El noi de la mare es un villancico o canción tradicional catalana de Navidad y también una canción de cuna.1 De autor anónimo y origen incierto, de la cual se han hecho y se conservan varias versiones.23 Así, se conserva una versión de 1866 recogida por Francesc Pelagi Briz y Cándido Candi y Casanovas en Cançons de la terra (1866-1884),4 una incluida en Chantics de Jacinto Verdaguer,5 y otra publicada por la Biblioteca Popular de L' Avenç de 1909.
Estructura[editar]
Según Josep Romeu y Figueras2 existen dos versiones, una más breve7 y otra de más larga y banalizada.8
La canción está redactada en decasílabos anapésticos muy marcados a la primera, la cuarta, la séptima y la décima sílaba, remarcando el ritmo con intensidad, y los versos son de carácter paralelístico cada dos versos.2
Historia[editar]
Se desconoce con exactitud la fecha de creación de la canción.9 No hay suficientes referencias. Pero es probable que tenga su origen en el siglo XVIII3 o XIX.2 Se cree que esta canción originalmente era una canción de cuna o infantil y, sin ser navideña ni religiosa, actualmente es un villancico al acabar formando parte del repertorio de Navidad.9 Algunos autores han encontrado puntos de contacto entre esta canción catalana y alguna muiñeira gallega.2 Incluso hay quién piensa que se trata de la misma canción.10 Otros piensan que se trata de la misma melodía, con letras muy parecidas, aunque con diferentes idiomas y que se canta no solamente en Galicia, sino también en otras regiones de España.11
Durante la historia reciente se han hecho muchas adaptaciones y arreglos de la popular canción. Raquel Meller, por ejemplo, habiendo vivido buena parte de su vida en Barcelona, grabó varias canciones en catalán entre las cuales la más emotiva es la adaptación de la canción popular El noi de la mare12 que escribieron Cándida Pérez y Martínez y Sants Albiesa, y Raquel grabó en París en 1926.13 Famosos son los arreglos de esta canción para guitarra de Miquel Llobet.14 Este, además de influir en artistas catalanes cómo Emili Pujol, trasladó a Europa y a los Estados Unidos el conocimiento de la canción popular catalana.15 En Argentina a pesar de no ser costumbre cantar villancicos, esta canción de cuna y de Navidad es una nana muy popular, traducción del original catalán con letra castellana. Es probable que hubiera sido traída a Argentina por emigrantes catalanes.16 La música aparece íntegramente en la introducción de "Captains Courageous" (1937) en arreglo de Gus Kahn and Franz Waxman.17 A Mercader, el asesino de Trotsky, lo identificó como catalán un carcelero que le oyó tararear la canción.18
Letra[editar]
Catalán | Castellano |
---|---|
Què li darem, a n'el Noi de la Mare?
Què li darem, que li sàpiga bo? Panses i figues i nous i olives Panses i figues i mel i mató. Què li darem, al Fillet di Maria Què li darem a l'hermós Infantó Li darem panses amb unes balances li darem figues amb un paneró. Tam patatam que les figues son verdes, tam patatam que ja maduraran Si no maduran el dia de Pasqua Madurarán el dia de Rams |
¿Qué le daremos al chico de la madre?
¿Que le daremos que le guste? pasas, higos, nueces y aceitunas, pasas, higos, miel y requesón. ¿Que le daremos al hijito de María? ¿Que le daremos al hermoso infante? le daremos pasas con unas balanzas, le daremos higos con un cestito. Tam patatam que los higos están verdes tam patatam que ya madurarán Si no maduran el día de Pascua Madurarán el dia de Ramos |
«El pequeño tamborilero», conocido en Latinoamérica como «El niño del tambor», en Colombia como «El tamborilero», es una canción de Navidad popular épica, cuya letra relata la historia imaginaria de un niño que se gana la vida con un tambor y que, no teniendo nada con que obsequiar al neonato Mesíasen la Nochebuena, decide darle una serenata con su instrumento como prueba de amor, hecho ante el cual el Recién Nacido le mira y le sonríe dándole a entender que ha comprendido la intención.
Importancia[editar]
Como el célebre «Noche de paz», «El pequeño tamborilero» es actualmente uno de los villancicos (como canción navideña, no según la fórmula poética tradicional española) más populares e interpretados de Occidente, siendo sus letras más conocidas las escritas para el mismo en inglés y en castellano, aunque también han hecho fortuna otras versiones, entre las que cabe citar la catalana («Cançó del timbaler»).
Historia[editar]
Hasta el momento, la noticia probada de atribución de autoría más antigua que se tiene de «El pequeño tamborilero» data de 1941, cuando la pianista Katherine Kennicott Davis (1892-1980), natural de St. Joseph (Missouri), manuscribe la canción, titulándola Carol of the Drum («Villancico del tambor»)1 se dice que transcrita de un supuesto original checo, del que adapta libremente la letra al inglés y la publica bajo el seudónimo de C.R.W. Robertson.2 A partir de 1955, la canción adquirió cierta popularidad después de que la célebre Familia Trapp grabase una versión,3 y se publicaran hojas volantes para divulgar su letra y música.4 Sin embargo, la música y letra final en inglés se atribuyen tanto a Katherine Davis como a Henry Onorati y Harry Simeone.5 En lengua española fue sobre todo popularizado por el cantante Raphael en la década de 1960.
Origen y dudas sobre la autoría[editar]
El tema argumental de la canción tiene su antecedente en una ópera que Jules Massenet compuso en 1902, y que a su vez recoge la trama de un cuento de Anatole France en el que recrea una leyenda francesa del siglo XII titulada Le Jongleur de Notre Dame (El juglar de Nuestra Señora).6Tal leyenda narra cómo un juglar entona su canto ante una estatua de la Virgen María y ésta le sonríe o le arroja una rosa, según las diferentes versiones de la historia. Musicalmente hablando, también parecen reforzar la teoría de la melodía checa (o, al menos, ajena a la pluma de la propia Katherine K. Davis), ya que, como algunos musicólogos han puesto de relieve, la melodíase basa en compases de los llamados de "amalgama", o mezclas de tempo, en este caso ternario y binario, que permitan "frasear" perfectamente el texto y la música, cuestión ésta que la pianista ignoró al transcribir su versión, sin duda porque la escritura de una canción en estas condiciones para adaptar la prosodia de la letra impuesta a la melodía, excedía las posibilidades de su técnica (es decir, que en la práctica cantada hay que forzar la prosodia para que encaje con la melodía, o viceversa, con respecto a lo que aparece escrito, lo cual no debería darse de haber sido ambas concebidas para formar una unidad; este hecho suele escapar al oído profano en la materia, pero no al del compositor o el poeta profesionales).5 Esto es observable en el manuscrito original de la autora.1
Letra[editar]
"El niño del tambor" o "El tamborilero" (En español)
El camino que lleva a Belén baja hasta el valle que la nieve cubrió. Los pastorcillos quieren ver a su Rey. Le traen regalos en su humilde zurrón, ropopopom, ropopopom. Ha nacido en el portal de Belén el Niño Dios Yo quisiera poner a tus pies algún presente que te agrade, Señor. Mas Tú ya sabes que soy pobre también, y no poseo más que un viejo tambor, ropopopom, ropopopom. En Tu honor, frente al portal tocaré con mi tambor. El camino que lleva a Belén yo voy marcando con mi viejo tambor: nada mejor hay que te pueda ofrecer, su ronco acento es un canto de amor, ropopopom, poroponponpon. Cuando Dios me vio tocando ante Él, me sonrió. |
"Carol of the Drum" (En inglés)
Come they told me, pa rum pum pum pum A new born King to see, pa rum pum pum pum Our finest gifts we bring, pa rum pum pum pum To lay before the King, pa rum pum pum pum, rum pum pum pum, rum pum pum pum, So to honour Him, pa rum pum pum pum, When we come. Little Baby, pa rum pum pum pum I am a poor boy too, pa rum pum pum pum I have no gift to bring, pa rum pum pum pum That's fit to give the King, pa rum pum pum pum, rum pum pum pum, rum pum pum pum, Shall I play for you, pa rum pum pum pum, On my drum? Mary nodded, pa rum pum pum pum The ox and lamb kept time, pa rum pum pum pum I played my drum for Him, pa rum pum pum pum I played my best for Him, pa rum pum pum pum, rum pum pum pum, rum pum pum pum, Then He smiled at me, pa rum pum pum pum Me and my drum.
Esta versión sólo se diferencia de la ordinaria en que, en el verso 16, donde aparece "The ox and lamb", anteriormente aparecía "The ox and ass".
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario