viernes, 7 de junio de 2019

MÚSICA CLÁSICA - MÚSICA ANTÍGUA

MÚSICA MEDIEVAL

"En dulci jubilo"
En dulci jubilo.jpg
La melodía publicada en la colección de música finlandesa Piae Cantiones de 1582 , que alterna el latín con el sueco.
Canción
IdiomaAlemán latín
In dulci jubilo (en latín "In sweet regocio") es un villancicotradicionalEn su configuración original, el villancico es untextomacarrónico del alemán y el latín que data de la Edad Media . Las traducciones posteriores al inglés, como el arreglo de JM Neale "Good Christian Men, Aljo " han aumentado su popularidad, y latraducción macarrónica de 1837 de Robert Pearsall es un pilar delrepertorio Christmas Nine Lessons and Carols . Preludio coral deJS Bach basado en la melodía ( BWV729) es también un postludetradicional para los servicios de Navidad.




















Historia y traducciones editar ]

Se cree que el texto original de la canción, una alternancia macarrónica del alemán medieval y el latín , fue escrito por el místico alemán Heinrich Seuse hacia 1328. [1] Según el folclore, Seuse escuchó a los ángeles cantar estas palabras y se unió a ellas en una danza de adoración . [2] En su biografía (o quizás autobiografía), fue escrito: 
Ahora, este mismo ángel se acercó al Siervo (Suso) alegremente y dijo que Dios lo había enviado a él para traerle gozos celestiales en medio de sus sufrimientos; agregando que debe quitarse todas sus penas de su mente y hacerles compañía, y que también debe bailar con ellos de una manera celestial. Luego, atrajeron al Siervo de la mano al baile, y los jóvenes comenzaron una canción alegre sobre el niño Jesús ... [2]
La melodía aparece por primera vez en Codex 1305, un manuscrito en la Biblioteca de la Universidad de Leipzig que data de c. 1400, aunque se ha sugerido que la melodía pudo haber existido en Europa antes de esta fecha. [2] En letra impresa, la melodía se incluyó en Geistliche Lieder , un himnario luterano de 1533 por Joseph Klug. También aparece en el Gesangbuch de Michael Vehe de 1537. En 1545, se agregó otro verso, posiblemente por Martin Luther . Esto se incluyó en Geistliche Lieder de Valentin Babst , impreso en Leipzig . La melodía también fue popular en otras partes de Europa, y aparece en una versión sueca / latina en el libro de canciones finlandés de 1582 Piae Cantiones, una colección de canciones medievales sagradas y seculares. [2]
La melodía aparece en varias colecciones de Michael Praetorius , solo para voces: Musae Sionae II (1607) no. 5, un motet à 8 para doble coro; Musae Sionae V (1607) nos. 80–82 (para 2, 3 o 4 voces); Musae Sionae VI (1609) nos. 28, 29, 31 resp. 32, 33 todo por 4 voces; y 5 partes de Musae Sionae VI (1597). Y una versión vocal-instrumental de su colección Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica.(1618–19), No 34: una versión festiva de varios coros con un gran soporte instrumental que incluye trompetas y timbales. Puede ser ejecutado por 7, 12, 16 o 20 voces en 5 coros (tres coros vocales, una capilla y uno instrumental) y un bajo general. Los ajustes de Praetorius fueron ampliamente adaptados en la Europa continental protestante.
Robert Lucas de Pearsall (1795–1856) hizo un arreglo polifónico para 8 voces , que luego fue adaptado para 4 voces, la versión más comúnmente interpretada, por WJ Westbrook (1831–1894). Un arreglo ampliamente utilizado en Carols for Choirs Vol.1 [3] es el de Pearsall editado por Reginald Jacques; los dos primeros versos están en armonía de cuatro partes, los versos tercero y cuarto están concatenados y en armonía de ocho partes. Villancicos para coros vol. [4] contiene arreglos alternativos más simples de cuatro y tres partes.
Ha habido varias traducciones del poema latino / alemán al inglés. El más popular que mantiene la estructura macarrónica es la traducción de 1837 de RL de Pearsall, que conserva las frases en latín y sustituye al inglés por el alemán. [5] Una encuesta realizada en 2008 por la BBC Music Magazine encontró que este es el segundo villancico coral más popular entre los organistas y directores de coro británicos. [6]
Alternativamente, una traducción más suelta producida en 1853 por John Mason Neale titula la obra "Good Christian Men, Aljo". [7] Esta traducción es a menudo criticada; Thomas Helmore cometió un error al transcribir la notación mensural de Piae Cantiones que llevó a la repetida frase "Noticias, noticias" y "Alegría, alegría". [7] En 1921, HJ Massé escribió que era un ejemplo de "hacer mal musical ... involucrando la mutilación del ritmo de esa gran melodía In dulci jubilo a las palabras en inglés Good Christian Men Aljoice"Es inconcebible que alguien de cualquier cultura musical real se haya prestado a este reto con una melodía perfecta para adaptarlo a las obras de mérito inferior". [8] Continúa citando una traducción al inglés más apropiada del 1567. por John Wedderburncomo un "esfuerzo digno". [8] Jeremy Summerly en su serie de documentales de radio A Cause for Caroling es más elogioso, diciendo que la nota repetida errónea es lo que hace que esa versión de la melodía sea memorable. [9]
Otra traducción al inglés, realizada en el siglo XIX por Arthur T. Russell y presentada en varios himnarios luteranos , presenta la obra como "Ahora cantamos, ahora nos regocijamos". [10]

