martes, 4 de septiembre de 2018

TIPOGRAFÍA


ortotipografía es el conjunto de usos y convenciones con las que se rige en cada lengua la escritura por medio de elementos tipográficos. Se ocupa de la correcta aplicación de las reglas de la tipografía, de manera análoga a cómo la ortografía se aplica a la escritura en general, con independencia del medio empleado para producirla. Un ejemplo de regla tipográfica elemental es que una coma debe seguir sin espacios a la letra que la precede, pero debe estar separada por un espacio del signo o carácter que la sigue.
Martínez de Sousa define la ortotipografía como «el conjunto de reglas de estética y escritura tipográfica que se aplican a la presentación de los elementos gráficos, como bibliografías, cuadros, poesías, índices, notas de pie de página, citas, citas bibliográficas, obras teatrales, aplicación de los distintos estilos de letra (redonda, cursiva, versalita, así como las combinaciones de unas y otras), etc». Algunas de estas reglas, sin embargo, suelen ser parte de lo que se llama más propiamente «estilo editorial», así como del «diseño editorial», ya que pueden variar de una publicación a otra; la ortotipografía concreta su aplicación desde un punto de vista ortográfico y tipográfico.

Microtipografía y macrotipografía[editar]

La tipografía suele dividirse en microtipografía y macrotipografía. La primera estudia los efectos de la colocación de las letras y signos en relación con la colocación de unos con respecto a otros, como el espacio entre letras o entre palabras. Los ajustes en la forma de las letras, para evitar efectos desagradables, constituyen parte del estudio microtipográfico. Puede considerarse que la ortotipografía es una parte de la microtipografía.1
La macrotipografía, en cambio, estudia el efecto global de los bloques de texto y cómo se distribuyen en la misma.

Historia[editar]

Las obras que se han ocupado de la ortotipografía han sido generalmente manuales profesionales destinados a tipógrafos. El antecedente de este tipo de manuales fue la obra Ortotypographie, de Jerónimo Hornschuch, publicada en latín en Leipzig en 1608.









Serif and sans-serif 01.pngLetra de palo seco o sans serif
Serif and sans-serif 03.pngLetra con remates (serifas)
(Los remates están en color rojo)
Serif and sans-serif 02.pngLetra con remates (serifas)
En tipografía, un tipo de letra palosecode palo secosans serif o sin remateses aquel en el que cada carácter carece de las pequeñas terminaciones llamadas remates, gracias o serifas.
Las letras de palo seco se usan normalmente para titulares pero no para cuerpos o bloques de texto grandes; los remates ayudan a guiar la mirada a través de toda la línea de texto; la falta de gracias en los tipos de letra de palo seco obliga a esforzar mucho más la vista al leer grandes bloques de texto. Sin embargo, cuando se lee con tipos de letra paloseco en una pantalla, la pixelación logra que estas se vean mucho más limpias que las tipografías con remates, por lo que es mucho más recomendable utilizar bloques de texto con tipos de letra sin remates en las pantallas.
Antiguamente, los tipos de letra de palo seco se usaban en los libros para hacer énfasis en una palabra debido a la mancha tipográfica mucho más oscura que dejan.
Dependiendo del soporte donde se muestren los textos, es conveniente utilizar o no el tipo de letra sin remates. Así, en un formato digital, donde el ojo humano debe leer sobre una pantalla iluminada, emplearemos un tipo de letra de palo seco para evitar sobrecargar o cansar la vista y facilitar la lectura. Por el contrario, si el soporte es papel, la elección correcta será una tipografía con remates.

Clasificación[editar]

Generalmente, los tipos de letra sin remates están divididos en cuatro grandes grupos:

Grotescos[editar]

Este grupo incluye muchos del siglo XIX y principios del siglo XX, como Akzidenz Grotesk y Franklin Gothic.

Neo-grotescos o de transición[editar]

(HelvéticaFrutigerUnivers) son diseños de la segunda mitad del siglo XX. Presentan trazos con modulaciones y una construcción dúctil y dócil, resultado de cuidadas correcciones ópticas. Es en general el grupo de tipografías de palo seco más utilizado para textos cortos y medianos. Por su buena legibilidad se consideran los más apropiados para ser empleados en señalizaciones. Los tipos de transición algunas veces son llamados "sans-serif anónimas" debido a su relativa neutralidad visual.

