viernes, 18 de enero de 2019

SÍMBOLOS NACIONALES POR PAÍSES

AFGANISTÁN

El " Himno Nacional de Afganistán " ( Pashto : ملی سرود - Milli Sorud ; persa : سرود ملی - Sorude Melli , lit.  "Himno Nacional" ) fue adoptado y anunciado oficialmente como tal por una Loya Jirga en mayo de 2006. Según Para el artículo 20 de la Constitución afgana , el himno nacional estará en Pashto con la mención de " Dios es el más grande ", así como los nombres de las diversas tribus de Afganistán . [1] Las letras fueron escritas porAbdul Bari Jahani y la música fue escrita por el compositor germano-afgano Babrak Wassa  [ de ] .


Himno nacional (1926–1943) editar ]

Antiguo himno nacional de Afganistán, 1926-1943.jpg

Antiguo himno nacional de Afganistán. 
Adoptado1926
Renunciado1943
Muestra de audio
MENÚ
0:00
El primer himno nacional de Afganistán fue adoptado durante su período como monarquía. Fue instrumental y no tenía letra. [3]

Himno nacional (1943–1973) editar ]

Inglés: Gran Saludo
Pashto: Loya Salami
Antiguo himno nacional de Afganistán, 1943-1973.gif.

Antiguo himno nacional de Afganistán. 
LetraMohammed Makhtar, 1943
MúsicaMohammed Farukh, 1943
Adoptado1943
Renunciado1973
Muestra de audio
MENÚ
0:00
"Gran saludo"
Este fue el segundo himno nacional de Afganistán, durante el cual fue una monarquía. [4]

Letras editar ]

Romanización persaTraducción en inglés
shahi ghajur-o-mehrabane maNuestro valiente y querido rey ,
Hastem como djan moti-e-schomaSomos tus fieles seguidores.
Ma farsandane tu im!¡Somos tus hijos!
Ma feda kare tu im.Estamos listos para sacrificarte a ti .
Ei shahi ma¡Oh, nuestro rey!
Ei shahi ma¡Oh, nuestro rey!
Ei shahi mellat cha-e-ma!¡Oh, nuestro rey y amigo de la gente!

Himno nacional (1973–1978) editar ]

Pashto : ملی سرود 
Dari : سرود ملی
Inglés: Himno Nacional
Pashto: Milli Surood 
Dari: Surūd-e Millī

Antiguo himno nacional de Afganistán. 
LetraAbdul Rauf Benawa, 1973
MúsicaAbdul Ghafoor Breshna , 1973
Adoptado1973
Renunciado1978
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Milli Surūd ملي
سرود
"El himno nacional"
Un himno nacional fue adoptado en 1973 después de la abolición de la monarquía afgana , cuando la República de Afganistán fue establecida por el presidente Daoud Khan . cita requerida ] Sus letras fueron escritas por Abdul Rauf Benawa y la música fue compuesta por Abdul Ghafoor Breshna . [5]

Letras editar ]

Pashto lyricsTransliteración latinaTraducción en inglés
څو چي ده ځمکه او اسمان ويAsí que el Che Da Mezaka Asman WeeMientras haya la tierra y los cielos;
څو چي دا جهان ودان ويAsí que el Che Da Jahan Wadan WeeMientras el mundo perdure;
څو چي ژوندي په دي جهان ويAsí que el Che Jowand Pa De Jahan WeeMientras haya vida en el mundo;
څو چي پاتي يو افغان ويAsí que el Che Pati Yaw Wee afganoMientras respire un soloafgano ;
تل به دا افغانستان ويTel Ba Da Afganistán WeeHabrá este Afganistán.
تل دي وي افغان ملتTel De Wee Afganistán MelatLarga vida a la nación afgana.
تل دي وي جمهوريتTel De Wee JumhouriatLarga vida a la República .
تل دي وي ملي وحدتTel De Wee Meli WahdatPor siempre haya nuestraunidad nacional ;
تل دي وي افغان ملي جمهوريتTel De Wee Afgana Meli JumhouriatPor siempre habrá la nación afgana y la república.
تل دي وي افغان ملت جمهوريتTel De Wee Afghan Mellat JumhouriatPor siempre la nación afgana, la república y
ملي وحدت ملي وحدتMeli Wahdat, Meli Wahdat!Unidad Nacional, Unidad Nacional!

