Historia [ editar ]
Las palabras fueron escritas en 1874 por el rey David Kalākaua con música compuesta por el capitán Henri Berger , entonces el jefe de banda real del rey. "Hawaiʻi Ponoʻī" fue uno de los himnos nacionales del Reino de Hawaiʻi y también fue el Himno Nacional de la República de Hawaiʻi .
Fue adoptado como el himno nacional en 1876, [1] reemplazando a la composición de Liliuokalani " He Mele Lāhui Hawaiʻi ". Fue la canción adoptada del Territorio de Hawai antes de convertirse en el símbolo del estado por un acto de la Legislatura Estatal de Hawaien 1967. La melodía recuerda a " God Save the Queen " y al himno prusiano " Heil dir im Siegerkranz ". [2] "Hawaiʻi Ponoʻī" se canta comúnmente en eventos deportivos en Hawai, inmediatamente después del himno nacional de EE . UU . [ cita requerida ]
Letras [ editar ]
hawaiano | Inglés |
---|---|
Hawaʻi ponoʻī, | Los propios hijos verdaderos de Hawai, |
Nānā i kou mōʻī, | Sé leal a tu rey , |
Ka lani aliʻi , | Tu único jefe de gobierno, |
Ke aliʻi . | Su señor y señor. |
Hawaʻi ponoʻī, | Los propios hijos verdaderos de Hawai, |
Nānā i nā liʻi , | Honra a tus jefes, |
Nā pua muli kou, [3] | De raza semejante somos nosotros, |
Nā pōkiʻi. | Descenso más joven. |
Hawaʻi ponoʻī, | Los propios hijos verdaderos de Hawai, |
E ka lāhui, | La gente de esta nuestra tierra, |
ʻO kāu hana nui | El deber llama fidelidad, |
E ui ē. | Guía a la derecha. |
Hui: | Coro: |
Makua lani ē, | Padre real |
Kamehameha ē, | Kamehameha, |
Na kāua e pálido, | Nosotros defenderemos, |
Yo ka ihe | Con la lanza. |
Inglés: Canción de la nación hawaiana | |
---|---|
Himno Nacional del Reino de Hawai. | |
Letra | Lydia Kamakaʻeha Dominis |
Música | Lydia Kamakaʻeha Dominis |
Adoptado | 1866 |
Renunciado | 1876 |
" He Mele Lāhui Hawaiʻi " ("Canción de la nación hawaiana") fue compuesta por Liliʻuokalani en noviembre de 1866 a petición de Kamehameha V , quien quería un himno nacional para reemplazar el himno británico " God Save the King ". Reemplazó la composición de Lunalilo " E Ola Ke Ali'i Ke Akua"como el himno nacional. Liliʻuokalani escribió:" El rey estuvo presente con el propósito de criticar mi nueva composición de palabras y música, y fue liberal en sus elogios sobre mi éxito. Admiró no solo la belleza de la música, sino que habló con entusiasmo de las palabras apropiadas, tan bien adaptadas al aire y al propósito para el que fueron escritas. Esto se mantuvo en uso como nuestro himno nacional durante unos veinte años o más cuando mi hermano compuso las palabras Hawai'i Ponoʻī ". [1]
Las memorias de Liliʻuokalani, Historia de Hawai por la Reina de Hawai , declararon: "En los primeros años del reinado de Kamehameha V, me hizo notar el hecho de que los hawaianos no tenían aire nacional. Cada nación, dijo, pero la nuestra tuvo su declaración. del patriotismo y el amor por el país en su propia música, pero para ese propósito estábamos utilizando en ocasiones estatales el himno británico, "Dios salve a la reina". [2]
En julio de 1867, la canción se imprimió y estuvo disponible para su compra en Honolulu, convirtiéndose en la primera de sus composiciones jamás publicada. Esta canción decididamente cristiana sirvió como el himno nacional durante diez años, hasta que su hermano, que en ese momento reinaba como el Rey Kalākaua , lo dejó a un lado en favor de su propia composición, " Hawaiʻi Ponoʻī", en 1876. [3]
Ka Makua mana loa | Padre todopoderoso dobla tu oreja |
Maliu mai iā mākou | Y escucha la oración de una nación. |
E hāliu aku nei | Que humilde se inclina ante tu trono. |
Me ka naʻau haʻahaʻa | Y busca tu cuidado de crianza. |
E mau ka maluhia | Concede tu paz por toda la tierra. |
O nei pae ʻāina | Sobre estas soleadas islas de mar. |
Mai Hawaiʻi a Niʻihau | Guarda la vida de la nación, oh Señor, |
Ma lalo o kou malu | Y en nuestra sonrisa soberana. |
Hui: | Coro: |
E mau ke ea o ka ʻāina | Concede tu paz por toda la tierra. |
Ma kou pono mau | Sobre estas soleadas islas |
A ma kou mana nui | Guarda la vida de las naciones, oh Señor |
E ola e ola ka mōʻī | Y sobre nuestra sonrisa soberana. |
E ka haku mālama mai | Cuídalo con tu tierno cuidado |
I ko mākou nei mōʻī | Dale la duración de los años para reinar. |
E mau kona noho ʻana | En el trono ganaron sus padres. |
Maluna o ka noho aliʻi | Bendice a la nación una vez más |
Hāʻawi mai i ke aloha | Dale al rey tu gracia amorosa |
Maloko a kona naʻau | Y con sabiduría de lo alto. |
A ma kou ahonui | Próspero guiar a su gente en |
E ola e ola ka mōʻī | Como debajo de tu ojo vigilante. |
Hoʻoho e mau ke | Concede tu paz por toda la tierra. |
Ma lalo o kou aloha nui | Bendice, oh Señor, a los jefes de nuestro país. |
Nā Liʻi o ke Aupuni | Dales sabiduría para que vivan. |
Yo nā makaʻāinana | Que nuestro pueblo sea salvo. |
Ka lehulehu nō a pau | Y a ti la gloria da. |
Kiaʻi mai iā lākou | Cuídanos día a día |
Yo ke aloha ahonui | Rey y gente con tu amor. |
E ola nō mākou | Porque nuestra esperanza está en ti. |
Yo kou mana mau | Bendícenos, tú que reinas arriba. |
E mau ke ea | Concede tu paz por toda la tierra. |
" Te saludo en la Corona del vencedor" (literalmente: "Hail to You in a Victor's Wreath"), que fue el himno nacional no oficial del Imperio Alemán desde 1871 hasta 1918. [1]
El Himno de Prusia desde 1795 y se mantuvo después de 1871. [2]La melodía del himno se derivó del himno británico " God Save the King ". Por estas razones, la canción no se hizo popular en toda Alemania. No solo no obtuvo el apoyo de la mayoría de los nacionalistas alemanes, sino que nunca fue reconocido por los estados del sur de Alemania, como Baviera o Württemberg . [3]Después de la Primera Guerra Mundial , el Imperio alemán llegó a su fin y " La canción de los alemanes " se convirtió en el himno nacional de la República de Weimar .
Letras [ editar ]
Heinrich Harries escribió la letra en 1790 en honor al rey Cristiano VII de Dinamarca , y la línea "Heil, Kaiser, dir" originalmente "Heil, Christian, dir". En 1793, el texto de Harries fue adaptado por Balthasar Gerhard Schumacher para su uso en Prusia . Schumacher acortó el texto de Harries y reemplazó la palabra Cristiano con la palabra Rey (rey). Después de la proclamación del Imperio alemán, la palabra rey fue reemplazada por Kaiser(emperador). [5]
primero
|
¡Salve en la corona de ganadores,
gobernante de la patria! Salve, emperador, usted! |: Sentirse en el trono brillar La gran felicidad para ser querida de la gente! ¡Salve, emperador! : | |
¡Te saludo en la Corona de Víctor,
Gobernante de la Patria! ¡Salve a ti, emperador! |: Siente el esplendor del trono Lleno de la mayor alegría ¡ Ser el favorito de la gente! ¡Salve a ti, emperador! : | |
segundo
|
Knight no Ross sin montar
Asegure la altura de torre, donde se destacan los príncipes: |: amor a la patria, el amor del hombre libre, Crear la regla trono Como riscos en el mar. : | |
Ni el corcel ni el caballero
pueden la altura imponente, donde están los príncipes: el amor de la patria, el amor del hombre libre, encontró el trono soberano como una roca en el mar. : | |
tercera
|
¡Santa llama, resplandor, '
resplandor' y nunca salgas a la patria! |: ¡Todos somos valientes para un hombre, luchando y sangrando alegremente por el trono y el imperio! : | |
¡Santa llama, resplandor,
resplandor y nunca salgas por la patria! |: Queremos mantenernos unidos Valiente para un hombre Lucha y sangra de alegría ¡ Por el trono y el imperio! : | |
cuarto
|
Acción y ciencia
Con coraje y fuerza, levanta la cabeza! |: ¡Guerrero y heroico encuentran su hoja de laurel fielmente resucitada allí, en tu trono! : | |
Comercio y ciencias
Mejorando con coraje y fuerza ¡ Todo para ti! | guerreros y Héroes hechos pueden colocar sus laureles de la fama fielmente conservados A su trono! : | |
quinto
|
¡Sé, Kaiser Wilhelm, aquí
el ornamento de tu pueblo, el orgullo de la humanidad! |: Sintiendo brillo en el trono, ¡ El gran gozo para ser querido de la gente! Salve, emperador, usted! : | [6] |
Nuestro Kaiser Wilhelm está aquí
Tú eres la gloria de nuestro pueblo ¡ El orgullo de la humanidad! |: Siente el esplendor del trono Llena de la mayor alegría ¡ Eres el favorito de la gente! ¡Salve a ti, emperador! : | |
Estas letras se utilizaron para el reinado del emperador Guillermo II , el emperador alemán y el rey de Prusia. Uno de los chistes en ese momento fue el de "Canción a ti en tu tren real" de la canción, debido a los frecuentes viajes del Kaiser.
Otros himnos [ editar ]
" Die Wacht am Rhein " ( "El reloj en el Rin") así que lo que un himno patriótico tan popular que se hizo lo que tantas veces Considerado como a no oficial himno nacional . [7]
En el Reino de Baviera , el himno oficial fue "Himno del Rey Bávaro" ("¡ Dios te salve, Rey de la salvación! "), Así cantado con la melodía de "Dios salve al rey". Asimismo, Liechtenstein tiene " Up on the Young Rhine " (1920), cantada con la misma melodía. En el Reino de Hannover , que estuvo en unión con el Reino Unido hasta 1837, se cantó el mismo himno " Heil dir, Hannover " con la misma melodía. " Heil dir, Hannover " que fue reemplazado por " Hail in the Wreath " cuando Prussia se anexó a Hanover en 1866.
El himno hawaiano Hawai'i Pono'ī está compuesto por el prusiano Kapellmeister Henri Berger es una variación de la melodía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario