jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS NAVIDEÑOS

In the Bleak Midwinter es un villancico basado en un poema de la poetisa inglesa Christina Rossetti, escrito antes de 1872 en respuesta a una solicitud de la revista Scribner's Monthly de un poema de Navidad.1​ Fue publicado póstumamente en las Obras Poéticas (1904).
El poema llegó a ser un villancico después de que apareciera en El Himnario inglés de 1906, con una versión de Gustav Holst.
La versión del himno de Harold Darke de 1911 es más compleja y fue nombrada como el mejor villancico en una encuesta de algunos de los líderes mundiales entre los maestros de coro y expertos corales en 2008.

Análisis[editar]

En el primer verso, Rossetti describe las circunstancias físicas de la Encarnación en Belén. En el segundo verso, Rossetti contrasta la primera y la segunda venida de Cristo. El tercer verso se obsesiona con el nacimiento de Cristo y describe el entorno sencillo, en un establo humilde y mirado por bestias de carga. Rossetti logra otro contraste en el cuarto verso, esta vez entre los ángeles incorpóreos que asisten al nacimiento de Cristo con la capacidad de María de prestar a Jesús afecto físico. Este verso está omitido en la versión de Harold Darke. El verso final cambia la descripción a un proceso pensado más introspectivo. Darke repite la última línea en su versión.
El himnólogo y teólogo Ian Bradley ha cuestionado la teología del poema: "¿Es correcto decir que el cielo no puede aguantar a Dios, ni la tierra sostenerle, y qué aproximadamente el cielo y la tierra huyen fuera cuándo viene a reinar?"3​ Sin embargo 1 Reyes 8.27, en la oración de dedicación del Templo de Salomón, dice: "Pero el dios realmente se obsesiona tierra? Los cielos, incluso el cielo más alto, no te pueden contener." Considerando "el cielo y la tierra que huyen fuera", muchos Testamento Nuevo los pasos apocalípticos utilizan tal lengua, principalmente Revelation 20. 11 "Y vi un trono blanco grande, y Le aquello sentó encima lo, de de quién cara la tierra y el cielo huyeron fuera; y allí estuvo encontrado ningún sitio para ellos" (KJV). La lengua similar está utilizada en II Peter 3. 10-11: "Los cielos desaparecerán con un rugido, los elementos serán destruidos por fuego... Que el día traerá sobre la destrucción de los cielos por fuego, y los elementos fundirán en el calor. Pero en mantener con su promesa estamos quedando a la espera de un cielo nuevo y una tierra nueva, donde righteousness mora" (NIV).

Versiones[editar]

El texto de este poema de Navidad ha sido musicado muchas veces, las versiones mas famosas fueron compuestas por Gustav Holst y Harold Edwin Darke a principios del siglo XX.
La versión de Holst, "Cranham", es una versión para canto comunitario, puesto que el poema es irregular en metro y cualquier versión de él requiere una tonada hábil y adaptable. El himno está tomado de Cranham, Gloucestershire y estuvo escrito para el himnario inglés de 1906.45
La versión de Darke, escrita en 1909 mientras era estudiante en el Royal College of Music, es más adelantado y cada verso está tratado ligeramente de manera diferente, con solos para soprano y tenor (o un grupo de sopranos y tenores) y un acompañamiento de órgano delicado.3​ Esta versión es la preferida de coros catedralicios, y es la que se oye generalmente en las emisiones radiofónicas de Nueve Lecciones y Villancicosdel coro del King's College. Darke sirvió como director del coro durante la Segunda Guerra mundial.6​ Otras versiones son las de:
MENÚ
0:00
HWW In the Bleak Midwinter
  • El compositor canadiense Robert Watson para coro mixto a 4 voces, SATB, con acompañamiento de órgano.7
  • El primer villancico de la obra Christ's birthday del compositor inglés Bruce Montgomery.8
  • Mid-Winter, para dos voces (SS o SA), con teclado, u orquesta, ou orquesta de metal de Bob Chilcott.9
  • Para 4 voces (SATB) a capela o acompañadas de piano y oboe del compositor estadounidense Michael John Trotta.10
  • Para coro (SATB) a capela o coro más un instrumento de Robert Walker. Escrito para el coro del la iglesia parroquial de Grimsby para la Navidad de 1972.11
  • Para Mezzo y órgano en Fa mayor de Derek Holman, 1981.12
  • Para voz y piano de Eric Thiman,13
  • Benjamin Britten incluyó una versión para coro en la variación 5 de su obra A boy was born (Un chico ha nacido).141516
  • Para coro a capela (SATB) de Richard Rodney Bennett17
  • Para coro mixto (SATB) con soprano solista de Michael Mullinar
  • Para coro y oboe de Alan Higbee.
  • Para coro y órgano de Alexander Tilley.
  • Para voz y coro de Richard Allain.
  • Para soprano, coro y óegano de Harold Boulton.
  • Para coro de Philip Ledger.18
  • Para coro a 4 voces (SATB) con acompañamiento de órgano o piano de Philip Stopford.,1920

Texto[editar]

InglésCastellano
In the bleak midwinter, frost wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
In the bleak midwinter, long ago.
Our god, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
The lord God almighty, Jesuschrist.
Angels and archangels may have gathered there,
Cherubim and seraphim thronged the air;
But his mother only, in her maiden bliss,
Worshiped the beloved with a kiss.
What can I give him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
If I were a wise man, I would do my part;
Yet what I can I give him: give my heart.
En mitad del sombrío invierno, el gélido viento parecía gemir,
La tierra estaba dura como el hierro, el agua como una piedra;
Había nevado, nieve sobre nieve, nieve sobre nieve,
En mitad del sombrío invierno, hace mucho tiempo.
A nuestro Dios, el cielo no pudo retenerlo, ni la tierra sostener;
El cielo y la tierra huirán lejos cuando venga su Reino.
En mitad del sombrío invierno, un establo bastó
para el Señor Dios Todopoderoso, Jesucristo.
Ángeles y arcángeles pudieron reunirse allí,
Querubines y serafines abarrotaron el aire;
Mientras sólo su madre, en su felicidad de doncella,
Adoraba a su amado hijo con un beso.
¿Qué puedo yo darle, pobre como soy?
Si yo fuera un pastor, le llevaría un cordero;
Si yo fuera un Rey Mago, aportaría mi regalo;
Pero lo que si puedo darle: dar mi corazón.

En cultura popular[editar]

La canción estuvo utilizada como parte del argumento principal en el especial de Navidad de 2010 de DoctorWho, Un villancico, cantado por la cantante galesa Katherine Jenkins.21
En la serie de televisión de la BBC Peaky Blinders, el pandillero y veterano de guerra Thomas Shelby murmura in the bleak midwinter antes de disparar a su compañero de batalla y desfigurado por la guerra, Danny.









Jesus refulsit omnium ("Jesús: luz de todas las naciones" o "Jesús lo ilumina todo"): composición musical del año 368, obra de Hilario de Poitiers.
Se trata de una obra musical religiosa considerada como el primer villancico de Navidad y una de las primeras canciones navideñas. Su tema es el nacimiento de Cristo.

Letra[editar]

Jesus refulsit omnium
Pius redemptor gentium
Totum genus fidelium
Laudes celebret dramatum

Quem stella natum fulgida
Monstrat micans per authera
Magosque duxit praevia
Ipsius ad cunabula

Illi cadentes parvulum
Pannis adorant obsitum
Verum fatentur ut Deum
Munus ferendo mysticum.










«Jingle Bells» es una de las canciones tradicionales de inviernomás conocidas y cantadas en todo el mundo. Fue escrita entre 1850 y 1857 por el compositor estadounidense James Pierpont(1822-1893) bajo el título de «One Horse Open Sleigh» y fue publicada en la ciudad de Boston por la compañía Oliver Ditson & Co. el 16 de septiembre de 1857.
En 1859 la canción fue relanzada, esta vez bajo el título «Jingle Bells, or the One Horse Open Sleigh». A pesar de estar íntimamente conectada a la Navidad, no es específicamente una canción de Navidad, ya que no se menciona, y trata sobre las carreras de caballos.

Historia[editar]

«Jingle Bells», versión instrumental.
MENÚ
0:00
Interpretada con piano, flauta, clarinete y corno francés.

«Jingle Bells», versión instrumental.
MENÚ
0:00
Interpretada con Celesta y violín

Cuando la canción de Pierpont fue publicada originalmente en el año 1857, tenía diferente coro, con una melodía que sonaba a música clásica. La progresión de los acordes «I, V, VI, III, IV, I, V» es algo común en la música clásica; excepto por los acordes finales. La melodía escrita originalmente sigue el mismo patrón del Canon en re mayor de Pachelbel, parecido al tono de la canción «Jolly Old Saint Nicholas», que apareció unos cincuenta años antes que «Jingle Bells». La letra original de 1857 difiere ligeramente de las que conocemos hoy. Se desconoce quién reemplazó la melodía del coro y las palabras de aquella versión de la versión moderna. La canción fue reimpresa en 1859 con el título revisado de «Jingle Bells, or the One Horse Open Sleigh».

Letra[editar]

La primera estrofa y coro son las partes más cantadas y recordadas de la canción. A continuación, se muestra la letra original junto a la traducción al castellano:
OriginalTraducción
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
Over the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring / Hear our voices ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing / What fun it is to ride and sing / Oh, what fun it is to sing
A sleighing song tonight
(chorus)
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun [joy] it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun [joy] it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we [And we—we] got upsot.
(chorus)
Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as [for] his speed
[and] Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.
(chorus)
Corriendo por la nieve
En un trineo destapado de un solo caballo
Vamos sobre los campos
Riendo todo el camino
Suenan las campanas del caballo de cola cortada / Oye nuestras voces sonar
Haciendo brillar a los espíritus
Qué divertido es reír y cantar / Qué divertido es montar y cantar / Oh, qué divertido es cantar
esta noche una canción de trineo.
(coro)
Suenan las campanas, Suenan las campanas,
Suenan todo el camino;
¡Oh! qué divertido es montar
en un trineo destapado de un solo caballo.
Suenan las campanas, Suenan las campanas,
Suenan todo el camino;
¡Oh! qué divertido es montar
en un trineo destapado de un solo caballo.
Hace un día o dos
Pensé ir a dar un paseo
Y pronto, la señorita Fanny Bright
Estaba sentada a mi lado,
El caballo era flaco y lacio
La desgracia parecía su suerte
Se metió en un montón de nieve
Y luego nosotros, nosotros nos caímos.
(coro)
Ahora el suelo es blanco
Ve mientras seas joven,
Lleva a las chicas esta noche
y canta esta canción de trineos;
Sólo consigue un alazán (caballo)de cola cortada
Que haga una milla en dos minutos y cuarenta segundos
[y] engánchale un trineo destapado
Y ¡crac! cogerás la delantera.
(coro)

Notación[editar]

Hoja de notación de «Jingle Bells».

Jingle Bells en el espacio[editar]

«Jingle Bells» fue la primera canción que se transmitió desde el espacio. El 16 de diciembre de 1965 los dos astronautas estadounidenses Tom Stafford y Walter M. Schirra hicieron una broma de Navidad durante la misión Gemini 6A. Enviaron este mensaje a la estación de control en la Tierra:
«Tenemos un objeto, parece un satélite yendo de norte a sur, probablemente en órbita polar... de frente veo un módulo de mando y ocho módulos más pequeños. El piloto del módulo de mando lleva un traje rojo.»
Los astronautas, a continuación cogieron una armónica de contrabando y unos cascabeles y emitieron una versión de «Jingle Bells». La armónica, mostrada a la prensa a su retorno, era una Little Lady de marca Hohner, de un tamaño aproximado de una pulgada de largo y tres octavos de pulgada de ancho.

Posibles lugares de nacimiento[editar]

Placa conmemorativa de James Pierpont y su «Jingle Bells» en SavannahGeorgia.
  • Una placa conmemorativa del «lugar de nacimiento» de «Jingle Bells» se sitúa junto a un edificio de Medford Square en la ciudad de MedfordMassachusetts.
  • En la ciudad de Savannah en el estado de Georgia, hay una placa conmemorando la composición de la canción en una iglesia donde Pierpont servía como director de música.
«James L. Pierpont, compositor de "Jingle Bells" (1822-1893) sirvió como director de música en esta iglesia en la década de 1850 cuando era una Iglesia Unitaria, localizada en Oglethorpe Square. Hijo del notable reformista de Boston Rev. John Pierpont, fue hermano de Rev. John Pierpont Jr. ministro de esta iglesia, y tío del financiero John Pierpont Morgan. Se casó con Eliza Jane Purse, hija de Thomas Purse, alcalde de Savannah (...)»

Versiones y ventas[editar]

Las versiones en Español varían entre "Navidad, Navidad, dulce Navidad..." en España, "Navidad, navidad, pronto llegará..." en México, "Navidad, navidad hoy es navidad" en Venezuela y "Navidad, navidad, blanca navidad" en Colombia. Existen varias adaptaciones modificadas, incluyendo una con al ritmo de la letra, Jingle Bells Rock.

No hay comentarios:

Publicar un comentario