Himno nacional (1978-1992) editar ]

Pashto : ملی سرود 
Dari : سرود ملی
Inglés: Himno Nacional
Pashto: Milli Surood 
Dari: Surūd-e Millī
Afghan Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple (1978-1992) .svg

Antiguo himno nacional de Afganistán. 
También conocido como"Garam shah lā garam shah" (inglés: "Be Ardent, Be More Ardent" )
LetraSulaiman Layeq
MúsicaJalil zaland, 1978
Adoptado1978
Renunciado1992
SucesorFortaleza del Islam, Corazón de Asia "
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Milli Surūd ملي
سرود
"Himno Nacional"
Otro himno nacional fue adoptado después de la creación de la República Democrática de Afganistán en 1978. Sus letras fueron escritas por Sulaiman Layeq en nombre del gobierno del Partido Popular Democrático de Afganistán (PDPA) encabezado por Nur Muhammad Taraki , quien decidió cambiar la símbolos nacionales después del golpe de estado marxista de 1978. [6] [7] [8] La música fue compuesta por Jalīl Ghahlānd y fue arreglada por Ustad Salim Sarmad. [9] [10] Se conoce alternativamente por el título de "Garam shah lā garam shah" (en inglés: "Be Ardent, Be More Ardent" ), que también es el incipit de la canción.Como muchos himnos nacionales, a veces se cantaba, abreviado solo con el coro y la primera estrofa. En 1987, Afganistán abandonó oficialmente el comunismo, pero esta canción se mantuvo como el himno nacional hasta 1992, cuando se suspendió.

Letras editar ]

Texto de pashtoTransliteración de Pashto LatinoTraducción en inglés

شه لا گرم گرم شه 
ته ای مقدس لمره 
ای Maneje mi Reserva | آزادۍ لمره 
ای Maneje mi Reserva | نېکمرغۍ لمره 


موژ په طوفانونو کې 
پرې کړه Maneje mi Reserva | بري لاره 
هم Maneje mi Reserva | تورو شپو لاره 
هم Maneje mi Reserva | رڼایۍ لاره 
سر Maneje mi Reserva | سربازۍ لاره 
پاکه Maneje mi Reserva | ورورۍ لاره
Coro: 
Garam shah lā garam shah 
Ta y muquadas lamara 
E da-āzādī lamara 
E da-nekmarghī lamara. 

1. Muzh patūfānunokē 
Prī kra da-barī lāra 
Ham da-toro shpo lāra 
Ham da-ranāī lāra 
Sra da-sarbāzī lāra 
Paka da-rorī lāra. 

Coro 

2. Dā inqilābī vatan 
Os da-kārgarāno de 
Dagha da-zmaro mīrās 
Os da-bāzgarāno de 
Ter-so da-sitam daur 
Vār da-mazdūrāno de. 

Coro 

3. Muzh pa-nārīvālo-ke 
Sola au urūrī ğvārū 
Muzhan ziyār istunko-ta 
Parākha āzādī ğvārū 
Muzh varta dode ğvārū 
Kor ğvārū kālī ğvārū.
Coro: 
Hazte calor, hazte más calor, 
Tú, el santo sol . 
Oh sol de libertad, 
oh sol de buena fortuna. 

1. Nosotros a través de la tormenta
Hemos llegado al final del camino . 
También hemos recorrido los caminos de las tinieblas, 
también el camino de la luz. 
El camino rojo de la victoria, 
El camino puro de la fraternidad. 

Coro 

2. Nuestra patria revolucionaria 
está ahora en manos de los trabajadores . 
La herencia de los leones 
ahora pertenece a los campesinos . 
La edad de la tiranía ha pasado, 
el turno de los trabajadores.ha llegado. 

Coro 

3. Queremos la paz y la fraternidad
entre los pueblos del mundo . 
Exigimos más libertad 
para todos los que trabajan . 
Queremos pan para ellos, 
queremos casas y ropa.

Himno nacional (1992-2006) editar ]

Pashto : ملی سرود 
Dari : سرود ملی
Inglés: Himno Nacional
Pashto: Milli Surood 
Dari: Surūd-e Millī
Antiguo himno nacional de Afganistán, 1992-2006.png

Antiguo himno nacional de Afganistán. 
También conocido comoقلعه اسلام قلب اسیا (en inglés: "Fortress of Islam, Heart of Asia" )
MúsicaUstad Qasim, 1919
Adoptado1992
RenunciadoMayo 2006
Sucesor"Himno nacional afgano"
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Milli Surūd ملي
سرود
"El himno nacional"
Ustad Qasim, el compositor
De 1992 a 2006, Afganistán utilizó una canción compuesta en 1919 por Ustad Qasim como su himno nacional. [11] [12] [13] También se conoce alternativamente por el título "Fortaleza del Islam, Corazón de Asia" ( persa : قلعه اسلام قلب اسیا ), que también es el incipit dela canción [14] [15] [16]
A fines de la década de 1990, el Emirato Islámico de Afganistán,bajo los talibanes, tomó el control de la mayor parte de Afganistán del gobierno reconocido por la ONU y gobernó la mayor parte del país hasta finales de 2001. Los talibanes prohibieron la música en todo el territorio que controlaban, que consistía en la mayoría del país. Como tal, la mayor parte de Afganistán prácticamente se quedó sin un himno nacional durante ese tiempo, hasta finales de 2001, cuando los talibanes fueron derrocados y el gobierno reconocido por la ONU fue reincorporado. La canción fue reintroducida por el nuevo gobierno de transición de Afganistán en 2002; [17] [se necesita una mejor fuente ]se mantuvo así cuando la República Islámica de Afganistán se estableció en 2004 y fue utilizada por esta última hasta 2006. [18] [19]

