El emblema de la RSS de Armenia se diseñó a partir de un boceto prototipo inicial de Martiros Saryan , un famoso pintor armenio, y fue adoptado en 1937 por el gobierno de la RSS de Armenia .
Descripción general [ editar ]
El emblema destaca prominentemente el Monte Ararat , considerado como el símbolo nacional de Armenia. Las uvas que se muestran inmediatamente debajo de Ararat representan el relato bíblico tradicional del primer viñedo que Noé plantó en su descenso de su arca como un signo de renacimiento de la humanidad . El borde interior en los lados de las uvas incluye trigo, simbólico de la tierra y los recursos naturales de Armenia. Sobre el monte Ararat está el martillo y la hoz con la estrella roja detrás. Impresas en el borde exterior están las palabras "República Socialista Soviética de Armenia " en armenio ( Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն Haykakan Sovetakan Sots'ialistakan Hanrapetut'yun ) mientras que en el borde exterior central está el lema "¡ Trabajadores del mundo, únanse ! " Tanto en armenio ( Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե՜ք Proletarner bolor yerkrneri, miats'ek '! ) Y ruso ( Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes ′! ).
La inclusión del Monte Ararat trajo objeciones de Turquía porque la montaña es parte de su territorio. El Kremlinreplicó que aunque el símbolo turco era la media luna , seguramente no significaba que reclamaran la luna. [1]
El emblema se cambió en 1992 al actual escudo de armas de Armenia, que conserva la parte parcial del soviético.
Historia [ editar ]
Primera revisión [ editar ]
La Constitución de la RSS de Armenia, adoptada por el Primer Congreso de los Soviets de Armenia el 2 de febrero de 1922, aprobó la descripción del escudo de armas de la RSS de Armenia. El emblema era una imagen de las crestas de las Masis Mayores y Mayores (Ararat), sobre las cuales, en los rayos del sol naciente, había una hoz y un martillo, al pie, un arbusto de uvas con enredaderas y hojas. Espigas de trigo, ramas de olivo. Alrededor del escudo de armas en los márgenes había inscripciones en armenio "La República Socialista Soviética de Armenia" y "¡Proletarios de todos los países, únanse!"
El nombre de la república en armenio en el escudo de armas de 1922 se leía como "Hayastani Socialist Khordhayin hAnrapetutiun" (República Socialista Soviética de Armenia).
La imagen de los brazos fue hecha por Martiros Saryan y Hakob Kodzhoyan.
En los billetes de la República Socialista Soviética de Armenia en 1922, se representó la versión del emblema. La abreviatura del nombre de la república se colocó en la parte superior del emblema en los rayos del sol, debajo del fondo de las montañas una hoz y un martillo, debajo de ellos está el lema. En billetes de 5.000.000 de rublos del mismo año, 1922, la imagen de un escudo de armas redondo se usó como fondo, donde el martillo y la hoz ya estaban representados sobre las montañas.
Otra revisión sobre el emblema se puede encontrar en la Constitución de la RSS de Armenia, que se creó el 26 de mayo de 1926 y fue aprobada por el 5º Congreso de los Soviets de la URSS, el 3 de abril de 1927. El escudo de armas se describe como:
Segunda revisión [ editar ]
En 1927, el orden de las palabras en nombre de la república cambió. La "República Socialista Soviética de Armenia" fue reemplazada por la "República Socialista Soviética de Armenia".
Tercera revisión [ editar ]
El extraordinario IX Congreso de los Soviets de la RSS de Armenia adoptó el 23 de marzo de 1937 una nueva Constitución. Se cambió el escudo de armas: se reemplazó una corona de olivo por orejas de grano, el disco del sol naciente y sus rayos se retiraron de la imagen, la hoz y el martillo se iluminaron con una estrella de cinco puntas, la inscripción "Socialista Soviética de Armenia República "(en armenio) y" Trabajadores de todos los países, ¡uníos! "(En armenio y ruso).
