de Þóraldr, su hijo, que murió en Vitaholmr - entre Vitaholmr y Garðar (Rusia)."
No hay comentarios:
Publicar un comentario