miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


Abab ("Raise (Grow)") fue el himno nacional de Ogadenia , un país propuesto por el ONLF . Fue cantado en somalí . El himno nacional actual de Ogadenia es Qaran .


Abab
Inglés: Criar
Bandera del Frente de Liberación Nacional Ogaden (2) .svg

Antiguo himno nacional de Ogadenia ( enEtiopía )
LetraMohamed Abdullahi Sangub , desconocido
MúsicaDesconocido Desconocido
Adoptado







Letras editar ]

Abab
Dhiigii dadkaygow
Nimcadii dhulkayow
Dhididkii duqaydow
Agabkii Dhallaankow
Dhaayahayga Aragow
Dhagahayga Maqalkow
Dhaqankiyo tilmaantow
Dhuuxiyo naftaydow
Dhudhunkii barbaartow
Dhaxalkii hace seguimiento
Midabkaaga dhowrkaa
Midi waa xinjiro dhab ah
Dhimashada Wadanigee
Midna waa buluug dhab ah
Soomaalida dhankeedee
Midna waa cagaar dhab ah
Barwaaqada dhulkeenee
Awood allaad ku dhalatayee
Awood allaad ku dhisantayee
Awood allaad ku dhaqantayee
Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin
Dhidibkii Islaamkee
Quraan lagu dhameeyow
Taariikhdiyo dhigaalkow
Halgan la Isu Dhiibow
Difaac aan dhamaanow
Dhuuxa Geesigaygow
Dhabbihii xornimadow
Dhaqaalaha naftowdow
Indhihii Xusuustow
Dhaawaca Daweeyow
Midabkaaga dhowrkaa
Midi waa xinjiro dhab ah
Dhimashada Wadanigee
Midna waa buluug dhab ah
Soomaalida dhankeedee
Midna waa cagaar dhab ah
Barwaaqada dhulkeenee
Awood allaad ku dhalatayee
Awood allaad ku dhisantayee
Awood allaad ku dhaqantayee
Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin
Ku dhex jiraha beerkow
Neef Dhowrayaashow
Wadne la iga Dheegow
Gacmihiyo dhaqaaqow
Dhabarkiyo Xanjaarkow
Caqligaan ku dhaatow
Kulli Dhiig Mareenkow
Dhammaantii Jirkaygow
Dhakhtarkii I baaree
Dhibkaan qabay bogsiiyow
Midabkaaga dhowrkaa
Midi waa xinjiro dhab ah
Dhimashada Wadanigee
Midna waa buluug dhab ah
Soomaalida dhankeedee
Midna waa cagaar dhab ah
Barwaaqada dhulkeenee
Awood allaad ku dhalatayee
Awood allaad ku dhisantayee
Awood allaad ku dhaqantayee
Waligaa dhisnoow ee aamiin aamiin
Waligaa ha dhicinee aamiin aamiin

Traducción no oficial al Inglés editar ]

Levantar
La sangre de mi pueblo
Los recursos de mi tierra.
El sudor de mis antepasados.
La riqueza de mi nueva generación.
El poder de mi vista
El poder de mi audiencia
La historia de nuestra tradición.
La energía de mi alma.
El poder de nuestra juventud.
El patrimonio de nuestro orfanato.
Tus varios colores traducen
Uno es sangre pura
El sacrificio del patriotismo.
Uno es azul puro
Desde nuestro lado somalí
Uno es verde puro
Por la prosperidad de nuestra tierra.
Tú has nacido por el poder de Dios.
Estás en su gracia
Te quedarás en su gracia.
¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!
El pilar del islam
Completado con el Sagrado Corán
Los registros de la historia.
La lucha pasó de generación en generación.
La defensa inacabada.
El poder del héroe.
El camino de la independencia.
La riqueza de mi vida.
Los ojos de nuestros recuerdos.
El sanador de nuestras heridas.
Tus varios colores traducen
Uno es sangre pura
El sacrificio del patriotismo.
Uno es azul puro
Desde nuestro lado somalí
Uno es verde puro
Por la prosperidad de nuestra tierra.
Tú has nacido por el poder de Dios.
Estás en su gracia
Te quedarás en su gracia.
¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!
Un pedazo de mi hígado
El guardián de mis pulmones.
Una parte de mi corazon
Mis manos y mi movimiento.
Mi espalda y mi pecho
El renovador de mi intelecto.
Mi sistema de circulacion
Todo mi cuerpo
Mi medico diagnostico
Quien curó mi enfermedad
Tus varios colores traducen
Uno es sangre pura
El sacrificio del patriotismo.
Uno es azul puro
Desde nuestro lado somalí
Uno es verde puro
Por la prosperidad de nuestra tierra.
Tú has nacido por el poder de Dios.
Estás en su gracia
Te quedarás en su gracia.
¡Él reinará por siempre! ¡Amén! ¡Amén!
¡Él nunca caerá! ¡Amén! ¡Amén!











'Alā Khallidī " ( árabe : ألا خلّدي ) fue el himno nacional oficial de Túnez durante la Presidencia de Habib Bourguiba , hasta su caída en 1987. Humat al-Hima fue temporalmente un himno nacional entre el final de la monarquía el 25 de julio. 1957 y la adopción de Ala Khallidi.Como el himno nacional oficial. En 1958, el Ministerio de Educación organizó un concurso en el que participaron 53 poetas y 23 músicos. Los resultados fueron examinados primero por una comisión de la Junta de Educación, que seleccionó las presentaciones del himno poeta Jalaleddine Naccache (1910–1989) y el compositor y director del Conservatorio de Túnez Salah El Mahdi(1925-2014). Las obras fueron presentadas al presidente sin anunciar la selección que ya se ha realizado. Seleccionó la misma versión que tenía la comisión. Para estar completamente seguros, los funcionarios celebraron otra asamblea popular más grande en Monastir, la ciudad natal del presidente, donde se tocaron las 23 melodías. La canción de Naccache y El Mahdi ganó, y la nación la adoptó formalmente el 20 de marzo, Día de la Independencia de Túnez, ese año.
Humat al-Hima reemplazó a Ala Khallidi luego del golpe que llevó a Zine El Abidine Ben Ali al poder el 7 de noviembre de 1987.

Letras editar ]

Letras en árabeTranscripciónVersificación en inglés
 
ألا خلّدي يا دمانا الغوالي
جهاد الوطن
لتحرير خضرائنا لا نبالي
بأقسى المحن
جهاد تحلّى بنصر مبين
على الغاصبين على الظالمين
طغاة الزمن
نخوض اللهيب بروح الحبيب
زعيم الوطن
أرى الحكم للشعب فابنوا لنا
من المجد أعلى صروح تشاد
أجيبوا أجيبوا لأوطاننا
نداء اﻷخوة والاتحاد
وذودوا العدى عن حمى أرضنا
وكونوا أسودا ليوم الجلاد
 
ورثنا الجلاد ومجد النضال
وفي أرضنا مصرع الغاصبين
وصالت أساطيلنا في النزال
تموج بأبطالنا الفاتحين
لواء الكفاح بهذا الشمال
رفعناه يوم الفدى باليمين
 
شباب العلى عزّنا بالحمى
وعزّ الحمى بالشباب العتيد
لنا همّة طالت اﻷنجما
تعيد المعالي وتبني الجديد
فحيّوا اللّوا خافقا في السّما
بعزّ وفخر ونصر مجيد
Coro:
'Alā khallidī yā dimānā al-ghawālī
Jihād al-waṭan
Li-taḥrīri khaḍrā'inā lā nubālī
Bi-'aqsá al-miḥan
Jihādun taḥallá bi-naṣrin Mubīn
'Alá al-ghāṣibīn' alá aẓ-ẓālimīn
Ṭughāt iz-zaman
Nakhūḍ ul-lahīb bi-rūḥ il- Ḥabīb
Za'īm il-waṭan
'Ará al-ḥukma li-sh-sha'bi fa-abnū lanā
Min al-majdi 'a'lá ṣurūḥin tushād
'Ajībū' ajībū li-'awṭāninā
Nidā 'al-'ukhuwwati wa-al-ittiḥād
Wa-dhūdū ul-'idá 'an ḥimá' arḍinā
Wa-kūnū 'usūdan li-yawm il-jilād
Coro
Wa-rithnā al-jilāda wa-majd an-niḍāl
Wa-fī 'arḍinā maṣra' ul-ghāṣibīn
Wa-ṣālat 'asāṭīlunā fi in-nizāl
Tamūju bi-'abṭālinā al-fātiḥīn
Liwā 'ul-kifāḥi bi-hadhā ash-shamāl
Rafa'nāhu yawm al-fidá bi-il-yamīn
Coro
Shabāb ul-'ulá 'izzunā bi-l-ḥimá
Wa-'izzu ul-ḥimá bi-sh-shabāb il-'atīd
Lanā himmatun ṭālat il-'anjumā
Tu'īd ul-ma'āli wa-tabnī il-jadīd
Faḥayyū ul-liwā khāfiqan fi-s-samā
Bi-'izzin wa-fakhrin wa-naṣrin majīd
Coro
Coro:
Inmortal y preciosa la sangre por la que hemos derramado.
nuestra querida patria
Con el fin de liberar nuestra tierra verde cualquier dificultad.
con mucho gusto vamos a estar de pie.
La lucha se hace dulce por una victoria segura,
Eliminando el yugo que hemos tenido que soportar.
El fuego que enfrentamos como fieles guardamos.
El espíritu de nuestro gran líder Habib .
 
La gente es soberana y por eso vamos a plantearla.
De gloria una ciudadela para que todos la vean.
Oh respuesta, oh respuesta a la llamada de nuestra patria.
A la verdadera fraternidad ya la verdadera unidad.
Esté preparado, como los leones preparados para la lucha,
Defendiendo nuestro país de cada enemigo.
Coro
La gloria y la lucha que heredamos hoy.
Los opresores lucharon aquí en este campo de batalla.
Nuestras legiones en furia atacaron en el campo,
Como héroes en oleadas, sus gritos de guerra resuenan.
El estandarte de la guerra en el norte que hemos levantado,
Por juramento de rescatar a nuestra tierra, todos estamos atados.
Coro
Oh noble la juventud, nuestra defensa aseguras,
Defendiendo nuestro honor, como estáis preparados.
Nuestras fuertes aspiraciones llegan hasta el cielo.
Esa grandeza vuelve y un nuevo día lo vemos.
La bandera, tal como ondea en el cielo, ahora saluda.
Con honor y gloria y gran victoria.
Coro










Allahu Akbar " (en árabe : الله أكبر ; lit.  " Dios es el más grande " ) es una canción militar egipcia y un antiguo himno nacional de Libiadesde el 2 de marzo de 1977 hasta el 20 de octubre de 2011. Era una canción militar egipcia en marcha durante el Suez. Guerra del Canal de 1956 Anteriormente, era el himno nacional de la República Árabe Libia , en uso desde el 1 de septiembre de 1969 hasta el 2 de marzo de 1977.

Historia editar ]

Orígenes egipcios editar ]

"Allahu Akbar" fue originalmente una canción militar egipcia en marcha que se hizo popular en Egipto y Siriadurante la Guerra del Canal de Suez de 1956 . Las letras fueron escritas por Mahmoud El-Sherif, y la música fue compuesta por Abdalla Shams El-Din.

Uso en Libia editar ]

"Allahu Akbar" fue adoptado como el himno nacional oficial de la República Árabe Libia el 1 de septiembre de 1969 por el líder libio Muammar Gaddafi , mostrando sus esperanzas de unir al mundo árabe . "Allahu Akbar" reemplazó el anterior himno nacional " Libia, Libia, Libia ", que había sido utilizado por el Reino de Libia desde su independencia en 1951.
Cuando la República Árabe Libia se convirtió en la Jamahiriya Árabe Libia Popular Socialista el 2 de marzo de 1977, "Allahu Akbar" siguió siendo el himno nacional de Libia. Sin embargo, cuando Libia y Egipto rompieron relaciones diplomáticas tras el tratado de paz de este último con el Estado de Israel en 1979, las fuentes oficiales del gobierno ya no mencionaron los orígenes egipcios del himno nacional. [1]
Cuando la Jamahiriya Árabe Libia se disolvió el 20 de octubre de 2011, luego de la Guerra Civil Libia y la muertede Muammar Gaddafi, "Libia, Libia, Libia" fue nuevamente adoptada como el nuevo himno nacional de Libia, por el Consejo Nacional de Transición . Los leales a Gadafi continuaron usando el himno.

Letras editar ]

ArábicaTranscripciónTranscripción IPATraducción en inglés
Primer verso
أكبر alayhi اكبر alayhi 
alayhi أكبر فوق كيد المعتدي 
alayhi للمظلوم خير مؤيدي 
أنا باليقين وبالسلاح سأفتدي 
بلدي ونور الحق يسطع في يدي
قولوا معي قولوا معي 
alayhi alayhi alayhi أكبر 
alayhi فوق المعتدي
¡Allāhu Akbar! ¡Allāhu Akbar! 
Allahu Akbar Fawqa Kaydi l-mu'tadī 
Allahu li-l-maẓlūmi xayru mu'aydi 
Ana bi-l-yaqīni wa-bi-s-silahi sa'aftadī 
Baladi wa-l-Nuru Haqqi yasṭa'u fî yádi
Qulu ma'i Qulu ma'i 
Allahu Akbar Allahu Allahu! 
Allāhu fawqa l-muʿtadī
al.laːhu akbar al.laːhu akbar 
al.laːhu akbar fawqa kajdi l.muʕtadiː 
al.laːhu lil.mazˤluːmi 
xajru muʔajdi a lo 
largo de todo el mundo a la vez que se trata de una 
fuente de información, un permiso, 
una al.laːhu al.laːhu akbar 
al.laːhu fawqa l.muʕtadiː
¡Dios es el más grande ! ¡Dios es el mejor! 
Y Dios es el más grande por encima de los planes de los agresores,
y Dios es el mejor ayudante de los oprimidos. 
Con fe y con armas defenderé mi país
y la luz de la verdad brillará en mi mano. 
¡Di conmigo! ¡Di conmigo! 
Dios, Dios, Dios es el más grande! 
¡Dios está por encima de cualquier atacante!
Segundo verso
هذه الدنيا أطلي يا واسمعي 
جيش الأعادي جاء يبغي مصرعي 
بالحق سوف أرده وبمدفعي 
وإذا فنيت فسوف أفنيه معي 
قولوا معي قولوا معي 
alayhi alayhi alayhi اكبر 
alayhi فوق المعتدي
YA hađihi d-dünya aṭillī w-asma'ī 
Jayšu l-a'ādī jā' yabgī maṣra'ī 
Bi-l-Haqqi sawfa arduhu wa-bumadfa'ī 
Wa-Idja Finit fusūf afnīhi ma'i 
Qulu ma'i Qulu ma'i 
Allahu Allahu Allahu Akbar! 
Allāhu fawqa l-muʿtadī
JA haðihi d.dun.jaː atˤil.liː wasmaʕiː 
d͡ʒajʃu laʕaːdiː jaːʔ jabɣiː masˤraʕiː 
bil.ħaq.qi sawfa arduhu wabumadfaʕiː 
wa.iðaː Finit fusuːf afniːhi maʕiː 
Qulu maʕiː Qulu maʕiː 
al.laːhu al.laːhu al.laːhu Akbar 
al.laːhu Fawqa l .muʕtadiː
Oh este mundo, mira y escucha: 
el enemigo vino codiciando mi desaparición, 
lucharé con la Verdad y las defensas. ¡
Y si muero, lo llevaré conmigo! 
Dilo conmigo, dilo conmigo: Dios, Dios, ¡Dios es el más grande! ¡Dios está por encima de cualquier atacante!
Tercer verso
أكبر alayhi أكبر alayhi 
قولوا معي الويل للمستعمر 
والله فوق الغادر المتجبر 
alayhi أكبر يا بلادي كبري 
وخذي بناصية المغير ودمري 
قولوا معي قولوا معي 
alayhi alayhi alayhi أكبر 
alayhi فوق المعتدي
Allāhu akbar! Allāhu akbar! 
Qulu ma'i l-waylu li-l-musta'miri 
Wa-llāhu Fawqa l-gāṣibi l-mutakabbiri 
Allahu akbaru yā Biladi kabbirī 
Wa-xuđī bin-aṣīyâti l-Mugiri wa-dammirī 
Qulu ma'i Qulu ma'i 
Allahu Allahu Allahu Akbar! 
Allāhu fawqa l-muʿtadī
al.laːhu Akbar al.laːhu Akbar 
Qulu maʕiː l.wajlu lil.mustaʕmiri 
wal.laːhu Fawqa l.ɣaːsˤibi l.mutakab.biri 
al.laːhu akbaru JA Biladi kab.biriː 
waxuðiː binasˤiːjati l.muɣiːri wadam.miriː 
Qulu maʕiː Qulu maʕiː 
al .laːhu al.laːhu al.laːhu akbar 
al.laːhu fawqa l.muʕtadiː
¡Dios es el más grande ! ¡Dios es el mejor! 
Diga conmigo, ay del colonialista,
y Dios está sobre el egoísta invasor,
Dios es el más grande, mi país dice conmigo:
Y he aquí enemigos que están a la espera y lo destruyen.
Dígalo conmigo, dígalo conmigo: 
Dios, Dios, Dios. ¡Es lo mas grandioso! 
¡Dios está por encima de cualquier atacante!

No hay comentarios:

Publicar un comentario