jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS NAVIDEÑOS

«Ich steh an deiner Krippen hier» (alemán: Estoy al lado de tu cuna) es un popular villancico evángelico y ecuménico originario de Alemania, cuyo texto fue escrito en 1653 por el teólogo y poeta luterano Paul Gerhardt1​y musicalizado por primera vez en 1667 por Johann Georg Ebeling.2
Otra versión del texto se debe a la reelaboración que en 1735 hizo el conde y teólogo Nikolaus Ludwig von Zinzendorf.13
El texto puede acompañarse con la melodía original, o también con una compuesta por Johann Sebastian Bachen 1736.14

Letra[editar]

En el texto se describe la devoción de un creyente frente al niño Jesús en el pesebre.1
Texto original de Paul Gerhardt5Evangelisches Gesangbuch - (Primera estrofa)
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben,
Ich stehe, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Muth, nimm Alles hin,
und laß dirs wohlgefallen.








Il est né le divin enfant (Ha nacido el divino niño) es un Villancico navideño francés popular de inspiración cristiana que recuerda el nacimiento de Cristo.
Esta canción fue publicada por primera vez en 1874 en una selección de Aires de Navidad de Lorena reunidos por el organista de la catedral de Saint-Dié-des-Vosges, R. Grosjean.
La melodía deriva de un aire de caza francés del siglo XVII, la tête bizarde (la cabeza inusual).

« Il est né le divin Enfant »
 (p. 162).

\relative c''
{
\time 2/4
\key g \major
\autoBeamOff
\clef treble
\override Rest #'style = #'classical
\tempo \markup { \italic Allegro}
\partial 4*1

d,8 g | g-> b16 g d8 g | g4 g8 a | b c16 \bar "" \break
b16 a8 g | a a d, g | g-> b16 g d8 g \break
g4-> g8 a | b a16 b d8 d | g,4\fermata \bar "||" b8 b16 b16 \break
d8 d b b | d4 b8 b16[ c] | d c b a | g d b'16 b \break
d8 d b b | d4 b8 d | d d16 d c8 b | a\fermata \bar "||"
}
\addlyrics {
Il est né, le di -- vin En -- fant! 
Jou -- ez, haut -- bois, son -- nez, mu -- set -- tes, 
Il est né, le di -- vin En -- fant, 
Chan -- tons tous son a -- vè -- ne -- ment! 
De -- puis plus de qua -- tre mille ans, 
Nous at -- ten -- dions sa pro -- mes -- se, 
De -- puis plus de qua -- tre mille ans, 
Nous at -- ten -- dions le beau temps.  
}
2.
Oh ! qu’il est beau, qu’il est charmant !
Oh ! que ses grâces sont parfaites !
Oh ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Qu’il est doux ce divin Enfant !
Il est né…
3.
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement !
Il est né…
4.
Il veut nos cœurs, il les attend,
Il vient en faire la conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Qu’ils soient à Lui dès ce moment !
Il est né…
5.
Partez, ô Rois de l’Orient,
Venez vous unir à nos fêtes,
Partez, ô Rois de l’Orient !
Venez adorer cet Enfant !
Il est né…
6.
Ô Jésus ! Ô Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
Ô Jésus ! Ô Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !
Il est né, le divin Enfant,
Jouez, hautbois, sonnez, musettes !
Il est né le divin Enfant !
Chantons tous son avènement !










In dulci jubilo (En dulce júbilo) es un villancico navideño tradicional. En su versión original, tiene un texto macarrónico, es decir, en una mezcla de idiomas, en este caso de alemán y latín de la Edad Media. Las traducciones siguientes al inglés, como la versión Good Christian men, rejoice [Buenos hombres cristianos, alegraos], de J. M. Neale, aumentaron su popularidad, y la traducción macarrónica de 1837, de Robert Pearsall, es un pilar del repertorio de Nueve lecciones y villancicos de Navidad. El preludio del coral de Johann Sebastian Bach, basado en la melodía (BWV 729), es también un postludio tradicional, una obra que se interpreta al terminar los oficios litúrgicos, mientras los feligreses abandonan la iglesia, para los oficios de Navidad.

Historia y traducciones[editar]

Se cree que el texto de la canción original (macarrónico, alterna el alemán y el Latín medieval) lo escribió, alrededor de 1328, el místico alemán Enrique Susón,1​ quien creó una danza de culto.2​ En su biografía (o quizás autobiografía), dice lo siguiente:
Ahora este mismo ángel vino hasta el Criado (Suso) vivamente, y dijo que Dios lo había enviado a él para traerle alegrías celestiales entre sus sufrimientos; añadiendo que tenía que sacar fuera de su mente todas sus tristezas y soportar su compañía, y que debía también bailar con ellas a la manera celestial. Entonces atrajo al Criado por la mano al baile, y la juventud empezó una canción dichosa sobre el niño Jesús...2
La tonada apareció en un Códice de 1305, un manuscrito de la biblioteca universitaria de Leipzig, cerca del año 1400, a pesar de que se ha sugerido que la melodía puede haber existido en Europa con anterioridad a esta fecha.2​ Se imprimió en Geistliche Lieder, un himnario luterano de 1533, de Joseph Klug. Aparece también en Gesangbuch, de 1537, de Michael Vehe. En 1545, se añadió otro verso, posiblemente de Martín Lutero, en la obra de Geistliche Lieder, de Valentin Babst, que apareció impresa en Leipzig. La melodía era también popular en otros lugares de Europa, y aparece en una versión latina/sueca de 1582 del libro finlandés de canciones Cantos píos, una colección de canciones e himnos sacros y canciones medievales profanas.2
La tonada aparece también en la colección de Michael Praetorius titulada Polyhymnia Caduceatrix y Panegyrica, de 1619.
Robert L. Pearsall hizo un arreglo polifónico para ocho voces, que posteriormente se arregló para cuatro voces, cuya versión es generalmente la más interpretada, por W. J. Westbrook.
Ha habido numerosas traducciones al inglés del poema original. El más popular que mantiene la estructura macarrónica es la traducción de Robert Lucas de Pearsall, de 1837, la cual retiene las frases latinas y sustituye el alemán por el inglés.3​ Una encuesta del 2008 hecha por la Revista de Música de la BBC afirma que esta versión era el segundo villancico coral más popular entre los organistas y maestros de coro de las catedrales británicas.4
Alternativamente, una traducción más libre, elaborada en 1853 por John Mason Neale, titula el trabajo "Good Christian Men, Rejoice", es decir, "Hombres cristianos buenos, alegraos".5​ Esta traducción recibe críticas a menudo. En 1921H. J. Massé escribió que era un ejemplo de "cuando se hacen las cosas mal en la música... mutilando incluso el ritmo de In dulci jubilo, una tonada magnífica, al utilizar las palabras en inglés Good Christian Men, Rejoice ("Hombres cristianos buenos, alegraos"). Es inconcebible que cualquiera con algo de cultura musical auténtica pudiese prestarse a este remiendo con una tonada perfecta, con tal de que encaje a la fuerza con trabajos de mérito inferior."6​ Luego cita una traducción inglesa más apropiada, de 1567, de John Wedderburn, como un esfuerzo "más digno".6
Una traducción más al inglés, realizada en el siglo XIX por Arthur T. Russell y mencionada en varios himnarios luteranos, intitula en español la obra como "Ahora Cantamos Nosotros, Ahora nos alegramos".7

Primer verso comparación textual[editar]

Latín/alemán de Enrique Susón, ca. 13288Traducción literal inglesaTraducción de Wedderburn, ca. 15679Traducción de Pearsall, 183710Good Christian Men Rejoice de Neale, 185311
In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!
In sweet rejoicing,
now sing and be glad!
Our hearts' joy
lies in the manger;
And it shines like the sun
in the mother's lap.
You are the alpha and omega!
Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Lies in præsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.
In dulci jubilo,
Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio.
Alpha es et O!
Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ was born to-day:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today.

En la música[editar]


No hay comentarios:

Publicar un comentario