Abab ("Raise (Grow)") fue el himno nacional de Ogadenia , un país propuesto por el ONLF . Fue cantado en somalí . El himno nacional actual de Ogadenia es Qaran .
Inglés: Criar | |
---|---|
Antiguo himno nacional de Ogadenia ( enEtiopía ) | |
Letra | Mohamed Abdullahi Sangub , desconocido |
Música | Desconocido Desconocido |
Adoptado |
Letras [ editar ]
Abab
- Dhiigii dadkaygow
- Nimcadii dhulkayow
- Dhididkii duqaydow
- Agabkii Dhallaankow
- Dhaayahayga Aragow
- Dhagahayga Maqalkow
- Dhaqankiyo tilmaantow
- Dhuuxiyo naftaydow
- Dhudhunkii barbaartow
- Dhaxalkii hace seguimiento
- Midabkaaga dhowrkaa
- Midi waa xinjiro dhab ah
- Dhimashada Wadanigee
- Midna waa buluug dhab ah
- Soomaalida dhankeedee
- Midna waa cagaar dhab ah
- Barwaaqada dhulkeenee
- Awood allaad ku dhalatayee
- Awood allaad ku dhisantayee
- Awood allaad ku dhaqantayee
- Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
- Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin
- Dhidibkii Islaamkee
- Quraan lagu dhameeyow
- Taariikhdiyo dhigaalkow
- Halgan la Isu Dhiibow
- Difaac aan dhamaanow
- Dhuuxa Geesigaygow
- Dhabbihii xornimadow
- Dhaqaalaha naftowdow
- Indhihii Xusuustow
- Dhaawaca Daweeyow
- Midabkaaga dhowrkaa
- Midi waa xinjiro dhab ah
- Dhimashada Wadanigee
- Midna waa buluug dhab ah
- Soomaalida dhankeedee
- Midna waa cagaar dhab ah
- Barwaaqada dhulkeenee
- Awood allaad ku dhalatayee
- Awood allaad ku dhisantayee
- Awood allaad ku dhaqantayee
- Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
- Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin
- Ku dhex jiraha beerkow
- Neef Dhowrayaashow
- Wadne la iga Dheegow
- Gacmihiyo dhaqaaqow
- Dhabarkiyo Xanjaarkow
- Caqligaan ku dhaatow
- Kulli Dhiig Mareenkow
- Dhammaantii Jirkaygow
- Dhakhtarkii I baaree
- Dhibkaan qabay bogsiiyow
- Midabkaaga dhowrkaa
- Midi waa xinjiro dhab ah
- Dhimashada Wadanigee
- Midna waa buluug dhab ah
- Soomaalida dhankeedee
- Midna waa cagaar dhab ah
- Barwaaqada dhulkeenee
- Awood allaad ku dhalatayee
- Awood allaad ku dhisantayee
- Awood allaad ku dhaqantayee
- Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
- Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin
Traducción no oficial al Inglés [ editar ]
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( abril de 2013 ) ( Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla )
|
Levantar
- La sangre de mi pueblo
- Los recursos de mi tierra.
- El sudor de mis antepasados.
- La riqueza de mi nueva generación.
- El poder de mi vista
- El poder de mi audiencia
- La historia de nuestra tradición.
- La energía de mi alma.
- El poder de nuestra juventud.
- El patrimonio de nuestro orfanato.
- Tus varios colores traducen
- Uno es sangre pura
- El sacrificio del patriotismo.
- Uno es azul puro
- Desde nuestro lado somalí
- Uno es verde puro
- Por la prosperidad de nuestra tierra.
- Tú has nacido por el poder de Dios.
- Estás en su gracia
- Te quedarás en su gracia.
- ¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
- ¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!
- El pilar del islam
- Completado con el Sagrado Corán
- Los registros de la historia.
- La lucha pasó de generación en generación.
- La defensa inacabada.
- El poder del héroe.
- El camino de la independencia.
- La riqueza de mi vida.
- Los ojos de nuestros recuerdos.
- El sanador de nuestras heridas.
- Tus varios colores traducen
- Uno es sangre pura
- El sacrificio del patriotismo.
- Uno es azul puro
- Desde nuestro lado somalí
- Uno es verde puro
- Por la prosperidad de nuestra tierra.
- Tú has nacido por el poder de Dios.
- Estás en su gracia
- Te quedarás en su gracia.
- ¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
- ¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!
- Un pedazo de mi hígado
- El guardián de mis pulmones.
- Una parte de mi corazon
- Mis manos y mi movimiento.
