"A la nanita nana" es un villancico compuesto en honor al Niño Jesús, que posteriormente se volvió una canción de cunapopular en el mundo hispano.
Origen[editar]
El compositor de la canción para voz y piano La nana, balada al niño Jesús fue José Ramón Gomis, nacido en Novelda, Alicante;2 la letra es de Juan Francisco Muñoz y Pabón. La Sociedad de Autores Españoles publicó la partitura en 1904.3
La canción fue recopilada por el musicólogo Kurt Schindler en su obra "Folk music and poetry of Spain and Portugal",4 tal como fue recogida por el autor en Medinaceli, Soria, alrededor de 1930.5 Alguien le cantó los ocho primeros compases de la melodía compuesta por José Ramón Gomis, y algunos versos de la letra.6
Las primeras grabaciones de la canción son de 1931,7 interpretada por Marcos Redondo para la Casa Odeón, y de 1932,8 interpretada por Julio Vidal y su agrupación para La voz de su amo.
Existe un arreglo a cuatro voces mixtas titulado Fuentecilla que corres. Lo realizó Eduardo Cifre,9 en 1974 o 75,6 y es muy popular entre los coros españoles.
Versión The Cheetah Girls[editar]
«A La Nanita Nana» | |||||
---|---|---|---|---|---|
Canción de The Cheetah Girls con Belinda | |||||
Álbum | The Cheetah Girls 2 | ||||
Publicación | 15 de agosto de 2006 | ||||
Grabación | 2006 | ||||
Género | Canción de cuna, villancico | ||||
Duración | 2:12 | ||||
Discográfica | Walt Disney Records | ||||
Escritor(es) | Juan Francisco Muñoz y Pabón | ||||
Productor(es) | David Lawrence10 | ||||
Canciones de The Cheetah Girls 2
| |||||
[editar datos en Wikidata] |
En el 2006 una versión corta de canción fue grabada por las cantantes Raven-Symoné, Adrienne Bailon, Sabrina Bryan, Kiely Williams (The Cheetah Girls) en compañía de la cantante mexicana Belinda para el álbum The Cheetah Girls 2,11 banda sonora de la película del mismo nombre, cuya interpretación también aparece en el filme.12
En la película[editar]
Después de que Marisol (Belinda) presentara su canción, el club en el que están pone de fondo la canción que le cantaban a Chanel (Adrienne Bailon) cuando era pequeña. Marisol y Chanelcantan juntas con el resto de las Cheetah Girls y llaman la atención de toda la gente alrededor.
«Adeste fideles» (en español «Vengan fieles», «Vayamos Cristianos», o «Vengan, adoremos») es un himno usado en la bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII. Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn). Aunque hay dudas sobre la autoría, parece que fue compuesto hacia 1743 por John Francis Wade (1711–1786).1 Sin embargo, Vincent Novello, organista de ese lugar, atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de Winchester de 1675 a 1681, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El texto en sí mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los fieles a acudir a Belén a adorar al Salvadorrecién nacido.
Las dudas proceden de la atribución de su composición al rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en su palacio, donde se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son anteriores a la versión hecha por John Francis Wade. Entre sus escritos están la Defesa da Música Moderna (Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra la Santa Sede para conseguir que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux fidelis, un trabajo que sigue siendo popular en la liturgiacatólica.
Letra[editar]
Adeste fideles
(Latín)
Adeste fideles laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem Natum videte, Regem angelorum Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula caelestium Gloria, gloria in excelsis Deo Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus: Deum Infantem, pannis involutum Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
Ergo qui natus die hodierna
Jesu, tibi sit gloria Patris aeterni Verbum caro factum Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera, Deum verum, Genitum non factum. Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant: Et nos ovanti gradu festinemus. Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
Stella duce magi, Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera. Iesu infanti Corda praebeamus; Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum.
Pro nobis egenum, et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus: Sic nos amantem quis non redamaret? Venite adoremus, venite adoremus Venite adoremus Dominum. |
Venid fieles
(Español)
Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan, vengan a Belén, Vean al recién nacido, el Rey de los ángeles. vengan, adoremos, vengan, adoremos vengan, adoremos al Señor.
Que cante ahora el Coro de los ángeles,
que cante ahora la corte celestial, Gloria, gloria en las alturas a Dios, vengan, adoremos, vengan, adoremos vengan, adoremos al Señor.
El eterno resplandor del Padre Eterno
veremos velado bajo la carne: a un Dios niño, envuelto en pañales. vengan, adoremos, vengan, adoremos vengan, adoremos al Señor.
Así pues, a ti que has nacido el día de hoy,
Jesús, a ti sea la gloria Palabra del Padre Eterno hecha carne, vengan, adoremos, vengan, adoremos vengan, adoremos al Señor.
Dios de Dios, luz de luz
Lo gestan las entrañas de una doncella, Dios verdadero, engendrado, no creado. vengan,adoremos, vengan, adoremos, vengan, adoremos al Señor.
He aquí que, habiendo abandonado el rebaño, humildes a la cuna
Los pastores convocados se aproximan; Y nosotros apresurémonos con paso alegre. vengan,adoremos, vengan, adoremos, vengan, adoremos al Señor.
Con una estrella como guía los magos, para adorar a Cristo,
le entregan oro, incienso y mirra como regalos. Al niño Jesús ofrezcamos nuestros corazones, vengan,adoremos, vengan, adoremos, vengan, adoremos al Señor.
A quien por nosotros es pobre y está acostado en el heno
Démosle calor con tiernos abrazos ¿Quién no correspondería con su amor al que así nos ama? vengan, adoremos, vengan, adoremos vengan, adoremos al Señor. |
ADESTE FIDELES En el frente de guerra de 1914
véase también: Tregua de Navidad
La noche del 24 de diciembre de 1914, en plena I Guerra Mundial, un soldado alemán empezó a tocar con una armónica la composición "Noche de Paz" que sus compañeros entonaron. A esta iniciativa le siguen los gaiteros escoceses y los soldados británicos hasta que todos, en conjunto, cantan "ADESTE FIDELES". Terminó con un encuentro entre los combatientes de los dos bandos saludándose e intercambiando tabaco y bebidas. A pesar de la estricta censura y del enfado del alto mando por este hecho, existen fotografías de este encuentro como la que publicó el "The Daily Mirror" de aquella época bajo el título: "An historic group: British and german soldiers photographed together".
No hay comentarios:
Publicar un comentario