Humanistas[editar]

Presentan modulaciones en sus trazos, aunque puede existir o no diferencia entre ellos. Se consideran las de mejor rendimiento de lectura entre las tipografías de palo seco: (OptimaGill Sans, Britannic). Entre las diseñadas expresamente para uso con ordenadores, concretamente para Microsoft, se incluyen VerdanaCalibriTahoma y Trebuchet MS.

Geométricas[editar]

Como su nombre indica, los tipos de palo seco geométricos están basados en formas geométricas básicas como el círculo, el cuadrado o el triángulo. Es común encontrar en este grupo, la perfecta redondez de la O y la sencilla construcción de la a minúscula. No son apropiados para bloques de texto. Ejemplos: GothamFuturaCentury Gothic.

Otras[editar]

Existen también tipografías que, por distintos motivos, no se pueden incluir en ninguna de las categorías, como Neuzeit S, que combinan características del neogrotesco con las geométricas. Así mismo, las tipografías Serie FHWA (llamadas informalmente Highway Gothic) son un conjunto de tipos de letra sans-serif desarrolladas por la Administración Federal de Carreteras (FHWA, por sus siglas en inglés, Federal Highway Administration) de Estados Unidos para maximizar su legibilidad a distancia y a altas velocidades.









Un pangrama (del griego: παν γραμμα, «todas las letras») o frase holoalfabética es un texto que usa todas las letras posibles del alfabeto de un idioma. Los pangramas más llamativos son por lo general los que usan el menor número de letras; construir un pangrama que repita letras lo menos posible puede ser una tarea desafiante. Sin embargo, los pangramas que son largos, extremadamente adornados, cómicos o excéntricos son igualmente llamativos.
En cierto sentido, los pangramas son lo opuesto a los lipogramas, donde el objetivo es omitir una o más letras.
Los pangramas son comúnmente utilizados para mostrar fuentes tipográficas.
Práctico uso en tipografía de un pangrama en inglés con mayúsculas y minúsculas.
Ejemplos de pangramas perfectos en español (que usan todas las letras del idioma, con y sin marcas diacríticas) son:
  • (De una sola narración) Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú.
  • (De una sola narración) Jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!
    • Es de notar que, además de ser un pangrama memorable y eficiente, presenta ligaduras de interés para el habla hispana.
  • (De dos narraciones) José compró en Perú una vieja zampoña. Excusándose, Sofía tiró su whisky al desagüe de la banqueta.
  • (De dos narraciones) El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja. (Éste es usado para mostrar los estilos de letra en el sistema operativo Windowsde Microsoft)

Ejemplos en otros idiomas[editar]

  • Alemán
    • (sin umlauts ni ß): Sylvia wagt quick den Jux bei Pforzheim (Sylvia se atrevió rápidamente a bromear enPforzheim).
    • (sin umlauts ni ß): Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern (Franz cruzó Baviera a toda velocidad en el taxi completamente degradado).
    • (con umlauts y ß): Zwölf Boxkämpfer jagten Victor quer über den großen Sylter Deich (Doce boxeadores persiguieron a Victor a través del gran dique de Sylt).
    • (con umlauts y ß, cada letra aparece una vez exactamente): "Fix, Schwyz!" quäkt Jürgen blöd vom Paß("¡Vamos, Schwyz!", gimotea Jürgen tontamente desde el paso).
  • Bielorruso
    • У Іўі худы жвавы чорт у зялёнай камізэльцы пабег пад'есці фаршу з юшкай (En el peor de los rasgos enérgicos del Ivie en el chaleco verde corrió a comer carne a la sopa). Traducción mediante el Traductor de Google.
  • Búlgaro
    • Ах чудна българска земьо, полюшвай цъфтящи жита. (Ah, maravillosa tierra búlgara, agita tus trigos florecientes).
    • За миг бях в чужд плюшен скърцащ фотьойл. (Por un momento estuve en un extraño sillón de felpa chirriante).
  • Euskera:
    • Vaudeville itxurako filmean yogi ñaño bat jipoitzen dute Quebec-en whiski truk (En la película con pinta de vodevil dan una paliza a un yogui enano en Quebec a cambio de whisky).
  • Catalán:
    • (con çJove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! (Joven cocinero, traiga whisky con quince cubitos de hidrógeno, ¡Caray!).
  • Gallego:
    • Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á xente(Necesitamos una tipografía chula de color kiwi, que impacte visualmente a la gente).
  • Danés:
    • Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde, mens cirkusklovnen Walther spillede på xylofon (Los participantes del examen comieron fresas con crema mientras Walther, el payaso de circo, tocaba el xilófono).
  • Esloveno:
    • Šerif bo za vajo spet kuhal domače žgance (Para un ejercicio, el comisario volverá a hacer papilla casera).
    • Piškur molče grabi fižol z dna cezijeve hoste (Lambry silently grasps beans from the bottom of cezij forest).
  • Español
    • José compró una vieja zampoña en Perú. Excusándose, Sofía tiró su whisky al desagüe de la banqueta.
    • El cadáver de Wamba, rey godo de España, fue exhumado y trasladado en una caja de zinc que pesó un kilo".
    • El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja (Para las fuentes de Microsoft).
    • El viejo Señor Gómez pedía queso, kiwi y habas, pero le ha tocado un saxofón.
    • Jovencillo emponzoñado de whisky: ¡qué figurota exhibe! (para la fuentes tipográficas bajo las distribuciones GNU/Linux).
    • Whisky bueno: ¡excitad mi frágil pequeña vejez!
    • Quiere la boca exhausta vid, kiwi, piña y fugaz jamón".
    • Cien kilogramos pesó el extranjero, que vive y se exhibe fumando.
    • El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.
  • Esperanto:
    • Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj (Según Ludwig Zamenhof, la comida checa fresca con especias sabe bien).
    • Kuba harpisto ŝajnis amuziĝi facilege ĉe via ĵaŭda ĥoro (Un arpista cubano pareció divertirse con mucha facilidad en vuestro coro de los jueves).
  • Finés:
    • (Un pangrama perfecto que no incluye caracteres que solo se encuentran en términos de origen extranjero: b, c, f, q, w, x, z, å): Törkylempijä vongahdus (Un amante excesivo, un cortejador).
  • Francés:
    • Portez ce whisky au vieux juge blond qui fume (Lleve este whisky al viejo juez rubio que fuma).
    • (con signos diacríticosLe cœur déçu mais l'âme plutôt naïve, Louÿs rêva de crapaüter en canoë au delà des îles, près du mälströn où brûlent les novæ.
  • Gaélico irlandés:
    • D'fhuascail íosa, Úrmhac na hóighe Beannaithe, pór Éava agus adhaimh.
  • Hebreo:
    • דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא לו חברה (Un pez curioso nadaba en el mar y de pronto encontró una amiga).
    • עטלף אבק נס דרך מזגן שהתפוצץ כי חם pangrama perfecto (contiene todas las formas medias de las letras más las formas finales solo una vez) (Un murciélago de polvo huyo a través de un acondicionador de aire el cual exploto por el calor).
    • או הנסה אלהים, לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי, במסת באתת ובמופתים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה, ובמוראים גדלים: ככל אשר-עשה לכם יהוה אלהיכם, במצרים--לעיניך [ Deuteronomio 4:34].
    • לכן חכו לי נאם ידוד ליום קומי לעד, כי משפטי לאסף גוים לקבצי ממלכות, לשפך עליהם זעמי כל חרון אפי, כי באש קנאתי תאכל כל הארץ (Libro de Sofonías 3:8 - El único verso en el Tanaj que contiene todas las formas medias de las letras más las formas finales.
    • שפן אכל קצת גזר בטעם חסה, ודי. (Un conejo comió un poco de zanahoria que sabía a lechuga, y eso es todo).
  • Holandés:
    • Sexy qua lijf, doch bang voor 't zwempak (De cuerpo sexy, pero con miedo al traje de baño).
    • Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct (El sabio lince de papá observó devotamente el formidable acueducto).
  • Inglés:
    • Jackdaws love my big sphinx of quartz (A las grajillas les encanta mi gran esfinge de cuarzo).
    • The quick brown fox jumps over the lazy dog1​ (El veloz zorro marrón salta sobre el perro perezoso).
