jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS NAVIDEÑOS

Feliz Navidad es una canción de Navidad escrita en 1970 por José Feliciano que a pesar de su simple estructura, el coro en español y el verso en inglés, se ha convertido en una popular canción navideña en los países que celebran el nacimiento de Jesús.
De acuerdo a la Sociedad Americana de Compositores, Autores y EditoresFeliz Navidad ocupa la posición 15 en la lista de las 25 canciones navideñas más populares de Estados Unidos.

Varios artistas han versionado "Feliz Navidad", entre ellos están los siguientes:













Fum, Fum Fum es un villancico tradicional español. Joan Amades tiene sus orígenes en los siglos XVI o XVII, en Cataluña.Su creador és Joaquim Pecanins, maestro de música, de la ciudad de Banyoles1​ El significado de la palabra "fum" en catalán es "humo" en castellano.

Letra[editar]

Versión de Original de Joan Amades1
Autorː Joan Amades
A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
n'és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allí dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
menjant ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja en respon el majoral
el gran tabal, el gran tabal;
jo en faré deu mil camades
amb un salt totes plegades.
Fum, fum, fum.

A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
n'és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
quan n'eixirem de matines,
farem bones escudines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
amb temps de fred i calor,
i molt millor, i molt millor
fent-ne de Jesús memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.
Versión popular de Cataluña2
Autorː
El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral
amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades
d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.

El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines,
menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor,
serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.










God Rest Ye Merry, Gentlemen es un himno cristiano tradicional y un villancico navideño en la tonalidad de La menor.

Historia[editar]

God Rest Ye Merry, Gentlemen fue publicado primeramente en Inglaterra en 1823. Apareció en Christmas Carols Ancient and Modern, un libro de cantos compilados por William B. Sandys, aunque su incipit fuera entonces copiado por William Hone en Ancient Mysteries Described. El autor original es desconocido. En aquellos tiempos, las palabras de la canción tenían un sentido diferente de su uso contemporáneo ; rest significaba guardar, no descansar y merry quería decir fuerte, no alegre.
No se trata de un texto dirigido a valientes gentilhombres. La canción habría más bien cantada a los pequeños propietarios por los guardianes de la ciudad que ganaban algunas sumas adicionales de dinero durante la estación navideña. En el relato Un canto navideño de Charles Dickens, escuchando el himno, Scrooge agarrando con energía al hombre que lo cantaba, lo hace huir y dejando la cerradura de la puerta fría y brumosa.

Letra[editar]

God rest ye merry, gentlemen
Let nothing you dismay
for Jesus Christ our Saviour
Was born upon this day (or Was born on Christmas Day)
To save us all from Satan's power
When we were gone astray
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born
And laid within a manger
Upon this blessed morn
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
"Fear not then," said the Angel,
"Let nothing you affright,
This day is born a Saviour
Of a pure Virgin bright,
To free all those who trust in Him
From Satanás's power and might."
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind:
And went to Bethlehem straightway
The Son of God to find.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
And when they came to Bethlehem
Where our dear Saviour lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His Mother Mary kneeling down,
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.
Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All other doth deface.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy.

No hay comentarios:

Publicar un comentario