Ad Mortem Festināmus es una canción monódica (fol. 26v) de Llibre Vermell de Montserrat de 1399 , uno de los manuscritos medievales existentes más antiguos que contienen música . Sus letras hablan de la inevitabilidad de la muerte y la necesidad de dejar de pecar . Sus primeros versos coinciden con los de "Scribere Proposui", una canción de 1582 Piae Cantiones . Ha sido grabado por una variedad de artistas, incluyendo el acto electrónico neo-medieval Qntal , que dio nueva música a las letras y lo convirtió en un éxito de club en 1992.
Letras [ editar ]
Como está escrito en el manuscrito original, con saltos de línea agregados, partes marcadas con "iterum" escritas en su totalidad, "u" y "v" diferenciadas, puntuación modernizada y abreviaturas expandidas:
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Scribere proposui de contemptu mundano,
ut degentes seculi non mulcentur in vano;
iam est hora surgere a sompno mortis pravo.
Un sompno mortis pravo.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Vita brevis breviter in brevi finietur,
mors venit velociter quae neminem veretur,
omnia mors perimit et nulli miseretur.
Et nulli miseretur.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Ni conversus fueris et sicut puer factus
et vitam mutaveris en meliores actus,
intrare non poteris regnum Dei beatus.
Regnum Dei beatus.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Tuba cum sonuerit, die erit extreme,
et iudex advenerit, vocabit sempiterna
electos in patria, prescitos ad inferna.
Prescitos ad inferna.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Quam felices fuerint, qui cum christo regnabunt;
facie ad faciem sic eum spectabunt,
sanctus, sanctus dominus sabaoth conclamabunt.
Sabaoth conclamabunt.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Et quam tristes fuerint, qui eterne peribunt,
pene non deficient, nec propter has obibunt,
heu, heu, heu, miserrimi, numquam inde exibunt.
Numquam inde exibunt.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Cuncti reges seculi et in
world magnates adventant et clerici omnesque potestates,
parvuli de velut gigante, vanitates dimitantes.
Dimitant vanitates.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Heu, fratres karissimi, si digne contemplemus
passionem domini, amare et si flemus,
pupillam occuli servabit, ne peccemus.
Servabit, ne peccemus.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Alma virgo virginum, en celis coronata,
apud tuum filium sis nobis advocata
et post hoc exilium ocurrens mediata.
Ocurrens mediata.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
O mors, quam amara est memoria tua.
Eris cadáveres viles. Cur non peccare vereris?
Eris cadáveres viles. Cur intumescere quæris?
Vile cadaver eris, Ut quid peccuniam quæris?
Eris cadáveres viles. Quid vestes pomposas geris?
Vile cadaver eris, Ut quid honores quæris?
Eris cadáveres viles. ¿Citas no paenitens confiteris?
Eris cadáveres viles. Contra proximum no leteris.
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Scribere proposui de contemptu mundano,
ut degentes seculi non mulcentur in vano;
iam est hora surgere a sompno mortis pravo.
Un sompno mortis pravo.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Vita brevis breviter in brevi finietur,
mors venit velociter quae neminem veretur,
omnia mors perimit et nulli miseretur.
Et nulli miseretur.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Ni conversus fueris et sicut puer factus
et vitam mutaveris en meliores actus,
intrare non poteris regnum Dei beatus.
Regnum Dei beatus.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Tuba cum sonuerit, die erit extreme,
et iudex advenerit, vocabit sempiterna
electos in patria, prescitos ad inferna.
Prescitos ad inferna.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Quam felices fuerint, qui cum christo regnabunt;
facie ad faciem sic eum spectabunt,
sanctus, sanctus dominus sabaoth conclamabunt.
Sabaoth conclamabunt.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Et quam tristes fuerint, qui eterne peribunt,
pene non deficient, nec propter has obibunt,
heu, heu, heu, miserrimi, numquam inde exibunt.
Numquam inde exibunt.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Cuncti reges seculi et in
world magnates adventant et clerici omnesque potestates,
parvuli de velut gigante, vanitates dimitantes.
Dimitant vanitates.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Heu, fratres karissimi, si digne contemplemus
passionem domini, amare et si flemus,
pupillam occuli servabit, ne peccemus.
Servabit, ne peccemus.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
Alma virgo virginum, en celis coronata,
apud tuum filium sis nobis advocata
et post hoc exilium ocurrens mediata.