    • Grumpy wizards make toxic brew for the evil queen and Jack (Brujos gruñones preparan pócimas tóxicas para la malvada reina y Jack).
  • Islandés:
    • Kæmi ný öxi hér ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa (Si hubiere un hacha aquí, los ladrones serían disuadidos y castigados).
  • Italiano:
    • "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" (Pero el zorro con su salto ha alcanzado al calmoso Fido) - sin las letras extranjeras j, k, w, x, y.
    • "Quel vituperabile xenofobo zelante assaggia il whisky ed esclama: alleluja! (Aquel vituperable xenófobo apasionado prueba su whisky y exclama: ¡Aleluya!).
  • Japonés:
    • Iroha. Construir un pangrama corto en japonés es fácil, pues prácticamente todos los caracteres del silabario contienen vocales; construir un pangrama perfecto en japonés, en cambio, es un poco más difícil debido al gran número de caracteres: hay más de 100 grafemas básicos o "kana" (incluyendo los dígrafos). El poema llamado "Iroha" es un pangrama perfecto cuando se consideran solo los caracteres básicos sin modificar del silabario.
  • Latín:
    • Gaza frequens Lybicum duxit Karthago triumphum (que podría traducirse como: La riqueza de África, llevó muchas veces a Cartago al triunfo) ( Este texto aparece en libros de caligrafía hacia los siglos XVII y XVIII, e incluye las letras del latín; algunas están repetidas).
  • Lituano:
    • Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą (Incurving fencer sword sparkled and perforated a round watermelon).
  • Lojban:
    • .o'i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi (¡Cuidado, cinco vacas soviéticas hambrientas están en el jardín!).
  • Noruego
    • Vår sære Zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi (Nuestro extraño Zulú de la Isla del Baño realmente jugó whist y quickstep en mi taxi).
    • Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by (La querida esposa del jefe indio obtiene un poco de pizza en Ciudad de México).
  • Polaco:
    • (exactamente una vez cada letra) Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy (Vamos, echa tu tristeza en el fondo de una botella).
    • Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig (Empujar en este barco un erizo u ocho cajas de higo).
  • Portugués
    • (sin signos diacríticos)
    • Um pequeno jabuti xereta viu dez cegonhas felizes. (Una curiosa tortuguita vio diez felices cigüeñas).
    • Zebras caolhas de Java querem mandar fax para gigante em New York (Zebras de un solo ojo de Java quieren enviar fax para gigante en New York).
    • Gazeta publica hoje no jornal uma breve nota de faxina na quermesse (La gaceta publica hoy en el diario una breve nota sobre la limpieza de la kermesse).
    • (con signos diacríticos)
    • Jaz em prisão bota que vexa dez cegonhas felizes (Yace en prisión la bota que veja a diez cigüeñas felices).
    • Luís argüia à Júlia que «brações, fé, chá, óxido, pôr, zângão» eram palavras do português (Luís le argüía a Júlia que «brações (brazotes), fé (fe), chá (té), óxido, pôr (poner), zângão (zángano)» eran palabras del portugués).
  • Rumano:
    • Gheorghe, obezul, a reuşit să obţină jucându-se un flux în Quebec de o mie kilowaţioră (Gheorghe, el obeso, se las arregló para obtener mil kilowatts-hora tocando el flux en Quebec).[cita requerida]
  • Ruso:
    • (sin ъ) В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! (¿Una fruta cítrica viviría en los arbustos del sur? ¡Sí, pero solamente una de mentira!).
    • (Cada letra aparece exactamente una vez) Эх, чужак! Общий съём цен шляп (юфть)—вдрызг! (¡Eh, alien! ¡Las recaudaciones generales de los precios de los sombreros (de cuero grueso) se han estrellado!).
    • (Cada letra aparece exactamente una vez) Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ! (¿Exconde? La felpa ha sido confiscada. ¡Superamos el precio de la desconocida cola de caballo!).
    • Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю. (Utilizado en las fuentes tipográficas de Windows) (Coma más de estos suaves rollitos franceses, y beba té).
  • Serbio:
    • Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос.
    • Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos (Un sereno bueno con la cara mugrienta quiere enseñarme un truco).
  • Sueco:
    • (faltan la "q", "x" y "z") Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor. (Las agachadizas vuelan buscando reposo en mullidos mechones [de hierba]).
    • (Cada letra aparece exactamente una vez) Yxskaftbud, ge vår wc-zon-mö iq-hjälp (Mensajero asidor de hacha, proporciona a nuestra doncella de zona váter ayuda intelectual).
  • Turco:
    • Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi. (El conductor moreno rápidamente confió en el paciente en pijamas).
    • Saf ve haydut kız çocuğu bin plaj görmüş. (La ingenua y bandida niña pequeña ha visto mil playas).
  • Ucraniano:
    • Чуєш їх, доцю, га? Кумедна ж ти, прощайся без ґольфів! (Los oíste a ellos, hija, eh? Eres graciosa, ¡despídete sin esos calcetines!).
    • (con apóstrofo) Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі, ще й шатро їхнє п’яне знаємо. (Los filósofos mendigaban en el pórtico de la iglesia de Hadiach, además de que los sabemos borrachos en una carpa).

No hay comentarios:

Publicar un comentario