Sintonizar editar ]


\ new Staff << \ autoBeamOff \ time 6/4 \ key g \ major \ partial 4 \ relative c '{g'4 |  g2 g4 b2 c4 |  d2 (e4 d2) d4 |  g, 2 g4 b2 c4 |  d2 (e4 d2.) \ break |  d2 e4 d2 c4 |  b2  g2 g4 |  a2 a4 b2 a4 |  \ stemUp g2 (a4 b2) \ stemNeutral b4 \ break |  d2 e4 d2 c4 |  b2  g2 g4 |  a2 a4 b2 a4 |  \ stemUp g2 (a4 b2.) \ break |  \ stemNeutral e, 2 e4 fis2 fis4 |  g2  (d'2.) |  b2 b4 a2 a4 |  g2  ~ g2.  \ bar "|."  } >> \ layout {sangría = # 0} \ midi {\ tempo 4 = 170}
0:00

Comparación primer verso textual editar ]

Texto alemán / latín 
por Heinrich Seuse , c.1328[11]
Traducción literal inglésTraducción porWedderburn , c.1567[12]Traducción porPearsall , 1837 [13]Los buenos hombres cristianos se regocijan 
por Neale , 1853 [14]
En dulci jubilo,
Nun singet und seid froh! 
Unsers Herzens Wonne 
Leit en praesepio; 
Y leuchtet wie die Sonne 
Matris en gremio. 
Alpha es et O!
En dulce regocijo, 
ahora canta y se alegre! 
La alegría de nuestros corazones 
está en el pesebre; 
Y brilla como el sol 
en el regazo de la madre. 
¡Tú eres el alfa y el omega !
Ahora cantemos con alegría y alegría, 
en honor a nuestro nacimiento de Lordes, 
el consuelo de nuestro corazón se 
encuentra en el presepio , 
y brilla como el sol, 
Matris en el gremio . 
Alfa es y O, Alfa es y O.
En dulci jubilo,
hagamos nuestro homenaje show! 
La alegría de nuestro corazón descansa 
en praesepio; 
Y como una estrella brillante shineth 
matris en gremio. 
Alpha es et O!
Los buenos cristianos, regocíjense 
con corazón, alma y voz; 
Presta atención a lo que decimos: 
¡Noticias! ¡Noticias! 
Jesucristo nació hoy: 
buey y asno delante de él se inclinan, 
y ahora está en el pesebre. 
¡Cristo nace hoy! Cristo nace hoy.

Influencia en la música editar ]

Manuscrito autógrafo de "In dulci jubilo", BWV 608, del Orgelbüchlein de JS Bach.
Dieterich Buxtehude estableció la melodía como coral : cantata en 1683 para soprano, alto y bajo, acompañado de dos violines y continuo (BuxWV 52) y como preludio coral para el órgano (BuxWV 197) c. 1690. [15] [16]
Johann Sebastian Bach puso esta melodía varias veces: como coral en BWV 368; y luego para órgano en BWV 608 como un canon doble en su Orgelbüchlein y en BWV 729 y BWV 751 como preludio coral. Sin embargo, los comentaristas están de acuerdo en que BWV 751 es demasiado simple y no está desarrollado para ser la obra de Bach. [17] Bach también usó la frase de apertura de la melodía como tema fugal para otros dos preludios corales, BWV 703 ( Gottes Sohn ist kommen ) y BWV 724 ( Gott durch deine Güte ). BWV 729, escrito por Bach para acompañar el canto congregacional en Arnstadt , se realiza tradicionalmente como el primer órgano voluntario al final del Festival deNueve lecciones y villancicos en King's College, Cambridge . Este voluntario se introdujo por primera vez en el servicio en 1938 por el especialista en órganos Douglas Guest . [18]
Franz Liszt incluyó el villancico en su suite para piano Weihnachtsbaum en el movimiento titulado "Die Hirten an der Krippe" (Los pastores en el pesebre). Norman Dello Joio usa el tema como base de sus Variantes en una melodía medieval para un conjunto de viento. Ronald Corp compuso un escenario de "In dulci jubilo" para el coro no acompañado de SATB en 1976.
Gustav Holst incluyó tanto "Good Christian Men, Aljo" (versión de Neale, 1853) como " God Rest You Merry, Gentlemen " en su fantasía coral coral el día de Navidad de 1910 , con acompañamiento para orquesta u órgano.

Grabaciones editar ]

Un arreglo instrumental de la versión Pearsall del músico inglés Mike Oldfield , " In Dulci Jubilo ", alcanzó el número 4 en el UK Singles Chart en enero de 1976. [19] Esta fue la segunda versión de "In Dulci Jubilo" que Oldfield registró; el primero fue como lado B de otro single, " Don Alfonso ". La banda Mannheim Steamrollertambién grabó una versión para su álbum navideño de 1988 A Fresh Aire Christmas , usando un dulcimer como instrumento principal. El cantante noruego Sissel Kyrkjebø grabó un arreglo de Kjetil Bjerkestrand de la canción con el Coro del Tabernáculo Mormónen el álbum navideño nominado a los premios Grammy, Spirit of the SeasonMediæval Bæbes interpretó la pieza en su álbum festivo de 2003, Mistletoe and Wine . El grupo japonés Kalafina grabó una versión de la canción con voz y un cuarteto de cuerdas en su álbum acústico de 2016, Winter Acoustic "Kalafina with Strings" .








De Wikipedia, la enciclopedia libre
La impresión de Resonet en laudibus en el libro de canciones sueco de 1582 Piae Cantiones .
Resonet in laudibus , traducido al inglés como "Deje que la voz de alabanza resuene", es un villancico del siglo XIV que fue ampliamente conocido en la Europa medieval, y aún se realiza en la actualidad. [1]Aunque probablemente antes, en forma manuscrita aparece por primera vez en el Moosburg Gradual of 1360 y aparece en varias colecciones impresas de los siglos 15, 16 y 17 de las tradiciones católica y luterana. [2]
No hay una versión definitiva del texto latino, y hay muchas variaciones y parodias en varios cancioneros sagrados, así como versiones extendidas y adornadas (por ejemplo, motetes del compositor franco-flamenco Orlande de Lassus o del compositor esloveno-alemán Jacobus Gallus). ). [3] Georg Wicel, un contemporáneo de Martin Luther , se refirió al villancico como "una de las principales canciones de alegría de Navidad" en 1550. [2] Además de su traducción literal al inglés, también apareció como "nació Cristo" El día de Navidad "en dos traducciones diferentes de John Mason Nealeen 1853 (quien basó su versión en la colección de canciones sueca Piae Cantiones de 1582 ) yElizabeth Postonen 1965. [2]
En Alemania, la melodía se usa para la canción tradicional "Joseph, lieber Joseph mein", originalmente cantada como una canción de cuna por la Virgen María en una obra de misterio del siglo XVI en Leipzig (y acreditada a Johannes Galliculus ). [4] El poeta y compositor luterano Johann Walter escribió uno de sus mejores motetes con esta canción. El arreglo de Sir David Willcocks en Carols for Choirs 2 titula la obra "Resonemus laudibus". 









De Wikipedia, la enciclopedia libre
Puer nobis nascitur en la edición de 1582 de Piae Cantiones, imagen combinada de dos páginas del texto fuente.
Puer nobis nascitur ", que generalmente se traduce como " Unto Us is Born a Son ", es un villancico medieval que se encuentra en varias fuentes de manuscritos: el alemán de Moosburg Gradual del siglo XIV y un manuscrito de Trier del siglo XV. [1] El Moosburg Gradual en sí contenía una serie de melodías derivadas de los repertorios orgánicos de los siglos 12 y 13 de Notre Dame de Paris y la Abadía de Saint Martial, Limoges , lo que sugiere que su antigüedad puede ser mucho mayor. [2]
La canción se publicó por primera vez en el libro de canciones finlandés Piae Cantiones de 1582 , un volumen de 74 canciones medievales con textos latinos recopilados por Jaakko Suomalainen, un clérigo luteranofinlandés , y publicado por TP Rutha, un impresor católico . [3] El libro de canciones tuvo su origen en las bibliotecas de las escuelas de canto de las catedrales , cuyo repertorio también tenía fuertes vínculos con la Pragamedieval , donde los estudiantes de oficina de Finlandia y Suecia habían estudiado durante generaciones. [4] Las canciones de Piae Cantiones sesiguieron interpretando en Finlandia hasta el siglo XIX. [5]
El libro se hizo muy conocido en Gran Bretaña luego de que una rara copia original de Piae Cantiones, propiedad de Peter of Nyland, se entregara al Ministro británico en Estocolmo . Posteriormente se lo dio a John Mason Neale en 1852, y fue a partir de esta copia que Neale, en colaboración con Thomas Helmore, publicó canciones en dos colecciones en 1853 y 1854 respectivamente, aunque este villancico no se incluyó en ninguna. [5]
El villancico se hizo popular como un himno procesional después de una traducción de George Ratcliffe Woodward (1859-1934) publicada por primera vez en 1902. [6] Percy Dearmer también tradujo el himno para su inclusión en el Libro de los Villancicos de Oxford de 1928 como " Unto Us a Boy is Nacido ". [7] Ambas traducciones son de uso común.
Robert Cummings de All Music Guide señala que, "Su texto habla del nacimiento de Cristo y de su misión en la Tierra. La melodía es gloriosa en su carácter triunfante y sentido devocional extático ... un himno radiante de fuerte atractivo, brillante y más colorido que la mayoría de los cantos que surgieron desde y antes del siglo XIV ". Continúa sugiriendo que la primera frase y, de hecho, toda la melodía se asemeja al himno mucho más tarde, " Oh Dios, nuestra ayuda en el pasado ". [3]

Texto editar ]


Texto latino de "Puer nobis nascitur" (1582) [8]Traducción al inglés por George Ratcliffe Woodward (1859-1934)[6]Traducción al inglés por Percy Dearmer (1867-1936) [7]
Puer nobis nascitur 
Rector angelorum; 
En el mundo pascitur 
Dominus dominorum.
A nosotros nace un hijo, 
Rey de coros supremos: mira 
en la tierra que comenzó su vida, 
de los señores el Señor eterno.
A nosotros nace un niño, 
rey de toda la creación: 
vino a un mundo desamparado, 
el Señor de todas las naciones.
En præsepe ponitur 
Sub fœno asinorum. 
Cognoverunt dominum 
Christum regem cœlorum.
Cristo, desde el cielo descendiendo, 
viene a la tierra un extraño; 
El buey y el asno de su propietario 
ahora están en un pesebre.
Acunado en un puesto estaba Él 
'entre las vacas y los asnos; 
Pero las mismas bestias pudieron ver 
que Él sobrepasa a todos los hombres.
Hinc Herodes timuit - 
Magno cum dolore, 
Et pueros occidit, 
Infantes cum livore.
Esto hizo que Herodes se afligiera, 
y se desconcertó, 
y dio la palabra para matar, 
y mató al pequeño chiquillo.
Entonces Herodes se llenó de miedo: 
"¡Un príncipe", dijo, "en la judería!" 
Todos los niños pequeños que mató 
en Bethl'em en su furia.
Qui natus est ex Marie - 
Die hodierna 
Ducat nos cum gratia 
Ad gaudia superna.
De su amor y piedad, 
escucha la historia de Navidad: ¡ 
Oh, que el dulce niño de María 
nos lleve a la gloria!
Ahora, que el Hijo de María, que vino 
hace mucho tiempo a amarnos, 
nos guíe a todos con los corazones en llamas 
hacia las alegrías que están sobre nosotros.
O et A et A et O 
Cum cantibus en choro, 
Cum canticis et organo, 
Benedicamus domino.
O y A y A y O, 
Cantemus en choro, 
Voz y órgano, cantad así, 
Benedicamus Domino.
¡Omega y alfa él! 
Deja que el órgano truene, 
mientras que el coro con gritos de júbilo 
arruina el aire.

No hay comentarios:

Publicar un comentario