- Mi espalda y mi pecho
- El renovador de mi intelecto.
- Mi sistema de circulacion
- Todo mi cuerpo
- Mi medico diagnostico
- Quien curó mi enfermedad
- Tus varios colores traducen
- Uno es sangre pura
- El sacrificio del patriotismo.
- Uno es azul puro
- Desde nuestro lado somalí
- Uno es verde puro
- Por la prosperidad de nuestra tierra.
- Tú has nacido por el poder de Dios.
- Estás en su gracia
- Te quedarás en su gracia.
- ¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
- ¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!
- " 'Alā Khallidī " ( árabe : ألا خلّدي ) fue el himno nacional oficial de Túnez durante la Presidencia de Habib Bourguiba , hasta su caída en 1987. Humat al-Hima fue temporalmente un himno nacional entre el final de la monarquía el 25 de julio. 1957 y la adopción de Ala Khallidi.Como el himno nacional oficial. En 1958, el Ministerio de Educación organizó un concurso en el que participaron 53 poetas y 23 músicos. Los resultados fueron examinados primero por una comisión de la Junta de Educación, que seleccionó las presentaciones del himno poeta Jalaleddine Naccache (1910–1989) y el compositor y director del Conservatorio de Túnez Salah El Mahdi(1925-2014). Las obras fueron presentadas al presidente sin anunciar la selección que ya se ha realizado. Seleccionó la misma versión que tenía la comisión. Para estar completamente seguros, los funcionarios celebraron otra asamblea popular más grande en Monastir, la ciudad natal del presidente, donde se tocaron las 23 melodías. La canción de Naccache y El Mahdi ganó, y la nación la adoptó formalmente el 20 de marzo, Día de la Independencia de Túnez, ese año.Humat al-Hima reemplazó a Ala Khallidi luego del golpe que llevó a Zine El Abidine Ben Ali al poder el 7 de noviembre de 1987.
Letras [ editar ]
Letras en árabe Transcripción Versificación en inglés -
- ألا خلّدي يا دمانا الغوالي
- جهاد الوطن
- لتحرير خضرائنا لا نبالي
- بأقسى المحن
- جهاد تحلّى بنصر مبين
- على الغاصبين على الظالمين
- طغاة الزمن
- نخوض اللهيب بروح الحبيب
- زعيم الوطن
- أرى الحكم للشعب فابنوا لنا
- من المجد أعلى صروح تشاد
- أجيبوا أجيبوا لأوطاننا
- نداء اﻷخوة والاتحاد
- وذودوا العدى عن حمى أرضنا
- وكونوا أسودا ليوم الجلاد
- ورثنا الجلاد ومجد النضال
- وفي أرضنا مصرع الغاصبين
- وصالت أساطيلنا في النزال
- تموج بأبطالنا الفاتحين
- لواء الكفاح بهذا الشمال
- رفعناه يوم الفدى باليمين
- شباب العلى عزّنا بالحمى
- وعزّ الحمى بالشباب العتيد
- لنا همّة طالت اﻷنجما
- تعيد المعالي وتبني الجديد
- فحيّوا اللّوا خافقا في السّما
- بعزّ وفخر ونصر مجيد
-
- Coro:
- 'Alā khallidī yā dimānā al-ghawālī
- Jihād al-waṭan
- Li-taḥrīri khaḍrā'inā lā nubālī
- Bi-'aqsá al-miḥan
- Jihādun taḥallá bi-naṣrin Mubīn
- 'Alá al-ghāṣibīn' alá aẓ-ẓālimīn
- Ṭughāt iz-zaman
- Nakhūḍ ul-lahīb bi-rūḥ il- Ḥabīb
- Za'īm il-waṭan
- 'Ará al-ḥukma li-sh-sha'bi fa-abnū lanā
- Min al-majdi 'a'lá ṣurūḥin tushād
- 'Ajībū' ajībū li-'awṭāninā
- Nidā 'al-'ukhuwwati wa-al-ittiḥād
- Wa-dhūdū ul-'idá 'an ḥimá' arḍinā
- Wa-kūnū 'usūdan li-yawm il-jilād
- Coro
- Wa-rithnā al-jilāda wa-majd an-niḍāl
- Wa-fī 'arḍinā maṣra' ul-ghāṣibīn
- Wa-ṣālat 'asāṭīlunā fi in-nizāl
- Tamūju bi-'abṭālinā al-fātiḥīn
- Liwā 'ul-kifāḥi bi-hadhā ash-shamāl
- Rafa'nāhu yawm al-fidá bi-il-yamīn
- Coro
- Shabāb ul-'ulá 'izzunā bi-l-ḥimá
- Wa-'izzu ul-ḥimá bi-sh-shabāb il-'atīd
- Lanā himmatun ṭālat il-'anjumā
- Tu'īd ul-ma'āli wa-tabnī il-jadīd
- Faḥayyū ul-liwā khāfiqan fi-s-samā
- Bi-'izzin wa-fakhrin wa-naṣrin majīd
- Coro
-
- Coro:
- Inmortal y preciosa la sangre por la que hemos derramado.
- nuestra querida patria
- Con el fin de liberar nuestra tierra verde cualquier dificultad.
- con mucho gusto vamos a estar de pie.
- La lucha se hace dulce por una victoria segura,
- Eliminando el yugo que hemos tenido que soportar.
- El fuego que enfrentamos como fieles guardamos.
- El espíritu de nuestro gran líder Habib .
- La gente es soberana y por eso vamos a plantearla.
- De gloria una ciudadela para que todos la vean.
- Oh respuesta, oh respuesta a la llamada de nuestra patria.
- A la verdadera fraternidad ya la verdadera unidad.
- Esté preparado, como los leones preparados para la lucha,
- Defendiendo nuestro país de cada enemigo.
- Coro
- La gloria y la lucha que heredamos hoy.
- Los opresores lucharon aquí en este campo de batalla.
- Nuestras legiones en furia atacaron en el campo,
- Como héroes en oleadas, sus gritos de guerra resuenan.
- El estandarte de la guerra en el norte que hemos levantado,
- Por juramento de rescatar a nuestra tierra, todos estamos atados.
- Coro
- Oh noble la juventud, nuestra defensa aseguras,
- Defendiendo nuestro honor, como estáis preparados.
- Nuestras fuertes aspiraciones llegan hasta el cielo.
- Esa grandeza vuelve y un nuevo día lo vemos.
- La bandera, tal como ondea en el cielo, ahora saluda.
- Con honor y gloria y gran victoria.
- Coro
-
- " Allahu Akbar " (en árabe : الله أكبر ; lit. " Dios es el más grande " ) es una canción militar egipcia y un antiguo himno nacional de Libiadesde el 2 de marzo de 1977 hasta el 20 de octubre de 2011. Era una canción militar egipcia en marcha durante el Suez. Guerra del Canal de 1956 Anteriormente, era el himno nacional de la República Árabe Libia , en uso desde el 1 de septiembre de 1969 hasta el 2 de marzo de 1977.
Historia [ editar ]
Orígenes egipcios [ editar ]
"Allahu Akbar" fue originalmente una canción militar egipcia en marcha que se hizo popular en Egipto y Siriadurante la Guerra del Canal de Suez de 1956 . Las letras fueron escritas por Mahmoud El-Sherif, y la música fue compuesta por Abdalla Shams El-Din.Uso en Libia [ editar ]
"Allahu Akbar" fue adoptado como el himno nacional oficial de la República Árabe Libia el 1 de septiembre de 1969 por el líder libio Muammar Gaddafi , mostrando sus esperanzas de unir al mundo árabe . "Allahu Akbar" reemplazó el anterior himno nacional " Libia, Libia, Libia ", que había sido utilizado por el Reino de Libia desde su independencia en 1951.Cuando la República Árabe Libia se convirtió en la Jamahiriya Árabe Libia Popular Socialista el 2 de marzo de 1977, "Allahu Akbar" siguió siendo el himno nacional de Libia. Sin embargo, cuando Libia y Egipto rompieron relaciones diplomáticas tras el tratado de paz de este último con el Estado de Israel en 1979, las fuentes oficiales del gobierno ya no mencionaron los orígenes egipcios del himno nacional. [1]Cuando la Jamahiriya Árabe Libia se disolvió el 20 de octubre de 2011, luego de la Guerra Civil Libia y la muertede Muammar Gaddafi, "Libia, Libia, Libia" fue nuevamente adoptada como el nuevo himno nacional de Libia, por el Consejo Nacional de Transición . Los leales a Gadafi continuaron usando el himno.Letras [ editar ]
Arábica Transcripción Transcripción IPA Traducción en inglés Primer verso أكبر alayhi اكبر alayhi
alayhi أكبر فوق كيد المعتدي
alayhi للمظلوم خير مؤيدي
أنا باليقين وبالسلاح سأفتدي
بلدي ونور الحق يسطع في يدي
قولوا معي قولوا معي
alayhi alayhi alayhi أكبر
alayhi فوق المعتدي¡Allāhu Akbar! ¡Allāhu Akbar!
Allahu Akbar Fawqa Kaydi l-mu'tadī
Allahu li-l-maẓlūmi xayru mu'aydi
Ana bi-l-yaqīni wa-bi-s-silahi sa'aftadī
Baladi wa-l-Nuru Haqqi yasṭa'u fî yádi
Qulu ma'i Qulu ma'i
Allahu Akbar Allahu Allahu!
Allāhu fawqa l-muʿtadīal.laːhu akbar al.laːhu akbar
al.laːhu akbar fawqa kajdi l.muʕtadiː
al.laːhu lil.mazˤluːmi
xajru muʔajdi a lo
largo de todo el mundo a la vez que se trata de una
fuente de información, un permiso,
una al.laːhu al.laːhu akbar
al.laːhu fawqa l.muʕtadiː¡Dios es el más grande ! ¡Dios es el mejor!
Y Dios es el más grande por encima de los planes de los agresores,
y Dios es el mejor ayudante de los oprimidos.
Con fe y con armas defenderé mi país
y la luz de la verdad brillará en mi mano.
¡Di conmigo! ¡Di conmigo!
Dios, Dios, Dios es el más grande!
¡Dios está por encima de cualquier atacante!Segundo verso هذه الدنيا أطلي يا واسمعي
جيش الأعادي جاء يبغي مصرعي
بالحق سوف أرده وبمدفعي
وإذا فنيت فسوف أفنيه معي
قولوا معي قولوا معي
alayhi alayhi alayhi اكبر
alayhi فوق المعتديYA hađihi d-dünya aṭillī w-asma'ī
Jayšu l-a'ādī jā' yabgī maṣra'ī
Bi-l-Haqqi sawfa arduhu wa-bumadfa'ī
Wa-Idja Finit fusūf afnīhi ma'i
Qulu ma'i Qulu ma'i
Allahu Allahu Allahu Akbar!
Allāhu fawqa l-muʿtadīJA haðihi d.dun.jaː atˤil.liː wasmaʕiː
d͡ʒajʃu laʕaːdiː jaːʔ jabɣiː masˤraʕiː
bil.ħaq.qi sawfa arduhu wabumadfaʕiː
wa.iðaː Finit fusuːf afniːhi maʕiː
Qulu maʕiː Qulu maʕiː
al.laːhu al.laːhu al.laːhu Akbar
al.laːhu Fawqa l .muʕtadiːOh este mundo, mira y escucha:
el enemigo vino codiciando mi desaparición,
lucharé con la Verdad y las defensas. ¡
Y si muero, lo llevaré conmigo!
Dilo conmigo, dilo conmigo: Dios, Dios, ¡Dios es el más grande! ¡Dios está por encima de cualquier atacante!Tercer verso أكبر alayhi أكبر alayhi
قولوا معي الويل للمستعمر
والله فوق الغادر المتجبر
alayhi أكبر يا بلادي كبري
وخذي بناصية المغير ودمري
قولوا معي قولوا معي
alayhi alayhi alayhi أكبر
alayhi فوق المعتديAllāhu akbar! Allāhu akbar!
Qulu ma'i l-waylu li-l-musta'miri
Wa-llāhu Fawqa l-gāṣibi l-mutakabbiri
Allahu akbaru yā Biladi kabbirī
Wa-xuđī bin-aṣīyâti l-Mugiri wa-dammirī
Qulu ma'i Qulu ma'i
Allahu Allahu Allahu Akbar!
Allāhu fawqa l-muʿtadīal.laːhu Akbar al.laːhu Akbar
Qulu maʕiː l.wajlu lil.mustaʕmiri
wal.laːhu Fawqa l.ɣaːsˤibi l.mutakab.biri
al.laːhu akbaru JA Biladi kab.biriː
waxuðiː binasˤiːjati l.muɣiːri wadam.miriː
Qulu maʕiː Qulu maʕiː
al .laːhu al.laːhu al.laːhu akbar
al.laːhu fawqa l.muʕtadiː¡Dios es el más grande ! ¡Dios es el mejor!
Diga conmigo, ay del colonialista,
y Dios está sobre el egoísta invasor,
Dios es el más grande, mi país dice conmigo:
Y he aquí enemigos que están a la espera y lo destruyen.
Dígalo conmigo, dígalo conmigo:
Dios, Dios, Dios. ¡Es lo mas grandioso!
¡Dios está por encima de cualquier atacante!
No hay comentarios:
Publicar un comentario