Ocurrens mediata.
Ad mortem festinamus:
peccare desistamus.
Peccare desistamus.
O mors, quam amara est memoria tua.
Eris cadáveres viles. Cur non peccare vereris?
Eris cadáveres viles. Cur intumescere quæris?
Vile cadaver eris, Ut quid peccuniam quæris?
Eris cadáveres viles. Quid vestes pomposas geris?
Vile cadaver eris, Ut quid honores quæris?
Eris cadáveres viles. ¿Citas no paenitens confiteris?
Eris cadáveres viles. Contra proximum no leteris.
Grabaciones modernas [ editar ]
- Jordi Savall , Hespèrion XX (álbum Llibre Vermell de Montserrat - siglo XIV , 1978)
- The New London Consort dirigida por Philip Pickett (álbum Llibre vermell, peregrinos, canciones y bailes , 1992)
- Qntal (álbum Qntal I , 1992)
- Capilla Musical y Escolanía de la Santa Cruz del Valle de los Caídos y Atrium Musicae , dirigida por Luis Lozano y Gregorio Paniagua (álbum Canto Antiguo Español , 1994)
- Alla francesca (álbum Llibre Vermell de Montserrat, cantigas de Santa María , 1994)
- Ensemble Micrologus (álbum In Festa , 1995)
- Gothart (álbum "Stella Splendens", 1997)
- Studio der Frühen Musik dirigido por Thomas Binkley (álbum Secular music c1300 , 1998)
- Companyia Elèctrica Dharma : "Festinamus (reprise)" (álbum Llibre Vermell , 2002)
- Ioculatores (álbum Media Vita en Morte Sumus , 2004)
- Lamia (album La Maquina de Dios , 2006)
- Choeur de Chambre de Namur (álbum Llibre Vermell , 2007)
- Luc Arbogast (álbum Canticum en Terra , 2012)
- Subway to Sally (álbum Mitgift , 2014)
" Douce Dame Jolie ", a veces referida solo como 'Douce Dame', es una canción del siglo XIV, del compositor francés Guillaume de Machaut . La canción es un virelai , que pertenece al estilo ars nova , y es una de las melodías medievales más escuchadas en la actualidad. Muchas grabaciones modernas omiten la letra, sin embargo.
Una de las piezas musicales más famosas de la Edad Media, 'Douce Dame' ha sido interpretada por una plétora de artistas, en su mayoría pero no siempre en estilo medieval. Entre otros están Annwn (con letra), Ayragon (con letra), Theo Bleckmann (con letra), Els Berros de la Cort , Corvus Corax , Schelmish (con letra), Dr. Cosgill , Fable of the Bees , Filia Irata , Två fisk och en fläsk (con letra), Wisby Vaganter , A La Via! (con letra), Lisa Lynne , John Renbourn Group(con letras en inglés), WirrWahr , Wolfenmond , Saltatio Mortis , Ángeles de Venecia (la soprano Christina Linhardt, la arpista Carol Tatum) y Legião Urbana (sin letra, llamada "A Ordem dos Templários" (La orden de los templarios))
Letras [ editar ]
Original francés [1]
Douce dame jolie,Pour dieu ne pensés mieQue nulle ait signorieSeur moy fors vous seulement. Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et humblement Tous les jours de ma vie Servie Sans villano pensement. Helas! et je mendie D'esperance et d'aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent. Douce dame jolie ... Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuerdas si durement Qu'elle le contralie Et lie En amour tellement Qu'il n'a de riens envie Fors d'estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement. Douce dame jolie ... Et quant ma maladie Garie Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Qui lie Estes de mon tourment, A jointes mains deprie Vo cuer, puis qu'il m'oublie, Que temprement m'ocie, Car trop langui longuement. Douce Dame Jolie ... | Traducción de francés moderno Douce dame jolie, Pour (l'amour de) Dieu, ne pensez pas Qu'en dehors devorsseule Une autre règne sur moi (et songez) Que toujours sans tricherie Chérie (je) vous ai humblement Servie Tous les jours de ma v Sans viles arrière-pensées. Hélas! Et je mendie L'espoir d'un réconfort Et ma joie va s'éteindre Si vien ne me prenez en pitié Douce dame jolie…Tiene la dominación propia Domine Mon coeur orurte Qu'elle le contrarie Et le lie En amour grandement Qu ' il n'a d'autre envie Que d'être en votre Compagnie Mais votre cœur Ne me donne aucun signe d'espoir. Douce dame jolie…Et ma maladie