miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
Versión de la partitura [1]
América (Mi país, 'Tis of Thee) " es una canción patriótica estadounidense , cuya letra fue escrita por Samuel Francis Smith . [2] La melodía utilizada es la misma que la del himno nacional del Reino Unido, " God Save the Queen". La canción fue uno de los himnos nacionales de facto de los Estados Unidos (junto con canciones como " Hail, Columbia ") antes de la adopción de " The Star-Spangled Banner " como el himno nacional oficial de los Estados Unidos en 1931.














Historia editar ]

Samuel Francis Smith escribió la letra de "América" ​​en 1831 [4] mientras estudiaba en el Seminario Teológico de Andoveren Andover, Massachusetts . El compositor de música de iglesia Lowell Mason , un amigo, le pidió que tradujera las letras de algunos libros de canciones de la escuela alemana al inglés, o que escribiera nuevas letras para las mismas canciones. La melodía de "God Save the Queen" en la Sinfonía No. 3 de Muzio Clementi (también llamada "The Great National", escrita como un tributo al país adoptado de Clementi) llamó la atención de Smith en ese momento; En lugar de traducir letras del alemán, escribió su propio himno patriótico estadounidense a la melodía, completando la letra en treinta minutos.
Smith le dio a Mason la letra que había escrito, y la canción se interpretó por primera vez en público el 4 de julio de 1831 [4] en una celebración del Día de la Independencia de los niños en la iglesia de Park Street en Boston. La primera publicación de "América" ​​fue en 1832. [4]

Letras editar ]

1
Mi patria tis de ti
Dulce tierra de libertad,
De ti yo canto;
Tierra donde murieron mis padres,
Tierra de orgullo de los peregrinos,
Desde la montaña de Ev'ry
¡Deja a la libertad sonar!
2
Mi pais natal te
Tierra de los nobles libre,
Tu nombre yo amo;
Amo tus rocas y arroyos,
Tus bosques y colinas templos;
Mi corazón con éxtasis emociona,
Al igual que arriba.
3
Deja que la música hinche la brisa,
Y anillo de todos los árboles.
Canción de la dulce libertad;
Que las lenguas mortales despierten;
Que participen todos los que respiran;
Deja que las rocas rompan su silencio,
El sonido prolonga.
4
Dios de nuestros padres para ti,
Autor de la libertad,
A ti te cantamos.
Que nuestra tierra sea brillante,
Con la luz sagrada de la libertad,
Protégenos por tu poder,
¡Gran Dios nuestro Rey!

Verso adicional para celebrar el Centenario de Washington : [5]
5
Nuestros alegres corazones hoy,
Su agradecido homenaje paga,
Feliz y libre,
Después de nuestros esfuerzos y miedos,
Después de nuestra sangre y lágrimas,
Fuerte con nuestros cien años,
¡Oh Dios, a Ti!

Versos adicionales de Henry van Dyke :
6
Amamos tus mares interiores,
Tus arboledas y árboles gigantes,
Tus llanuras rodantes;
El poderoso barrido de tus ríos,
Tus cañones místicos profundos,
Tus montañas, salvajes y empinadas,
Todos tus dominios.
7
Tus hebras de plata del este,
Tu puerta de oro que se levanta
Al frente del oeste;
Tu florida feria de Southland,
El aire dulce y cristalino de tu norte:
Oh tierra sin comparación,
Te amamos mejor!

Versos abolicionistas adicionales por A. G. Duncan, 1843 : [6]
8
Mi patria tis de ti
Fortaleza de la esclavitud, de ti canto;
Tierra donde murieron mis padres,
Donde los derechos del hombre se burlan,
Desde toda ladera de la montaña sonarán tus obras.
9
Mi pais natal te
Donde todos los hombres nacen libres, si el blanco es su piel;
Amo tus colinas y valles,
Tus monturas y valles agradables;
Pero odia tus ventas negras, como el pecado más asqueroso.
10
Deja que el llanto hinche la brisa,
Y resuena de todos los árboles el hombre negro se equivoca;
Que cada lengua se despierte;
Dejemos la libertad y la libertad de participar;
Deja que las rocas rompan su silencio, el sonido se prolonga.
11
Dios de nuestro padre! a ti
Autor de la libertad, para ti cantamos;
Pronto nuestra tierra sea brillante,
Con el derecho de la santa libertad,
Protégenos por tu poder, Gran Dios, nuestro Rey.
12
Viene, el día alegre,
Cuando la soberanía de la tiranía domina, severa como la tumba,
Se arrojará al suelo,
Y la bandera de la libertad, desplegada,
Ola en todo el mundo, o cada esclavo.
13
¡Triunfo del jubileo alegre!
Eco de la tierra y del mar libertad para todos.
Deja volar las buenas nuevas,
Y cada tribu responde,
¡Gloria a Dios en lo alto, en la caída de Slavery!

Actuaciones notables editar ]














De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
Гимн Свободной России
Inglés: Himno de Rusia Libre
El himno de las partituras gratis de Rusia (1917) .pdf
Partituras de G. Schirmer, Inc. , 1917.

Himno propuesto de RusiaRusia
También conocido comoДа здравствует Россия, свободная страна! (Inglés:  ¡Viva Rusia, un país libre!)
LetraConstantino Balmont , 1917
MúsicaAlexander Gretchaninov , 1917
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Realizado por Fyodor Oreshkevich en Kiev , 1917
MENÚ
0:00
Versión de letra alternativa realizada por David Medoff, 1926.
El Himno de la Rusia Libre (en ruso : Гимн Свободной России , Gimn Svobodnoy Rossii) fue un himno propuesto de la República de Rusiadespués de la Revolución de febrero . La música fue compuesta por el compositor ruso Alexander Gretchaninovy las letras fueron escritas por Constantine Balmont . Sin embargo, a diferencia de la Marsella de Worker's , el Himno de la Rusia Libre no fue adoptado por el Gobierno Provisional de Rusia de 1917 ni fue aprobado durante varias reuniones especiales de artistas. 





Desarrollo editar ]

Cuando Gretchaninov descubrió que la música de la canción se finalizó junto con las letras sin terminar, se sintió insatisfecho con las letras, por lo que se contactó con Balmont. Después de que Gretchaninov se contactó con Balmont, las letras estaban completas. El himno fue finalmente publicado y se realizó por primera vez en el Teatro Bolshoi , dirigido por Emil Cooper . Originalmente, la trama fue tomada de "My Life" (Моя жизнь), un libro escrito por Gretchaninov. Fue publicado en Nueva York en 1954.
Después de la llegada de Gretchaninov a los Estados Unidos , su amigo Kurt Schindler y su esposa tradujeron el texto al inglés, que fue publicado por G. Schirmer, Inc.

Importancia histórica editar ]

Aunque la canción fue muy popular en los primeros días revolucionarios, su éxito no duró más allá de la Revolución de Octubre [3] . Sin embargo, es un artefacto importante en la historia de la revolución rusa en general. Según los historiadores Boris Kolonitskii y Orlando Figes , las canciones eran una forma importante de expresión revolucionaria:
“Cantar era la señal para una demostración. Le dio a los manifestantes un sentido de propósito y confianza y, quizás lo más importante, levantó el ánimo. Los líderes del canto fueron el foco de atención de la multitud en los Días de febrero. El sonido de la multitud atrajo a otras personas a las calles y, por lo tanto, a "la revolución". Al unirse al canto, los espectadores se convirtieron en participantes en cuestión de momentos. Las canciones unieron a los manifestantes, dando cohesión y una identidad colectiva a diversos grupos y clases ". [4]

Popularidad editar ]

Poco después del lanzamiento de Radio Liberty en el aire, se necesitaba un protector de pantalla musical, a través del cual los oyentes pudieran escuchar mejor las transmisiones rusas. Entonces fue elegido el Himno de la Rusia Libre. [5]
Como recordó el veterano de la radio Gene Sosin en el libro "Sparks of Freedom", el himno comenzó con la frase "¡Viva Rusia, un país libre!" y la música se ejecutó en un celestial, aunque el ritmo y la instrumentación se cambiaron más tarde a una orquesta. Durante 38 años consecutivos, millones de oyentes en la Unión Soviéticaescucharon activamente la melodía, independientemente del origen de la canción. La canción era conocida por estar "conectada con una 'voz libre' del mundo exterior". Esto hizo que la gente se olvidara de sus pasados ​​fríos . [5] [5] [6]

Letras editar ]

cirílicoTranscripciónTraducción literalLetra de inglés de Kurt Schindler.
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Леса, поля, и нивы, и степи, и моря,
Мы вольны и счастливы, нам всем горит заря!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Moguchaya derzhava, bezbrezhnyy okean!
Bortsam za volyu slava, razveyavshim tuman!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Lesa, polya, i nivy, i stepi, i morya,
My volny i schastlivy, nam vsem gorit zarya!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
¡Viva Rusia, un país libre!
¡Una naturaleza libre es el destino del gran país!
Un poder poderoso, un vasto océano!
¡Gloria a los luchadores por la libertad, disipando la niebla!
¡Viva Rusia, un país libre!
¡Una naturaleza libre es el destino del gran país!
Bosques, campos y campos de maíz, y estepas y mares.
Somos libres y felices, todos brillamos con un amanecer!
¡Viva Rusia, un país libre!
¡Una naturaleza libre es el destino del gran país!
Rusia joven, granizo, victorioso! Todos los elogios que te cantamos!
En medio de las naciones, glorioso, tú eres, orgulloso y libre.
Ningún tirano te esclavizará, tu sol brilla;
¡Saludos a aquellos que te dieron la luz sagrada de la Nueva Libertad!
Rusia joven, granizo, victorioso! Todos los elogios que te cantamos!
En medio de las naciones, glorioso, tú eres, orgulloso y libre.
Una canción de innumerables voces resuena de orilla a orilla,
La gente rusa se regocija con la Libertad para siempre.
Rusia joven, granizo, victorioso! Todos los elogios que te cantamos!
En medio de las naciones, glorioso, tú eres, orgulloso y libre.

1926 version editar ]

cirílicoTranscripciónTraducción literal
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Добились теперь мы лучшей доли,
Свергнули мы царский гнёт!
Всем дали за войны земли и воли,
Не лезь, вертухай, вперёд!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Moguchaya derzhava, bezbrezhnyy okean!
Bortsam za volyu slava, razveyavshim tuman!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Dobilis teper mi luchshey doli,
Svergnuli mi tsarskiy gnyot!
Vsem dali za voyny zemli i voli,
Ne lez, vertukhai, vperyod!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
¡Viva Rusia, un país libre!
¡Una naturaleza libre es el destino del gran país!
Un poder poderoso, un vasto océano!
¡Gloria a los luchadores por la libertad, disipando la niebla!
¡Viva Rusia, un país libre!
¡Una naturaleza libre es el destino del gran país!
¡Viva Rusia, un país libre!
¡Una naturaleza libre es el destino del gran país!
Ahora hemos ganado un mejor destino para nosotros,
¡Hemos demolido el despotismo del zar!
Le dimos a la gente tierra y libertad por las guerras que lucharon,
¡No te apresures, carcelero!
¡Viva Rusia, un país libre!
¡Una naturaleza libre es el destino del gran país!

No hay comentarios:

Publicar un comentario