jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS

Piæ cantiones ecclesiasticae y scholasticae veterum episcoporum (en español: Cantos píos: Cantos eclesiásticos y escolares de los antiguos obispos) es una colección de cantos en latín medieval publicados por primera vez en 1582.1​ Los cantos se difundieron por las iglesias reformadas de Suecia y Finlandia, y se cantaban en las escuelas suecas alrededor de 1700 y en Finlandia todavía se cantaban en el siglo XIX.

Descripción de la colección[editar]

La edición príncipe consta de 74 cantos divididos en:3
  • 24 Villancicos, bajo el epígrafe: Cantiones de nativitate Domini et Salvatoris nostri Iesu Christi.
  • Cantos pascuales, bajo el epígrafe: De passione Domini nostri Iesu Christi.
  • Un canto de Pentecostés, bajo el epígrafe: In festo pentecostes
  • Tres Cantos a la Trinidad, bajo el epígrafe: De Trinitate
  • Dos cantos eucarísticos, bajo el epígrafe: De eucharistia
  • Cuatro preces, bajo el epígrafe: Cantiones precum
  • 14 Cantos sobre a condición humana, bajo el epígrafe: De fragilitate et miseriis humanæ conditionis
  • 10 Cantos escolares, bajo el epígrafe: De vita scholastica
  • Dos cantos de unión, bajo el epígrafe: De concordia
  • Tres cantos históricos, bajo el epígrafe: Historicæ cantiones
  • Dos cantos primaverales, bajo el epígrafe: De tempore vernali cantiones
De los 74 cantos 12 son de música polifónica: 7 para dos voces, 3 para tres voces y 2 para cuatro voces.

Historia[editar]

Primera página de Gaudete.
Los Piæ cantiones han sido compilados por (en latínJacobus Finno: o en finésJaakko Suomalainen); un hombre del clero de la Escuela de la catedral de Turku.4·5​ La primera edición fue realizada en Greifswald, que pertenecía entonces a Suecia, por el sueco Theodoricus Petri Rutha de Nyland y el finés Petri Uusimaa (1560 - 1630), 6​ miembro de una familia aristocrática y estudiante en la universidad de Rostock. Esta primera edición comprende 74 cantos en latín o en sueco y latín.
En 1616, Hemminki Maskulainen edita la traducción en finés de los cantos bajo el título Wanhain Suomen maan Piispain ja Kirkon Esimiesten laulud Christuxesta ja inhimillisen elämän surkeudhesta. .7
En 1625, la familia de Theodoricus Petri edita una versión que comprende 13 cantos adicionales con adaptaciones polifónicas de Daniel Friderici el chantre de la iglesia de Santa María de Rostock. Hasta el siglo XIX, los Piæ cantiones son populares en las escuelas finlandesas, después desaparecerán progresivamente. Actualmente, a consecuencia del renovado interés por la música antigua, las Piæ cantiones son nuevamente una parte muy apreciada del repertorio de las corales finesas y suecas. Hoy en día, las traducciones de Maskulainen aparecen bajo una forma moderna en los libros de canto de la Iglesia evangélica luterana de Finlandia. En este sentido los Piæ cantiones continúan enriqueciendo la vida espiritual en Finlandia.8

Los Piae Cantiones en inglés[editar]

En 1853 el embajador británico en Suecia, G. J. R. Gordon, regresó a Inglaterra con una copia de la edición de 1582, la cual regaló a John Mason Neale, bien conocido por su interés en la música antigua. El, a su vez se lo pasó a Thomas Helmore quien era experto en la interpretación de la notación mensural en a que estaban escritas las melodías. Después de recibir las melodías en notación moderna Neale tradujó el texto al inglés, o en algunos poco casos escribió nuevas letras. Neale y Helmore publicaron 12 de estas melodías en el mismo año que Carols for Christmastide, y el siguiente año 12 más como Carols for Eastertide. La colección de villancicos incluía Christ was born on Christmas Day tomada de Resonet in laudibusGood Christian men, rejoice de In dulci jubilo, y Good King Wenceslas así como una nueva letra para el canto primaveral Tempus adest floridum. La colección pascual incluía Let the song be begun tomada de Personent hodie.6
El libro de Helmored publicado en 1854 con el título de The Hymnal Noted, el himno Divinum mysterium se convirtió, con letra inspirada en el poema de Prudencio titulado Corde natus ex parentis, en Of the father sole begotten. Versiones posteriores fueron hechas por estos, y otros autores, tales como Puer nobis nascitur (Unto Us is Born a Son) y Gaudete.
En 1910 se publicó en Inglaterra una edición del original, titulado Piae Cantiones: A Collection of Church & School Song, chiefly Ancient Swedish, originally published in A.D. 1582 by Theodoric Petri of Nyland, por la Plainsong and Medieval Music Society.









