jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS NAVIDEÑOS

La Marcha de los Reyes o La Marcha de los Reyes Magos o, en provenzalLa Marcho di Rèi es un popular villancico navideño de origen provenzal que celebra la Epifanía y los Reyes Magos. Su recuperación por Georges Bizet para su suite de la Arlésienne ha popularizado el tema.

Historia[editar]

Chanoine Étienne-Paul Charbonnier, litografía, 1870, BNF
Las palabras están atribuidas a Joseph-François Domergue1​(1691-1729), cura decano de Aramon,2​ en Gard, de 1724 a 1728, cuyo nombre aparece sobre la primera copia manuscrita datada de 17421​ y conservada en la biblioteca de Aviñón.3​ El texto fue publicado por primera vez en la Selección de cantiques espirituales provençaux y françois4​ publicado en 1749.1​ En lo sucesivo, la obra ha sido retomada en las diferentes ediciones de la selección de Villancicos provenzales del poeta y compositor del siglo XVII Nicolas Saboly al cual ha sido a menudo - y erróneamente - atribuida.5
El origen preciso del aire es desconocido pero parece remontarse al siglo XVII, aunque un origen medieval es evocado a veces : una tradición de Avignon le hace efectivamente remontarse al Rey René.6​ Siguiendo el documento de 1742, la canción retoma el aire de la Marcha de Turenne, marcha militar en honor de las victorias del Maréchal de Turenne,1​ que ciertos autores han querido atribuir a Lully, aunque ningún documento pueda corroborar esta hipótesis. Esta mención respeta el uso establecido de los autores de villancicos que consiste en colocar sus textos sobre canciones francesas « conocidas » difundidas por la imprenta.7
Según las investigaciones llevadas por el erudito Stéphen d'Arve al finalizar el siglo XIX, la única partitura conocida es la de Étienne-Paul Charbonnier, organista en la catedral de Aix-en-Provence que - la tenía tal vez de la cadena de sus predecesores - lo había reconstruido de memoria modificando su orquestación en proporción a la introducción de nuevos instrumentos.89​ Henri Maréchal, un inspector de los Conservatorios de Francia que investigó a instancias de Frédéric Mistral opinaba, por su parte, que « La Marcha dei Rèis » había sido compuesta por el mismo abad Domergue.10

Celebración de la Epifanía[editar]

Procesión de los reyes mageo en Aix, 2009
Cada año, la fiesta de la Epifanía da lugar, en ciertas ciudades y pueblos de Provenza, a desfiles populares - las Marchas de los Reyes - donde los ciudadanos suntuosamente disfrazados en Reyes Magos avanzan hacia la iglesia local al sonido de la Marcha y de otras músicas tradicionales, acompañados de los habitantes vestidos con los trajes regionales.1​ Particularmente en Aix-en-Provence, desde el comienzo del siglo XIX,11​ una ceremonia popular fastuosa celebra esta venida de los Magos: un cortejo tradicional de personajes vestidos con trajes provenzles - pastores, caballeros, tamborileros, oficios... - acompañan a los Magos y sus camellos hacia la catedral de San Salvador donde el organista, acompañado de los tamborileros ejecuta el aire de la Marcha de los Reyes a la llegada del cortejo, que pasa del pianissimo al fortissimo para evocar la proximidad de la procesión. Entonces se enciende una gran estrella sobre el altar principal, simbolizando la estrella que ha guiado los Magos hasta Belén.12​ La ceremonia se termina mientras que el aire se interpreta descrescendo mientras que los Reyes se van.11

Recuperaciones y adaptaciones[editar]

Félix-Henri Giacomotti, Georges Bizet, n. d., museo Carnavalet
La Marcha de los Reyes es uno de los temas de la obertura de la Arlésienne (1872), música incidental compuesta por Georges Bizet para un drama de tema provenzal de Alphonse Daudet. Según el musicólogo Joseph Clamon,13​ Bizet pudo encontrar la melodía de esta marcha en un libro publicado en 1864>14​ Después del fracaso del drama, Bizet sacó de la música incidental una suite para orquesta (Suite nº 1) que obtuvo un éxito inmediato.15​ En 1879, cuatro años después de la muerte del compositor, su amigo Ernest Guiraud sacó una segunda suite (Suitenº 2) en la cual la Marcha de los Reyes está versionada en forma de canon en la última parte de la obra modificada.15​ Ciertos pasajes se encuentran igualmente en la opereta Gillette de Narbonne de Edmond Audran, creada en 1882.16​ La letra de la canción « Me sieu de Turenne », que puede cantarse sobre el aire de la Marcha de los Reyes, se debe a Léon Durocher (1862-1918).17
La Marcha de los Reyes ha llegado a ser una canción tradicional de Francia y uno de los villancicos navideños más corrientes en el repertorio de las corales francófonas. Ha conocido varias versiones de intérpretes tales como Tino Rossi, Los Cuatro Barbus, Marie Michèle Desrosiers o incluso, en inglés, Robert Merrill. La pieza ha sido adaptada a múltiples versiones, sobre todo por el organista Pierre Cochereau a través de una toccata improvisada en 1973 para la Suite a la Francesa sobre los temas populares.18

Aire y partitura[editar]

Tema retomado en la obertura de la Arlésienne de Bizet:19

\new Staff {

  \relative c'' {
    \key c \minor
    \time 4/4
    \partial 2
    \tempo "Allegro deciso - Tempo di Marcia" 4=104
    c,4-.\ff g-.
    c~ c8[ r16 d] \appoggiatura { f } ees8[ r16 d] ees8[ r16 c]
    g'4 ~g8[ r16 ees] f4-. g-.
    aes8-. g-. f-. ees-. d4-. g-.
    f8-. ees-. d-. ees-. c4-. g-.
    c~ c8[ r16 d] \appoggiatura { f } ees8[ r16 d] ees8[ r16 c]
    g'4 ~g8[ r16 ees] f4-. g-.
    aes8-. g-. f-. ees-. ees4-. d-.
    c~ c8[ r16 d] d4-. d-.
    ees-. d8[ r16 c] d4-. ees-.
    f ~ f8[ r16 ees] f4-. g-.
    c,-. d8-.ees-. f-. ees-. d-. c-.
    c-.[ b-. g-. r16 d'] d4-. d-.
    ees-. d8[ r16 c] d4-. ees-.
    f ~ f8[ r16 ees] f4-. g-.
    aes8-. g-. f-. ees-. ees4-. d-.
    c ~ c8 r \bar "||"
  }
}

Letra[editar]

Existen diferentes versiones y variantes tanto en lengua provenzal como en francés. Aquí citamos una francesa con su traducción al español(1894).20​ La letra del poema original del canónigo Domergue deja constancia de un viajero que observa un convoy fastuoso que acompaña a tres Reyes rodeados de guardias que protegen su oro, sin que los tradicionales incienso y mirra estén citados. Todos siguen la estrella, los Reyes alaban a Dios con tan bellas voces que el viajero que los acompaña en su periplo desemboca ante el niño Jesús.1
FrancésEspañol
Ce matin,
J'ai vu dans le lointain,
Frémir au vent des banderoles claires

Ce matin,
J'ai vu dans le lointain
Venir des gens vêtus de frais satin.

Sur leurs habits,
Perles et rubis
Partout de l'or aux harnais des dromadaires

Sur leurs habits,
Perles et rubis,
Turbans de soie et casques bien fourbis !

Trois grands rois
Modestes tous les trois
Brillant chacun comme un soleil splendide

Trois grands rois
Modestes tous les trois
Étincelaient sur leurs blancs palefrois.

Le plus savant
Chevauchait devant
Mais chaque nuit, une étoile d'or les guide

Le plus savant
Chevauchait devant
J'ai vu flotter sa longue barbe au vent.

M'approchant
Je pus entendre un chant
Que seul chantait un page à la voix franche

M'approchant
Je pus entendre un chant
Ah ! qu'il était gracieux et touchant !

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Voir un enfant qui naîtra dans une crèche,

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Fêter celui qui doit mourir en croix.
Esta Mañana
Vi a lo lejos,
Ondear las banderas luminosas por el viento

Esta mañana,
Vi en la distancia
Personas que vienen vestidas de vivo satén.

En su ropa,
Perlas y rubíes
Por doquier oro en las monturas de los camellos

En su ropa,
Perlas y rubíes,
Turbantes de seda y cascos bien bruñidos!

Tres grandes reyes
Modestos los tres
Todo el mundo brillante como un sol espléndido

Tres grandes reyes
Modestos los tres
Relucientes en sus palafrenes blancos.

Los más sabios
montaban delante
Por las noches, les guiaba una estrella

Los más eruditos
montaban delante
Vi su largas barbas flotando en el viento.

Me acerqué
Pude escuchar un canto
Sólo cantaba un paje con voz clara

Me acerqué
Pude escuchar un canto
Ah! era gracioso y conmovedor!

¿A dónde van los tres
magníficos Reyes?
A ver a un niño nacido en un pesebre,

¿A dónde van los tres
magníficos Reyes?
A celebrar que debe morir en la cruz.









La primera Navidad (en inglésThe First Noel (también The First Noël y The First NowellNoel es un sinónimo en inglés de "Navidad", desde el siglo XIV (del francés antiguo noel, "la temporada de Navidad", a su vez del latín natalis (dies), "(día) del nacimiento") es un villancico navideño inglés tradicional, proveniente muy probablemente del siglo XVII, aunque también es posible que sea anterior, del siglo XIII.23
En su forma actual, es original de Cornualles, y se publicó por vez primera en Carols Ancient and Modern (1823) y Gilbert and Sandys Carols (1833), ambos editados por William Sandys y arreglados, editados y con letra adicional de Davies Gilbert para Hymns and Carols of God. Hoy en día, se interpreta habitualmente a cuatro voces, con el arreglo del compositor inglés John Stainer, publicado por primera vez en su obra Carols, New and Old, en 1871.2​ Las variaciones de su tema están incluidas en la Carol Symphony, de Victor Hely-Hutchinson.
La melodía es inusual entre las melodías populares inglesas, en el sentido de que consta de una frase musical repetida dos veces, seguida por un estribillo que es una variación de esa frase. Las tres frases terminan en la tercera de la escala. Se cree que es una versión de una melodía más antigua cantada en una versión de galería de la iglesia; puede hallarse una reconstrucción de esta versión más antigua en el New Oxford Book of Carols.4
La melodía está incluida, junto con los villancicos Good Christian Men, RejoiceGod Rest You Merry, GentlemenCome ye, lofty; come, ye lowly, en la fantasía coral Christmas Day (1910), de Gustav Holst.


Contexto religioso[editar]

La Anunciación a los pastores y la Adoración de los pastores son episodios en la Natividad descritos en el segundo capítulo del Evangelio de Lucas (Lucas 2). La Estrella de Belén aparece en la historia de los Reyes Magos (los Hombres Sabios) en el Evangelio de Mateo; no aparecen en la historia de los pastores.

Comparación textual[editar]

Como ocurre con muchas canciones tradicionales y villancicos, la letra difiere en los libros. Las versiones comparadas más abajo se tomaron del New English Hymnal (1986) (que es la versión utilizada en Henry Ramsden Bramley y John StainerCarols, New and Old), la versión de galería de Ralph Dunstan en el Cornish Songbook (1929) y la versión del reverendo Charles Lewis Hutchins en Carols Old and Carols New (1916).

No hay comentarios:

Publicar un comentario