Cuarta revisión [ editar ]
El decreto del Presidium del Soviet Supremo de la RSS de Armenia del 6 de septiembre de 1940 estableció una nueva traducción de las palabras "países" en el idioma armenio en el lema del emblema, y el 29 de marzo de 1941, el diseño del Se aprobó el emblema con la nueva versión del lema.
En el escudo de armas, se cambiaron las palabras armenias de "soviético" y "república". Una nueva versión del nombre de la república en armenio: "república socialista soviética hikakan".
Quinta revisión [ editar ]
Desde 1966, la palabra "República" se ha traducido nuevamente al idioma antiguo hasta el final de la RSS de Armenia y, por primera vez, la República de Armenia tenía la inscripción "Haykakan Sovetakan Socialistan hAnrapetutiun" en el escudo de armas.
El artículo 120 de la Constitución de la RSS de Armenia describía las armas de la República de la siguiente manera:
En la Constitución de 1977 se especificó que los rayos del escudo son soleados.
Inglés: 'Nuestra Patria' | |
---|---|
Mer Hajrenikh | |
El emblema armenio.
| |
Himno Nacional de Armenia | |
Letra | Mikael Nalbandian , 1861 |
Música | Barsegh Kanachyan |
Adoptado | 1918 |
Renunciado | 1922 |
Readoptado | 1991 |
Muestra de audio | |
"Mer Hayrenik" (Instrumental)
| |
" Mer Hayrenik " ( armenio : Մեր Հայրենիք , pronunciado [mɛɾ hɑjɾɛnikʰ] ; 'Nuestra Patria') es el himno nacional de Armenia . Barsegh Kanachyan compuso la música, mientras que las letras fueron escritas por Mikayel Nalbandian . Adoptado por primera vez en 1918 como el himno de la Primera República de Armenia decorta duración , fue posteriormente prohibido después de que el país fuera invadido e incorporado a la Unión Soviética . Tras la disolución de la URSS y la restauración de la soberanía en 1991, la canción fue re-adoptada como el himno nacional del estado recientemente independiente, aunque con letras ligeramente modificadas.
Historia [ editar ]
Composición y primera república (hasta 1920) [ editar ]
La letra de "Mer Hayrenik" se deriva de un poema escrito por Mikael Nalbandian en 1861. [1] [2] Aunque su título se puede traducir como "La canción de la niña italiana" [2] o "Canción de una niña italiana" ( Armenio : Իտալացի աղջկա երգը , translit. Italats'i aghjka yergy ), [3] es más conocido por su incipit , "Mer Hayrenik" (Nuestra Patria). [2] [4] A principios del siglo 20, [1] la música fue compuesta por Barsegh Kanachyan . [3] Posteriormente, tanto la letra como la música fueron adoptadas como el himno nacional de la Primera República de Armenia , que existió brevemente desde 1918 hasta 1920. [3] [5]
Era soviética (1920-1991) [ editar ]
El Ejército Rojo invadió Armenia en noviembre de 1920, a pesar del Tratado de Sèvres , que otorgó al país el reconocimiento internacional como un estado soberano , que se firmó solo tres meses antes. [6] En 1922, fue absorbido por la República Soviética Federativa Socialista Transcaucásica (TSFSR), junto con Azerbaiyán y Georgia , y el TSFSR posteriormente se convirtió en parte de la Unión Soviética a fines de ese mismo año. [7]Como un símbolo inconfundible del nacionalismo armenio , "Mer Hayrenik" fue proscrito por las autoridades bolcheviques . [2][5] En su lugar, el Himno de la República Socialista Soviética de Armenia se utilizó a partir de 1944. [8] [9] Debido a esto, "Mer Hayrenik" adquirió un nuevo estatus como una canción de protesta contra el gobierno soviético durante este tiempo. [5]
Restauración de la soberanía y más allá (1991-presente) [ editar ]
"Mer Hayrenik" fue restablecido como himno nacional de Armenia el 1 de julio de 1991, [3] por el Soviet Supremo de la república constituyente . [10] Las letras no son idénticas a la versión de 1918, sin embargo, debido a que varias de las palabras han sido modificadas. [1] [11] Como un elemento intrínseco de la educación cívica en Armenia, el himno es uno de varios símbolos nacionales que ocupan un lugar destacado en las aulas de las escuelas del país . Al dignificar la canción de esta manera, los maestros consideran que esto "alienta a los estudiantes a cantar el himno nacional todos los días". [12]
Letras [ editar ]
Texto actual [ editar ]
Tenga en cuenta que las dos últimas líneas en cada verso se repiten.
Armenio original
|
Romanización
|
Transcripción IPA
|
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարեդար Յուր որդիքը արդ կանչում են Ազատ, անկախ Հայաստան. Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Որ իմ ձեռքով գործեցի Գիշերները ես քուն չեղայ, Արտասուքով լվացի. Նայիր նրան, երեք գոյնով, Նուիրական մեր նշան Թող փողփողի թշնամու դեմ Թող միշտ պանծայ Հայաստան. Տեղ մահը մի Ամենայն է Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի, Բայց երանի, յուրր ազգի որ Ազատության կը զոհվի. |
Mer Hajrenikh, azat ankax,
Vor aprel e daredar Jur vordikhy ard kančhum en Azat, ankax Hajastan. Aha jeɣbajr khez mi droš, Vor im ʒeřkhov gorcechi Gišernery jes khun čheɣaj, Artasukhov lvachi. Najir nran jerekh gujnov, Nvirakan meř nšan Thoɣ phoɣphoɣi thšnamu dem Thoɣ mišt panca Hajastan. Amenajn teɣ mahy mi e Mard mi angam pit meřni, Bajch jerani, vor jur azgi Azatuthjan kzohvi. [una] |
[mɛɹ hɑjɾɛnikʰ | ɑzɑt ɑnkɑχ |]
[voɹ ɑpɾɛl ɛ dɑɾɛdɑɹ] [juɹ voɾdikʰə ɑɾd kɑnt͡ʃʰum ɛn] [ɑzɑt | ɑnkɑχ hɑjɑstɑn ‖] [ɑhɑ jɛʁbɑjɹ kʰɛz mi dɾoʃ |] [voɹ im d͡zɛrkʰov goɾt͡sˀɛt͡sʰi] [giʃɛɾnɛɾə jɛs Kun t͡ʃʰɛʁɑj |] [ɑɾtɑsukʰov ləvɑt͡sʰi ‖] [nɑjiɹ nɾɑn jɛɾɛkʰ gujnov |] [nviɾɑkɑn mɛɹ nʃɑn] [tʰoʁ pʰoʁpʰoʁi tʰʃnɑmu dɛm] [tʰoʁ miʃt pɑnt͡sˀɑ hɑjɑstɑn ‖] [ɑmɛnɑjn tɛʁ mɑhə mi ɛ] [mɑɾd mi ɑngɑm pit mɛrni |] [bɑjt͡sʰ jɛɾɑni | voɹ juɹ ɑzgi] [ɑzɑtutʰjɑn kəzohvi ‖] |
Traducción Inglés [ editar ]
Nuestra Patria , libre, independiente,
que ha vivido durante siglos,
ahora está convocando a sus hijos
a la Armenia libre e independiente.
Aquí hay una bandera para ti, mi hermano,
que he cosido a mano
durante las noches sin dormir,
y bañado en mis lágrimas.
Míralo, tricolor,
un símbolo valioso para nosotros.
Deja que brille contra el enemigo .
Déjate, Armenia, ser glorioso para siempre.
La muerte es la misma en todas partes.
Un hombre muere solo una vez.
Bienaventurado el que muere
por la libertad de su nación.
que ha vivido durante siglos,
ahora está convocando a sus hijos
a la Armenia libre e independiente.
Aquí hay una bandera para ti, mi hermano,
que he cosido a mano
durante las noches sin dormir,
y bañado en mis lágrimas.
Míralo, tricolor,
un símbolo valioso para nosotros.
Deja que brille contra el enemigo .
Déjate, Armenia, ser glorioso para siempre.
La muerte es la misma en todas partes.
Un hombre muere solo una vez.
Bienaventurado el que muere
por la libertad de su nación.
Texto original [ editar ]
Mer Hayrenik se basa en la primera, tercera, cuarta y sexta estrofas del poema original La canción de una niña italiana .
Texto del himno en armenio | Traducción en inglés | Poema de texto en armenio
(1ª, 3ª, 4ª y 6ª estrofas)
| Traducción en inglés |
---|---|---|---|
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ,
Որ ապրել է դարէ դար Յուր որդիքը արդ կանչում է Ազատ, անկախ Հայաստան. Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Որ իմ ձեռքով գործեցի Գիշերները ես քուն չեղա, Արտասուքով լվացի. Նայիր նրան երեք գույնով, Նվիրական մեկ նշան Թող փողփողի թշնամու դեմ Թող միշտ պանծա Հայաստան. Տեղ մահը մի Ամենայն է Մարդ մի անգամ պիտ' մեռնի, Բայց երանի, յուր ազգի որ Ազատության կզոհվի. |
Nuestra Patria, libre, independiente,
que ha vivido durante siglos, ahora está convocando a sus hijos a la Armenia libre e independiente. Aquí hay una bandera para ti, hermano mío, que he cosido con mis propias manos durante las noches sin dormir, y la he enjuagado con mis lágrimas. Míralo, tricolor, un símbolo valioso para nosotros. Deja que brille hacia los ignorantes, que, Armenia, sea glorioso para siempre. La muerte es la misma en todas partes. Un hombre muere solo una vez. Bienaventurado el que muere por la libertad de su nación. |
Մեր հայրենիք, թշուառ, անտէր,
Մեր թշնամուց ոտնակոխ, Իւր որդիքը արդ կանչում է Հանել իւր վրէժ, քէն ու ոխ: Ահա, եղբայր, քեզ մի դր o շ, Որ իմ ձեռքով գործեցի, Գիշերները ես քուն չեղայ, Արտասուքով լուացի. Նայի՛ր նորան, երեք գոյնով, Նուիրական մեր, փողփողի թշնամու, կործանուի: տեղ, Մարդ մի. Բայց երանի՜, որ իւր ազգի զոհուի զոհուի: |
Nuestra Patria, miserable, abandonada,
oprimida por nuestros enemigos, ahora está convocando a sus hijos para vengarse, rencor y malicia. Aquí hay una bandera para ti, mi hermano, que he cosido con mi propia mano durante las noches sin dormir, y enjuagado con mis lágrimas. Míralo, tricolor, un símbolo valioso para nosotros. Que brille hacia los ignorantes, que Austria sea destruida. [a] La muerte es la misma en todas partes. Un hombre muere, pero una vez, Bendito es el que muere por la libertad de su nación. |
Himnos nacionales de armenia. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||
Contexto de letras [ editar ]
La letra de "Mer Hayrenik" promueve la dignidad de "morir por la libertad" de Armenia. [13] Su discusión sobre la muerte, sin embargo, ha llevado a varios comentaristas a quejarse de que el himno es demasiado "débil" y "sombrío". [5] [14]Específicamente, algunos miembros de la Asamblea Nacional opinan que la canción, escrita en el momento de la primera lucha por la independencia, no refleja con precisión la era actual de triunfo y éxito. [15] Sin embargo, ninguna de las propuestas para reemplazar a "Mer Hayrenik" ha llegado a buen término, [16] como la Federación Revolucionaria Armenia (Dashnaktsutyun), que formó parte del gobierno de coalición [5]- hasta ahora han resistido los esfuerzos para cambiar el himno nacional. [5] [14]
En la cultura popular [ editar ]
El título del himno nacional se usa como el nombre de un canal de televisión para los expatriados armenios que residen en Rusia . Mer Hayrenik TV tiene su sede en la ciudad de Novosibirsk , el centro administrativo de Novosibirsk Oblast y el Distrito Federal de Siberia .
No hay comentarios:
Publicar un comentario