Letras editar ]


Letras de Dari [20]Transliteración latinaTraducción al inglés [21]
قلعه اسلام قلب اسیا جاویدانQal'a-ye Islam, qalb-e Asiya,Fortaleza del Islam , corazón de Asia ,
ازاد خاک اریاJawidan azad khak-e Ariya,Libres para siempre, tierra de los arios ,
زادگاه قهرمانان دلیرZadgah-e qahramanan-e bozorg,Cuna de grandes héroes.
سنگررزمنده مردان خداSangar-e razmande-ye mardan-e khodaCompañero viajero de los guerreros de los hombres deDios .
الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبرAllahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.Dios es grande ! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande!
بنداستبدادراازهم گسستTigh-e imanash be meydan-e jihad,Flecha de su fe a la arena de la jihad .
تیغ ایمانش به میدان جهادBand-e estebdad-ra az jamón gozastRetirando los grilletes de la supresión,
ملت ازاده افغانستانMellat-e Azade AfganistánLa nación de la libertad, Afganistán,
در جهان زنجیرمحکومان شکستDar jehan zanjir-e mahkuman shekest.Rompe las cadenas de los oprimidos en el mundo.
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبرAllahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.¡Dios es grande! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande!
پرچم ایمان به بام مابودSar-e khatt-e qur'an nizam-e ma bowad,Que las líneas del Corán sean nuestra orden,
سرخط قران نظام ما بودParcham-e iman be bam-e ma bowad,Que la bandera de la fe esté en nuestro techo,
وحدت ملی مرام مابودJamón seda o-jamón nawa ba jamón rawan,Con los ecos y las voces que van juntas.
همصداوهمنواباهم روانWahdat-emelli muram-e ma bowad.Que la unidad nacional sea ​​lo que buscamos,
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبرAllahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.¡Dios es grande! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande!
ای وطن درنورقانون خداShad Zey, Azad Zey, Abad Zey,Vive feliz, vive libre, vive y prospera,
شادزی ازادزی ابادزیEy watan dar nur-e qanun-e khoda.Oh patria a la luz de la ley de Dios,
مردم سرگشته راشورهنماMash'al-e azadegi-ra bar firaz,Levanta la antorcha de la libertad en alto,
مشعل ازادگی رابرفرازMardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.Conviértete en un líder para las personas oprimidas,
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبرAllahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.¡Dios es grande! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande!












El emblema nacional de Afganistán ha aparecido de alguna forma en la bandera de Afganistán desde principios del siglo XX.
La última encarnación del emblema tiene la inscripción de la shahadah en árabe en la parte superior. Debajo está la imagen de una mezquita con un mihrab y un minbar , o púlpito, dentro. [1]Adjunto a la mezquita hay dos banderas, tomadas para representar las banderas de Afganistán. Debajo de la mezquita hay una inscripción que dice el nombre de la nación. Alrededor de la mezquita hay gavillas de trigo, y debajo de eso, el año Hijri 1298 (1919 en el calendario gregoriano), el año en que Afganistán obtuvo su independencia de la influencia británica .

Emblema Nacional de Afganistán 002.svg











سرود ملی
Inglés: Himno Nacional
Sououd-e-Melli
Afghan Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple (1978-1992) .svg

Antiguo himno nacional de  Afganistán.
También conocido comoGaram shah lā garam shah (inglés: Sé ardiente, sé más ardiente)
LetraSulaiman Laiq , 1978
MúsicaJalīl Ghahlānd, 1978
Adoptado1978
Renunciado1992
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Garam shah lā garam shah (en inglés: "Sé ardiente, sé más ardiente" ) fue el himno nacional de Afganistán entre 1978 y 1992.[1]
La música fue obra de Jalīl Ghahlānd y fue arreglada por Ustad Salim Sarmad, [2] y las letras fueron escritas por el poeta Sulaiman Layeq [3] en nombre del gobierno del Partido Popular Democrático de Afganistán (PDPA) encabezado por Nur Muhammad. Taraki , quien decidió cambiar los símbolos nacionales después de la Revolución Saur de 1978.
Como muchos himnos nacionales, a veces se cantaba de forma abreviada: solo el coro y la primera estrofa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario