jueves, 30 de noviembre de 2017

NAVIDAD

CANCIONES Y VILLANCICOS

El burrito de Belén es un villancico venezolano que fue creado por el arpista y compositor venezolano Hugo Blanco para la temporada navideña de 1972. Fue grabada primero por el folclorista venezolano Simón Díaz, incluida en su disco "Las Gaitas de Simón" donde es acompañado por la Coral Infantil de Venezuela; y luego se grabó con el grupo musical infantil venezolano "La Rondallita" en noviembre de 1975 con la voz solista del niño Ricardo Cuenci, siendo esta última versión la que alcanzó gran popularidad en varios países de Hispanoamérica y Europa desde finales de la década de 1970 hasta nuestros días.1
El término "Cuatrico" es un diminutivo de la palabra "Cuatro"; el "Cuatro" es el instrumento musical más representativo del folclore venezolano -su ícono por excelencia-, y consiste en una pequeña guitarra de cuatro cuerdas con la afinación la-re-fa#-si.
El estilo musical de esta pieza no posee el típico ritmo navideño venezolano conocido como "Aguinaldo", que es similar al merengue venezolano (6/8), sino 2/4. Quizá esto explique su difusión en lugares tan lejanos como Suiza.
Recientemente se propagó la especie de que la letra decía "mi burrito tabanero" en lugar de "sabanero", por alusión al tábano, lo cual carece de todo fundamento.

Letra Original[editar]

Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén.

Si me ven, si me ven, voy camino de Belén
Si me ven, si me ven, voy camino de Belén.

El lucerito mañanero ilumina mi sendero
El lucerito mañanero ilumina mi sendero.

Si me ven, si me ven, voy camino de Belén
Si me ven, si me ven, voy camino de Belén.

Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando
Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando.

Si me ven, si me ven, voy camino de Belén
Si me ven, si me ven, voy camino de Belén.

Tuqui tuqui tuqui tuqui, tuqui tuqui tuqui ta
Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar.
Tuqui tuqui tuqui tuqui, tuqui tuqui tuqui tu
Apúrate mi burrito vamos a ver a Jesús.

Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén.

Si me ven, si me ven, voy camino de Belén......

Versión de Juanes[editar]

«El Burrito de Belén»
Sencillo de Juanes
del álbum Superestrella en Navidades
Publicación12 de diciembre de 2006
FormatoCD
Descarga digital
Grabación2016
Género(s)Música navideñavillancico
Duración3:11
DiscográficaUniversal Music Latino
Cronología de Juanes
«Mi libre canción
(2006)»
(2006)
«El Burrito de Belén»
(2006)
«La vida... es un ratico
(2007)»
[editar datos en Wikidata]
El cantautor colombiano Juanes grabó su propia versión en 2006de esta pieza venezolana, la cual es el primer radio single de la compilación navideña Superestrella en Navidades, un álbum que presenta canciones navideñas grabadas por conocidos artistas de la música en español, como David BisbalGaribaldi y Pedro Fernández, entre otros.






















El diciembre congelado (en catalán El desembre congelat), es un villancico popular y tradicional catalán. Es de procedencia profana y su melodía es muy parecida a una canción de taberna francesa Quand la Mer Rouge apparut.
Este villancico está muy arraigado en la isla de Mallorca.

El diciembre congelado
confundido se retira.
Abril, de flores coronado,
todo el mundo admira.
Cuando en un jardín de amor
nace una divina flor:
de una ro, ro, ro,
de una sa, sa, sa,
de una ro, de una sa,
de una rosa hermosa
fecunda y capullo.

El primer padre causó
la noche tenebrosa
que en todo el mundo ofuscó
la vista penosa;
cuando en una medianoche,
brilla el sol que ha salido
de una be, be, be,
de una lla, lla, lla,
de una be, de una lla,
de una bella aurora
que el cielo enamora.

El mes de mayo ha florido,
sin serlo todavía,
un lirio blanco todo pulido
de fragancia rara,
que por todo el mundo se olle,
desde Levante hasta Poniente,
toda la, la, la,
toda dul, dul, dul,
toda la, toda dul,
toda la dulzura
y olor, con ventura.

Llegaron los tres reyes
con mucha alegría,
adorando al rey del cielo,
en un establo.
Ofreciéndole tres regalos,
como son oro, mirra e incienso.
A la Ma, Ma, Ma,
a la dre, dre, dre,
a la Ma, a la dre,
a la Madre pia,
la Virgen María.

Con contento y amor
celebramos el día,
en el cual el divino Señor
nace con alegría.
Si no tenemos más tesoro
ofrezcamosle nuestro corazón,
que es la gran, gran, gran,
que es la fi, fi, fi,
que es la gran, ques es la fi,
que es la gran finura
de nuestra pobreza

 







Letra versión latinoamericana (En diciembre frío mes)[editar]

En diciembre frío mes
de noches hermosas
se hizo bella realidad
una gran promesa.
Dentro de un jardín de amor
floreció divina flor.
De una ro, ro, ro
de una sa, sa, sa
de una ro,
de una sa,
de una rosa bella
cual brillante estrella.

Los tres reyes vienen ya
con gran alegría
a adorar al niño Rey
que está en un establo.
Mirra, incienso y oro traen
cual presente del amor
de una ma, ma, ma
de una dre, dre, dre
de una ma
de una dre
de una madre pía,
la Virgen María.









"El mensaje de Gabriel" o "El ángel Gabriel del cielo vino" (vasco: Birjina gaztetto bat zegoen, Había una joven Virgen) es un villancico vasco sobre la Anunciación a la Virgen María por el arcángel Gabriel.

Texto[editar]

El villancico narra el relato bíblico de aquel acontecimiento (Lucas, Capítulo 1, versículos 26-38) y del Magnificat (Lucas 1.46-55).1
InglésCastellano
The angel Gabriel from Heaven came,
his wings as drifted snow, his eyes as flame,
All hail, said he, thou lowly maiden Mary,
most highly favoured lady,
Gloria!, Gloria!
"For know, a blessed mother thou shalt be,
all generations laud and honour thee,
thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold.
most highly favoured lady,
Gloria!, Gloria!
Then gentle Mary meekly bowed her head,
"To me be as it pleaseth God," she said,
"my soul shall laud and magnify His holy Name,"
most highly favoured lady,
Gloria!, Gloria!
Of her, Emmanuel, the child, was born.
In Bethlehem, all on a Christmas morn,
And Christian folk throughout the world will ever say,
most highly favoured lady,
Gloria!, Gloria!
El ángel Gabriel vino del Cielo,
sus alas como la deriva de la nieve, sus ojos como llama,
Salud para todos, dijo él, "tú doncella humilde María,
muy favorecida Señora.
¡Gloria!, ¡Gloria!
Has de saber, que una madre bendita tú serás,
todas las generaciones te alabarán y te honrarán,
tu Hijo será Emmanuel, por los profetas anunciado.!
muy favorecida Señora.
¡Gloria!, ¡Gloria!
Entonces la gentil María dócilmente inclinó su cabeza,
Que así sea, como le complace a Dios, dijo,
Mi alma alabará y magnificará su santo Nombre.
muy favorecida Señora.
¡Gloria!, ¡Gloria!
De ella, Emmanuel, el niño, nació.
En Belén, en una mañana de Navidad,
Y el pueblo cristiano en todo el mundo dirá siempre,
muy favorecida Señora.
¡Gloria!, ¡Gloria!

Historia[editar]

Fue recogido por el compositor francés Charles Bordes y publicado en el libro Cent Chansons populaires basques de la serie Archives de la tradition basque, en 1895 . El villancico fue traducido al inglés por el sacerdote anglicano Sabine Baring-Gould, quien había residido un invierno en el País Vasco. Su versión redujo el número de estrofas a cuatro. Generalmente se interpreta en inglés con la versión que Edgar Pettman publicó en su libro Modern Christmas Carols,23​ en 1892.
En 2012, el trío Kalakan hizo e interpretó una versión de esta canción basada en el tradicional vasco durante la introducción del espectáculo de Madonna's MDNA tour.
El uso de la frase "muy favorecida Señora" hizo que fuera el villancico favorito del obispo de Oxford Richard Harries.4

Grabaciones discográficas[editar]

Notables interpretaciones modernas incluyen:
  • Una pista del single de Sting Russians (1895) y en su álbum Si En una noche de Invierno ... (2009).
  • La banda de rock inglesa Marillion grabó una versión para su álbum Christmas.Marillion exclusivo para su club de fans, el cual fue también interpretado en su DVD de 2003 Navidad en la Capilla.
  • Los músicos de raíces canadienses Terry McDade y El McDades en el lanzamiento de  "Midwinter" en 2001.
  • La banda de rock cristrano Jars of Clay grabó una versión para su álbum "Canciones de Navidad" de 2007.
  • Charlotte Church grabó una versión de esta canción para el  álbum de Vacaciones Sueña un Sueño del año 2000.
  • Amanda Palmer es presentada en la lista de Vacaciones de Amazon "All Is Bright"  cantando la canción a capela acompañada por un coro.
  • Madonna utiliza esta referencia a la Virgen María (Intro) en su gira The MDNA Tour en 2012. 
  • El cantante ucranio, compositor y multi-instrumentista Dilya hizo su versión de "el mensaje de Gabriel" en ucranio utilizando  bandurria,  guitarra y órgano con voces femeninas de fondo. Es el primer single de su álbum Navidad con el mismo nombre, el cual saldrá en diciembre de  2015.




No hay comentarios:

Publicar un comentario