jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS 

Ande, ande, ande, la Marimorena es uno de los villancicos más populares. El origen no está del todo claro, pero se especula con una primera versión nacida en el 1702. Una ceremonia de corte religioso en el convento de San Francisco (en Madrid) fue entorpecida por zambombas y tambores, vítores y panderetas provenientes de la taberna Cava Baja. Se supone que entre el grupo de alborotadores se encontraba María Morena. Aunque hay quien dice que la marimorena de la canción hace referencia a la Virgen María (Moreneta, Virgen Morena...). Sea como sea, la expresión "armar la marimorena" sí parece haber surgido de ese acontecimiento.

Letra de La Marimorena[editar]

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna
la Virgen y San José, y el Niño que está en la cuna.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

Y si quieres comprar pan más blanco que la azucena
en el portal de Belén la Virgen es panadera.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

Un pastor comiendo sopas en el aire divisó
un ángel que le decía ha nacido el Redentor.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

De Oriente salen tres Reyes para adorar al Dios Niño
una estrella les guiaba para seguir el camino.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

A esta puerta hemos llegado
cuatrocientos en cuadrilla
si quieres que nos sentemos
saca cuatrocientas sillas.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

Saca una para mi
y otra "pa" mi compañero
y los que vengan detrás
que se sienten en el suelo.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

En el portal de Belén
han entrado los ratones
y al bueno de San José
le han roido los calzones.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

En el Portal de Belén hay un hombre haciendo gachas
con la cuchara en la mano repartiendo a las muchachas.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

Una estrella se ha perdido y en el cielo no aparece,
se ha metido en el Portal y en Su rostro resplandece.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

En el Portal de Belén hacen Luna los pastores
para calentar al niño que ha nacido entre las flores.

Ande, ande, ande La Marimorena
Ande, ande que es la Nochebuena.

Resultado de imagen de Ande la marimorena PARTITURA

Resultado de imagen de Ande la marimorena PARTITURA









«Ar Hyd y Nos» (galésA través de la noche) es una canción originaria de Gales, cuyo tema fue publicado por primera vez por Edward Jones en su Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards en 1784. La letra en galés la escribió John Ceiriog Hughes, y ha sido traducida a muchos idiomas, incluyendo el inglés, con una traducción de Harry Boulton y el bretón.1
La melodía fue utilizada por John Gay en The Beggar's Opera.2​ También se la ha utilizado en el himno Go My Children With My Blessing.
La canción es muy popular interpretada por coros masculinos tradicionales de Gales, y cantado en festivales en el país y en todo el mundo.2
Se considera con frecuencia a la canción como un villancico, y en este sentido ha sido interpretada por numerosos artistas, que últimamente incluyen a Olivia Newton-John y Michael McDonald, que grabaron el tema en dúo en el álbum Christmas Wish.

Letra[editar]

Galés
Holl amrantau'r sêr ddywedant
Ar hyd y nos
Dyma'r ffordd i fro gogoniant
Ar hyd y nos.
Golau arall yw tywyllwch
I arddangos gwir brydferthwch
Teulu'r nefoedd mewn tawelwch
Ar hyd y nos.
O mor siriol, gwena seren
Ar hyd y nos
I oleuo'i chwaer ddaearen
Ar hyd y nos.
Nos yw henaint pan ddaw cystudd
Ond i harddu dyn a'i hwyrddydd
Rhown ein golau gwan da'n gilydd
Ar hyd y nos.
Español
Todo el centellear de las estrellas dice,
durante la noche,
«Este es el camino al reino de la gloria,»
durante la noche.
La oscuridad es una luz diferente
que muestra la verdadera belleza,
la familia celestial en paz,
durante la noche.
Oh, cuan alegremente sonríen las estrellas,
durante la noche,
iluminando a su hermana terrenal,
durante la noche.
La vejez es noche cuando viene la aflicción,
pero para embellecer al hombre en sus últimos días,
pondremos nuestras débiles luces juntas,
durante la noche.


Resultado de imagen de Ar Hyd y Nos PARTITURA

Resultado de imagen de Ar Hyd y Nos PARTITURA







«Campanita del lugar» (o «Campanitas del lugar» o «Estrellita, ¿dónde estás?») es una popular canción infantil y navideña conocida con este nombre en español y también en varios países con distintos títulos y letras, como en francés «Ah! vous dirai-je, Maman», en inglés «Twinkle, Twinkle, Little Star» y en alemán «Morgen kommt der Weihnachtsmann». La primera aparición escrita es la francesa y data de 1761.

Letra[editar]

La rima francesa original "La Confidente" dice así:
Ah! vous dirai je Maman,
Ah ! vous dirai-je, maman,Ce qui cause mon tourment?Depuis que j'ai vu Clitandre,Me regarder d'un air tendre;Mon cœur dit à chaque instantPeut-on vivre sans amant
Traducción:
Oh! Se lo diría a mamá,
Ah! ¿Se lo diría, mamá,lo que me causa mi tormento?Desde que vi a Clitandra,mirarme con un aire tierno;mi corazón dice continuamente¿Se puede vivir sin un amante?

Confusiones frecuentes[editar]

Una confusión frecuente, reforzada por su aparición como una respuesta correcta en la edición original de Trivial Pursuit, es que la música fue escrita por Mozart. Mozart no compuso la melodía francesa original, pero escribió 12 variaciones de ella. Estas variaciones están listadas como KV 265 (más tarde KV 300e). Otra confusión frecuente es que todas las versiones de la canción se pueden calificar como canciones infantiles; por el contrario, el texto de la versión original en francés, claramente no estaba pensado para los niños.
Existen también versiones de la melodía original en muchos otros idiomas, incluso en inglés la comparte con la Canción del alfabeto desde 1834 así como las canciones Baa, Baa, Black Sheep y Twinkle Twinkle Little Star.

Twinkle Twinkle Sheet Music.png



No hay comentarios:

Publicar un comentario