jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS NAVIDEÑOS

Good King Wenceslas (en castellano Buen Rey Venceslao) es un villancico que cuenta la historia de cómo el Buen Rey Venceslao desafía el duro clima invernal para dar limosna a un pobre campesino en el Día de San Esteban (26 de diciembre). Durante el viaje, el paje del rey está a punto de rendirse a causa del frío, pero finalmente logra continuar siguiendo las huellas del rey, paso a paso, a través de la profunda nieve. La leyenda está basado en la vida del histórico San Venceslao I de Bohemia o Svatý Václav en idioma checo (907–935).
Good King Wenceslas
MENÚ
0:00
El primer, tercer y quinto versos interpretados por la U.S. Army Band

La letra fue compuesta en 1853 por el inglés John Mason Neale en colaboración con su editor musical Thomas Helmore. La música, en cambio, se basa en una canción primaveral del siglo XIII, Tempus adest floridum (Se acerca el tiempo de floración), recogida por primera vez en 1582 en la colección musical finlandesa Piae Cantiones.1

VersoLetra en inglésLetra en castellano
1Good King Wenceslas looked out, on the Feast of Stephen,
When the snow lay round about, deep and crisp and even;
Brightly shone the moon that night, tho' the frost was cruel,
When a poor man came in sight, gath'ring winter fuel.
El buen rey Venceslao miraba en la Fiesta de Esteban,
La nieve se extendía alrededor, intensa, frágil y uniforme.
Aquella noche la luna brillaba, aunque cruel era la helada,
Cuando divisó un pobre, buscando combustible de invierno.
2"Hither, page, and stand by me, if thou know'st it, telling,
Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence, underneath the mountain;
Right against the forest fence, by Saint Agnes' fountain."
"Ven aquí, paje, ponte a mi lado, dime si sabes
¿Quién es ese campesino? ¿Dónde y cuál es su morada?"
"Señor, vive a una legua de aquí, al pie de la montaña;
Justo al lado del cercado del bosque, por la fuente de Santa Inés."
3"Bring me flesh, and bring me wine, bring me pine logs hither:
Thou and I shall see him dine, when we bear them thither. "
Page and monarch, forth they went, forth they went together;
Through the rude wind's wild lament and the bitter weather.
"Tráeme carne, y tráeme vino, tráeme aquí troncos de pino:
tú y yo le veremos cenar, cuando llevemos todo para allá"
Paje y monarca, adelante se fueron, adelante se fueron juntos;
A través del violento viento salvaje y el clima amargo.
4"Sire, the night is darker now, and the wind blows stronger;
Fails my heart, I know not how; I can go no longer. "
"Mark my footsteps, good my page. Tread thou in them boldly
Thou shalt find the winter's rage freeze thy blood less coldly."
"Señor, la noche es más oscura ahora, y el viento sopla más fuerte;
Falla mi corazón, yo no sé cómo; no puedo ir más allá."
"Marca mis pisadas, buen paje mío, písalas con valentía.
Ya verás que la rabia del invierno te hiela la sangre menos fría."
5"In his master's steps he trod, where the snow lay dinted;
Heat was in the very sod which the saint had printed.
Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor, shall yourselves find blessing."
En las huellas de su amo pisaba, donde estaba la nieve aplastada;
El calor se notaba en la tierra por donde el santo había pasado.
Por lo tanto, cristianos, contar que -poseyendo linaje o riquezas -,
Los que ahora bendecís a los pobres, vosotros mismos sereís bendecidos.









Hark! The Herald Angels Sing ("¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan") es un villancico de Navidad que apareció por primera vez en 1739 en la colección Hymns and Sacred Poems (Himnos y Poemas Sagrados), habiendo sido escrito por Charles Wesley. Wesley había solicitado y recibido música lenta y solemne para sus letras, no la melodía alegre que se espera hoy. Por otra parte, el verso de apertura original de Wesley es "Hark! how all the welkin rings / Glory to the King of Kings" (¡Oid! Cómo todos los anillos del cielo / Gloria al Rey de Reyes). 1
La versión popular es el resultado de las alteraciones de varias manos, notablemente por el compañero de trabajo de Wesley, George Whitefield, quien cambió el verso inicial por uno familiar, y por Felix Mendelssohn. En 1840, cien años después de la publicación de Hymns and Sacred Poems, Mendelssohn compuso una cantatapara conmemorar la invención de la imprenta de Johannes Gutenberg, y es la música de esta cantata adaptada por el músico inglés William H. Cummings para adaptarse a la letra de Hark! The Herald Angels Sing, que impulsa el villancico conocido hoy.

Historia textual[editar]

El himno original fue compuesto como un "himno para el día de Navidad" por Charles Wesley, incluido en la colección de 1739 de John Wesley Hymns and Sacred Poems. El himno original de Wesley comenzó con la línea de apertura "Hark how all the Welkin rings". Esto fue cambiado por el familiar "Hark! The Herald Angels Sing" por George Whitefield en su Collection of hymns for social worship (Colección de himnos para el culto social) de 1754. Un segundo cambio se hizo en la publicación de 1782 de Nahum Tate y Nicholas Brady New Version of the Psalms of David. En este trabajo, la adaptación de Whitefield del himno de Wesley aparece, con la repetición de la línea de apertura "Hark! the Herald Angels sing/ Glory to the newborn king" en la final de cada estrofa, como se canta comúnmente hoy.4
"Hymn for Christmas-Day" (Charles Wesley, 1739)5Adaptación por George Whitefield (1758)6Carols for Choirs (1961)7Traducción al español de la versión de Carols for Choirs (1961)
HARK how all the Welkin rings
"Glory to the Kings of Kings,
"Peace on Earth, and Mercy mild,
"GOD and Sinners reconcil'd!

Joyful all ye Nations rise,
Join the Triumph of the Skies,
Universal Nature say
"CHRIST the LORD is born to Day!
HARK! the Herald Angels sing
Glory to the new-born King!
Peace on Earth, and Mercy mild,
God and Sinners reconcil'd.

Joyful all ye Nations rise,
Join the Triumphs of the Skies;
Nature rise and worship him,
Who is born at Bethlehem.
Hark! The herald-angels sing
"Glory to the newborn king;
Peace on earth and mercy mild,
God and sinners reconciled"
Joyful all ye nations rise,
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald-angels sing
"Glory to the new-born king"
¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
"Gloria al rey recién nacido;
La paz en la tierra y la misericordia apacible,
Dios y los pecadores reconciliados"
Todas las naciones se levantan alegres,
Únete al triunfo de los cielos
Con el anfitrión angelical proclamar
"Cristo nació en Belén"
¡Oid! Los ángeles mensajeros cantan
"Gloria al rey recién nacido"
CHRIST, by highest Heav'n ador'd,
CHRIST, the Everlasting Lord,
Late in Time behold him come,
Offspring of a Virgin's Womb.

Veil'd in Flesh, the Godhead see,
Hail th' Incarnate Deity!
Pleas'd as Man with Men t' appear
JESUS, our Immanuelhere!
Christ by highest Heav'n ador'd,
Christ the everlasting Lord;
Late in Time behold-him come,
Offspring of the Virgin's Womb.

Veil'd in Flesh the Godhead see,
Hail th' incarnate Deity!
Pleas'd as Man with Men t'appear,
Jesus our Emmanuel here.
Christ, by highest heaven adored
Christ, the everlasting Lord,
Late in time behold Him come
Offspring of a Virgin's womb:
Veiled in flesh the Godhead see,
Hail the incarnate Deity
Pleased as man with man to dwell
Jesus, our Emmanuel
Hark! The herald-angels sing
"Glory to the newborn King"
Hail the Heav'nly Prince of Peace!
Hail the Sun of Righteousness!
Light and Life to All he brings,
Ris'n with Healing in his Wings.

Mild he lays his Glory by,
Born—that Man no more may die,
Born—to raise the Sons of Earth,
Born—to give them Second Birth.
Hail the Heav'n-born Prince of Peace
Hail the Son of Righteousness!
Light and Life around he brings,
Ris'n with Healing in his Wings.

Mild he lays his Glory by,
Born that Men no more may die;
Born to raise the Sons of Earth,
Born to give them second Birth.
Hail the Heaven-born Prince of Peace!
Hail the Sun of Righteousness!8
Light and life to all He brings,
Risen with healing in His wings;
Mild He lays His glory by
Born that man no more may die
Born to raise the sons of earth
Born to give them second birth
Hark! The herald angels sing
"Glory to the new-born king"
Come, Desire of Nations, come,
Fix in Us thy humble Home,
Rise, the Woman's Conqu'ring Seed,
Bruise in Us the Serpent's Head.

Now display thy saving Pow'r,
Ruin'd Nature now restore,
Now in Mystic Union join
Thine to Ours, and Ours to Thine.
Come, Desire of Nations, come,
Fix in us thy heav'nly Home;
Rise the Woman's conqu'ring Seed,
Bruise in us the Serpent's Head.
Adam's Likeness, LORD, efface,
Stamp thy Image in its Place,
Second Adam from above,
Reinstate us in thy Love.

Let us Thee, tho' lost, regain,
Thee, the Life, the Inner Man:
O! to All Thyself impart,
Form'd in each Believing Heart.
Adam's Likeness now efface,
Stamp thy Image in its Place;
Second Adam from above,
Work it in us by thy Love.

Melodía[editar]

Hark! The Herald Angels Sing
MENÚ
0:00
Interpretado por el coro del ejército de los Estados Unidos

En 1855, el músico inglés William H. Cummings usó la música secular de Félix Mendelssohn del Festgesang para adaptarse a la letra de "Hark! The Herald Angels Sing" escrita por Charles Wesley. Wesley consideró que la canción se cantaba con la misma melodía que su canción de Pascua "Christ the Lord Is Risen Today",9​ y en algunos himnos esa melodía se incluye para "Hark! The Herald Angels Sing" junto con el tono más popular de Mendelssohn-Cummings.10
"Hark! The Herald Angels Sing" fue considerado como uno de los Cuatro Grandes Himnos Anglicanos y publicado como la número 403 en "The Church Hymn Book" (Nueva York y Chicago, Estados Unidos, 1872).11
En el Reino Unido, "Hark! The Herald Angels Sing" se ha interpretado popularmente en un arreglo que mantiene la armonización original básica de William H. Cummings de la melodía de Mendelssohn para los dos primeros versos, pero agrega un discanto soprano y una última armonización de versos para órgano en el verso tres por Sir David Willcocks. Este arreglo fue publicado por primera vez en 1961 por la Oxford University Press en el primer libro de la serie Carols for Choirs. Durante muchos años ha servido como el himno de receso del servicio anual de Nine Lessons and Carols en la Capilla del King's College de Cambridge.12
Un arreglo poco común del himno a la melodía "See, the Conqu'ring hero comes" de Judas Macabeo de Händel, asociado normalmente con el himno "Thine Be the Glory", es tradicionalmente13​ utilizado como el himno de receso del festival de Nine Lessons and Carols en la Catedral de San Patricio de Dublín. Este es transmitido en vivo cada año en la Nochebuena en RTÉ Radio 1. Los habituales (primeros) tres primeros versos se dividen en seis versos, cada uno con coro. El arreglo incluye una fanfarria de instrumentos de viento metal y tambores, además del órgano de la catedral, y tarda unos siete minutos y medio en cantar. El organista victoriano W. H. Jude, en su día un compositor popular, también compuso un nuevo escenario de la obra, publicado en su Music and the Higher Life.

No hay comentarios:

Publicar un comentario