Capitán de madera es un villancico infantil compuesto por el compositor español Juan Pardo.

Descripción[editar]

La canción se refiere a un capitán de la armada, hecho de madera, que dirige su embarcación hacia la ciudad de Belénpara agasajar al Niño Jesús con regalos sencillos, como juguetes infantiles.

Versiones[editar]

El tema fue inicialmente compuesto para la banda infantil La Pandilla, que lo grabó por primera vez en 1970.1
Un año más tarde sería versionada por el actor Paco Martínez Soria.2
Finalmente, en 1982, fue el dúo musical Enrique y Ana quien lanzó al mercado su propia versión del clásico infantil.

Capitán, capitán, 

Capitán de Madera 

Capitán de Madera, 


Capitán de Madera 

hoy tendrás que navegar 

En tu barco de madera 

vamos a cruzar el mar. 


Capitán sin bandera 

navegamos a Belén 

donde un Niño nos espera. 

Vamos a cantar con El. 


Capitán de Madera 

vamos a llevarle a Dios 

los tesoros que me quedan 

y que a El yo se los doy. 


Mis zapatillas coloradas, 

dos bufandas y una rana, 

un aro blanco 

y caramelos sin chupar. 




Mi bicicleta, 

un tren muy nuevo, 

el arco y flechas y un torero. 

El Capitán lleva un pescado para tí. 


Zambomba, 

pandereta, cascabel, 

sombrero de mi abuelo 

y un perrito que canta el A-chi-li-pú. 


Zambomba, pandereta, cascabel, 

sombrero de abuelo. 

Mis tesoros, Niño Dios son para tí, 

son para tí. 


Capitán, Capitán, 

Capitán de Madera. 

Capitán de Madera. 


Capitán de Madera 

llevaremos a pasear 

al chiquillo de los cielos 

por que aún no vio la mar. 


Capitán sin bandera 

por la noche al regresar 

llevaremos la primera 

bendición de Navidad. 









Deck the Halls (Adornen los Salones) es un villancico tradicional navideño (Yuletide) y de año nuevo. Los estribillos «fa-la-la» se tocaban probablemente con el arpa. La melodía es galesa, data del siglo XVI y pertenece a un cuento de invierno, Nos Galan. Algunos han creído erróneamente que en el siglo XVIII, Mozartutilizó la melodía de Deck the Halls para un dúo de violín y piano, No. 18 K 301, pero esta composición no tiene que ver con la melodía de este villancico. La repetida «fa la la» proviene de las baladas medievales y se utiliza en Nos Galan; el resto de la letra es de origen estadounidense y data del siglo XIX.

Letra[editar]

Versión popular
Decora las paredes con ramas de acebo,
Fa la la la la, la la la la.
Es la estación de estar alegre,
Fa la la la la, la la la la.

Póngamonos ahora nuestra alegre ropa,
Fa la la, la la la, la la la.
Campanillea la antigua canción de Yule-tide,
Fa la la la la, la la la la.

Mira el ardiente Yule que tenemos ante nosotros,
Fa la la la la, la la la la.
Toca el arpa y unete a la coro
Fa la la la la, la la la la.

Sígueme en alegre medida,
Fa la la, la, la, la, la, la, la.
Mientras te cuento los tesoros de Yuletide,
Fa la la la la, la la la la.

Rápido el año viejo pasa,
Fa la la la la, la la la la.
Alabad el nuevo año, vosotros varones y mujeres,
Fa la la la la, la la la la.

Cantemos alegres todos juntos,
Fa la la, la, la, la, la, la, la.
Sin hacer caso del viento y el tiempo,
Fa la la la la, la la la la.

No hay comentarios:

Publicar un comentario