Guérie Jamais ne sera Sans vous, douce ennemie, Qui vous régalez De mon tourment. À mains jointes, je prie Votre coœur, puisqu'il m'oublie, Qu'il me tue, par pitié, Car il a trop langui. Douce dame jolie ... | Traducción en inglés Dulce, hermosa dama,por el amor de Dios, no piensenque ninguna tiene soberaníasobre mi corazón, sino usted solo. Por siempre, sin traición. Querida , te tengo, y humildemente Todos los días de mi vida ServidosSin pensamientos básicos. Ay, me quedo pidiendo esperanza y alivio; Porque mi gozo está en su fin sin tu compasión. Dulce y encantadora dama ... Pero tu dulce maestría domina mi corazón con tanta dureza,atormentándolo y atándolo con un amor insoportable, de modo que [mi corazón] no desea más que estar en tu poder. Y aun así, tu propio corazón. no le da ningún alivio. Dulce, encantadora dama ... Y como mi maldad Curado nunca será sin ti, dulce enemigo, que toma deleite en mi tormento Con las manos unidas, suplico tu corazón, que me olvida, que misericordiosamente me mata por demasiado tiempo. languidecido Dulce, encantadora dama ... |
Drømde mik en drøm i nat es la canción secular más antigua conocida en los países nórdicos , escrita alrededor de 1300. Está escrita en nórdico oriental antiguo y está incluida en Codex Runicus , una transcripción de la Ley Scanian donde forma una nota final. Al igual que la ley en sí, está escrito en runas , y la melodía está escrita en dos pentagramas simples en una forma temprana de notación musical . [1] La canción se canta en el episodio 6 de Vikings .
Texto de la canción [ editar ]
El texto de la canción es.
- Drømde mik en drøm i nat um
- silki ok ærlik pæl
Hay varias interpretaciones del texto, ya que el significado de las palabras silki y ærlik pæl es oscuro. Tradicionalmente, la mayoría de las interpretaciones han sido variantes en estas lecturas:
- Anoche soñé un sueño de seda y pelo fino.
- Anoche soñé un sueño de seda y tela cara.
Esta interpretación toma la palabra silki del siglo 13 para significar seda. Puede compararse con la canción medieval "Palle Boosons visa", que también habla de "seda y pieles finas": "Han kläder sig i silke, så och i ädel päll .. ". [2]
Esta interpretación se ha cuestionado porque no tiene en cuenta el contexto del documento. [3] Codex Runicus es un libro de leyes que termina con un texto de notas marginales. Dado que la canción parece estar escrita en la misma mano que completó el cuerpo principal del manuscrito, parecería más apropiado si la letra de la canción estuviera relacionada con el contenido del documento. Uno esperaría un texto sobre ley y orden en lugar de lujo. [ cita requerida ] Sin embargo, hay muchos ejemplos de inserciones similares de texto no relacionado en documentos medievales europeos, uno particularmente notable es el antiguo poema irlandés Pangur Bán .
Las interpretaciones alternativas que mejor se ajustan a esta comprensión del contexto de la canción son:
- Anoche soñé un sueño de justicia y juego limpio.
- Anoche soñé un sueño de igualdad y honesta medida.
La palabra silki podría verse como relacionada con la antigua palabra nórdica slik que significa igualdad o lo mismo que. [4] Del mismo modo, Ærlik pæl podría ser una "medida honesta", ya que pæl y pel , son palabras antiguas para "medida", relacionadas con el alemán Pegel . [5] Ærlik se usa para significar "honesto" (véase "ærlig" en danés moderno) en la primera página del Codex Runicus.
Notas musicales [ editar ]
Si bien hay un acuerdo general sobre las notas de la melodía (excepto las ligaduras), es posible una variedad de interpretaciones rítmicas. [6]
Tobias Norlind creía que era una versión temprana de Staffansvisan , una canción sobre San Esteban que se conoce en varias versiones y aún se canta comúnmente en Suecia como parte de las celebraciones de Lucía en diciembre de cada año. Sin embargo, Norlind no intentó interpretar la estructura rítmica de la canción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario