domingo, 13 de noviembre de 2016

Frases y citas Latinas


Ad utrumque paratus, a veces acortado a ad utrumque, es una expresión del Latín traducida como "Preparado para cualquier alternativa" o "Preparado para ambos" y es una frase atribuida a Virgilio. Es usado como lema por diversas instituciones alrededor del mundo.

Utilización en España

Es el lema del Arma Submarina de la Armada Española.1 También aparece en la entrada del edificio de la Escuela de Submarinos en el Arsenal de Cartagena, en la provincia de MurciaEspaña.
El principio de la frase (Ad utrumque) también fue utilizado como lema personal por diversos monarcas españoles en el Siglo XVII.2

Utilización en Suecia

Es usado como lema en el sello de la Universidad de Lund. La Universidad de Lund fue fundada en 1666 en la provincia sueca de Skåneque fue provincia danesa hasta 1658. Por ello, los estudiantes debían estar preparados tanto para el libro como la espada – para estudiar y defender el país en tiempos de guerra. El león del sello de la Universidad de Lund sostiene un libro en una mano, y una espada en la otra.

Utilización en Francia

La comuna francesa Monistrol-sur-Loire usa la misma frase en su blasón pero conteniendo una espada y un Báculo pastoral. Esto sugiere que utrumque (‘ambos’), puede en ese caso referirse a pelear y predicar.3

Utilización en Estados Unidos

AD UTRUMQUE PARATUS es el lema del Grupo de Entrenamiento de Operaciones Especiales [3] de la III Fuerza Expedicionaria del Cuerpo de Marines de los Estados Unidos. La insignia de unidad del III SOTG consiste en una navaja de asaltante de marines [4] dentro de un escudo rojo. El nombre de la unidad y su lema aparecen en un borde amarillo rodeando el escudo.4 Como unidad dedicada al estudio y entrenamiento de operaciones especiales, el lema sugiere preparación para tanto el libro como la espada. Sin embargo, la historia a la que aluden la navaja de asaltante y la naturaleza convencional del Cuerpo de Marines sugieren una preparación para guerras convencionales como no-convencionales. El SOTG entrena a unidades en misiones que van desde operaciones de evacuación de no-combatientes [5] y Recuperación Táctica de Aeronaves y Personal (TRAP) a tiro de precisión y procedimientos de abordaje [6].

Utilización en Namibia

En el emblema de la municipalidad de Swakopmund (Namibia) encontramos una versión modificada del lema que figura como "In utrumque paratus".

Emblema de la Flotilla de Submarinos (España)








Aeque principaliter (en castellano: "igualmente importantes") es una expresión latina usada por la Santa Sede para indicar la unión de dos (o más) diócesis, cuando, para evitar problemas de predominio entre las diócesis,se les da la misma importancia.
Más raro es el caso en el cual, después de la unión, las diócesis conservan diferencias de mayor o menor importancia y una de las catedrales de las sedes, se convierte en concatedral. Un caso parecido fue el de la unión entre las diócesis de San Marco Argentano y de Bisignanoestablecida el 27 de junio de 1818 mediante la bula De utiliori del papa Pio VII.1
A menudo se ha llegado a la unión de más diócesis aeque principaliter después de que las mismas habían sido precedentemente unidas in persona episcopi.
La unión aeque principaliter se distingue de la in persona episcopi, por qué viene dictada mediante una bula pontificia, que puede determinar una nueva denominación en la sede (por ejemplo Diócesis de Atri y Penne oppure Archidiócesis de Acerenza y Matera); mientras que la unión in persona episcopi se forma con el simple nombramiento del obispo.

Ejemplos de diócesis unidas aeque principaliter













Aequo pulsat pede es una locución latina que significa ‘Pisa con pie igual’. Están tomadas estas palabras de la sentencia que Horacio pone en una de sus odas diciendo: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres (la pálida muerte hiere con pie igual las chozas de los pobres y los palacio de los reyes). O, como escribe Iriarte « La muerte con pies iguales mide la choza pajiza y los palacios reales». También puede traducirse como; " La muerte hiere con el mismo pie las tabernas de los pobres y las torres de los reyes"












Alea jacta est (también escrito Alea iacta est o Allea jacta est) es una locución latina de uso actual que significa se echó el dadoel dado fue echado o la suerte está lanzada o, más propiamente en español, la suerte está echada. Es una expresión atribuida, por Suetonio,1 a Julio César en el momento que este cruzara el río Rubicón en el norte de Italia, límite entre Italia y la Galia Cisalpina, provincia que le había asignado el Senado romano. Es posible que en la obra de Suetonio intitulada Vida de los 12 Césares éste incluía esta muy citada frase célebre.
Mediante este paso se rebeló contra la autoridad del Senado y dio comienzo a la larga guerra civilcontra Pompeyo y los Optimates. Según algunas versiones, en lugar del participio pasivo «jacta», César usó el imperativo «jaci»: ¡echad! (la suerte).

Forma de la frase

En realidad, si se cree a Plutarco, pronunció la frase en griego, tomada de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de «los dados están echados (esperemos ahora la suerte)». Al parecer el escritor era uno de los favoritos de César.
Probablemente, la fuente que usó Plutarco para emitir esta declaración haya sido el prólogo del libro de Historias de Asinio Poliónpartidario del bando cesariano, quien comentó la anécdota, puesto que, por su cercanía a César, tal vez lo habría escuchado en el momento de cruzar el Rubicón.
Es posible que Horacio haya oído esto al propio Asinio Polión en la «recitatio» (término latino referente a una especie de presentaciones de libros en sociedad, cuya versión final en época de Augusto se debe al propio Polión) de su obra.
La frase en griego (ανερριφθω κυβος anerriphthō kubos) está, pues, en Menandro 65.4 y en Plutarco Caes. 32. En latín tal vez la traducción más rigurosa sería: «jacta esto alea», que equivaldría a «que se lance el dado», o «que esté el dado lanzado», con el sentido arriba comentado.
La oración implica que él había tomado el riesgo y pasado un «punto de no retorno». Es decir, como el jugador que ha apostado todo a una tirada de dados, debía no retroceder de lo que había emprendido. Hoy la frase significa dar un paso irrevocable, generalmente de riesgo o confrontación.
Gramaticalmente está integrada por el nominativo de alea2 (genitivo aleae): dados, y el pretérito perfecto pasivo3 del verbo iacio (echar, ha sido echada).
Sin embargo, se suele traducir por "la suerte está echada" para evitar una construcción como la voz pasiva, que en castellano no es de uso común y da un aspecto forzado a la traducción. Además, en castellano no se suele mantener la metonimia implícita en latín por la que se hace referencia a la suerte de los dados.
  • Se emplea esta frase para aludir a una decisión extrema que se asume, después de haber meditado bastante.

Dado en exhibición en el Museo romano de Lausanne-Vidy.



No hay comentarios:

Publicar un comentario