El " Himno Nacional de Afganistán " ( Pashto : ملی سرود - Milli Sorud ; persa : سرود ملی - Sorude Melli , lit. "Himno Nacional" ) fue adoptado y anunciado oficialmente como tal por una Loya Jirga en mayo de 2006. Según Para el artículo 20 de la Constitución afgana , el himno nacional estará en Pashto con la mención de " Dios es el más grande ", así como los nombres de las diversas tribus de Afganistán . [1] Las letras fueron escritas porAbdul Bari Jahani y la música fue escrita por el compositor germano-afgano Babrak Wassa .
Himno nacional (1926–1943) [ editar ]
Antiguo himno nacional de Afganistán. | |
Adoptado | 1926 |
---|---|
Renunciado | 1943 |
Muestra de audio | |
El primer himno nacional de Afganistán fue adoptado durante su período como monarquía. Fue instrumental y no tenía letra. [3]
Himno nacional (1943–1973) [ editar ]
Inglés: Gran Saludo | |
---|---|
Pashto: Loya Salami | |
Antiguo himno nacional de Afganistán. | |
Letra | Mohammed Makhtar, 1943 |
Música | Mohammed Farukh, 1943 |
Adoptado | 1943 |
Renunciado | 1973 |
Muestra de audio | |
"Gran saludo"
| |
Este fue el segundo himno nacional de Afganistán, durante el cual fue una monarquía. [4]
Letras [ editar ]
Romanización persa | Traducción en inglés |
shahi ghajur-o-mehrabane ma | Nuestro valiente y querido rey , |
Hastem como djan moti-e-schoma | Somos tus fieles seguidores. |
Ma farsandane tu im! | ¡Somos tus hijos! |
Ma feda kare tu im. | Estamos listos para sacrificarte a ti . |
Ei shahi ma | ¡Oh, nuestro rey! |
Ei shahi ma | ¡Oh, nuestro rey! |
Ei shahi mellat cha-e-ma! | ¡Oh, nuestro rey y amigo de la gente! |
Himno nacional (1973–1978) [ editar ]
Inglés: Himno Nacional | |
---|---|
Pashto: Milli Surood Dari: Surūd-e Millī | |
Antiguo himno nacional de Afganistán. | |
Letra | Abdul Rauf Benawa, 1973 |
Música | Abdul Ghafoor Breshna , 1973 |
Adoptado | 1973 |
Renunciado | 1978 |
Muestra de audio | |
Milli Surūd ملي
سرود | |
Un himno nacional fue adoptado en 1973 después de la abolición de la monarquía afgana , cuando la República de Afganistán fue establecida por el presidente Daoud Khan . [ cita requerida ] Sus letras fueron escritas por Abdul Rauf Benawa y la música fue compuesta por Abdul Ghafoor Breshna . [5]
Letras [ editar ]
Pashto lyrics | Transliteración latina | Traducción en inglés |
څو چي ده ځمکه او اسمان وي | Así que el Che Da Mezaka Asman Wee | Mientras haya la tierra y los cielos; |
څو چي دا جهان ودان وي | Así que el Che Da Jahan Wadan Wee | Mientras el mundo perdure; |
څو چي ژوندي په دي جهان وي | Así que el Che Jowand Pa De Jahan Wee | Mientras haya vida en el mundo; |
څو چي پاتي يو افغان وي | Así que el Che Pati Yaw Wee afgano | Mientras respire un soloafgano ; |
تل به دا افغانستان وي | Tel Ba Da Afganistán Wee | Habrá este Afganistán. |
تل دي وي افغان ملت | Tel De Wee Afganistán Melat | Larga vida a la nación afgana. |
تل دي وي جمهوريت | Tel De Wee Jumhouriat | Larga vida a la República . |
تل دي وي ملي وحدت | Tel De Wee Meli Wahdat | Por siempre haya nuestraunidad nacional ; |
تل دي وي افغان ملي جمهوريت | Tel De Wee Afgana Meli Jumhouriat | Por siempre habrá la nación afgana y la república. |
تل دي وي افغان ملت جمهوريت | Tel De Wee Afghan Mellat Jumhouriat | Por siempre la nación afgana, la república y |
ملي وحدت ملي وحدت | Meli Wahdat, Meli Wahdat! | Unidad Nacional, Unidad Nacional! |
Himno nacional (1978-1992) [ editar ]
Inglés: Himno Nacional | |
---|---|
Pashto: Milli Surood Dari: Surūd-e Millī | |
Antiguo himno nacional de Afganistán. | |
También conocido como | "Garam shah lā garam shah" (inglés: "Be Ardent, Be More Ardent" ) |
Letra | Sulaiman Layeq |
Música | Jalil zaland, 1978 |
Adoptado | 1978 |
Renunciado | 1992 |
Sucesor | " Fortaleza del Islam, Corazón de Asia " |
Muestra de audio | |
Milli Surūd ملي
سرود | |
Otro himno nacional fue adoptado después de la creación de la República Democrática de Afganistán en 1978. Sus letras fueron escritas por Sulaiman Layeq en nombre del gobierno del Partido Popular Democrático de Afganistán (PDPA) encabezado por Nur Muhammad Taraki , quien decidió cambiar la símbolos nacionales después del golpe de estado marxista de 1978. [6] [7] [8] La música fue compuesta por Jalīl Ghahlānd y fue arreglada por Ustad Salim Sarmad. [9] [10] Se conoce alternativamente por el título de "Garam shah lā garam shah" (en inglés: "Be Ardent, Be More Ardent" ), que también es el incipit de la canción.. Como muchos himnos nacionales, a veces se cantaba, abreviado solo con el coro y la primera estrofa. En 1987, Afganistán abandonó oficialmente el comunismo, pero esta canción se mantuvo como el himno nacional hasta 1992, cuando se suspendió.
Letras [ editar ]
Texto de pashto | Transliteración de Pashto Latino | Traducción en inglés |
---|---|---|
شه لا گرم گرم شه ته ای مقدس لمره ای Maneje mi Reserva | آزادۍ لمره ای Maneje mi Reserva | نېکمرغۍ لمره 1 موژ په طوفانونو کې پرې کړه Maneje mi Reserva | بري لاره هم Maneje mi Reserva | تورو شپو لاره هم Maneje mi Reserva | رڼایۍ لاره سر Maneje mi Reserva | سربازۍ لاره پاکه Maneje mi Reserva | ورورۍ لاره |
Coro:
Garam shah lā garam shah Ta y muquadas lamara E da-āzādī lamara E da-nekmarghī lamara. 1. Muzh patūfānunokē Prī kra da-barī lāra Ham da-toro shpo lāra Ham da-ranāī lāra Sra da-sarbāzī lāra Paka da-rorī lāra. Coro 2. Dā inqilābī vatan Os da-kārgarāno de Dagha da-zmaro mīrās Os da-bāzgarāno de Ter-so da-sitam daur Vār da-mazdūrāno de. Coro 3. Muzh pa-nārīvālo-ke Sola au urūrī ğvārū Muzhan ziyār istunko-ta Parākha āzādī ğvārū Muzh varta dode ğvārū Kor ğvārū kālī ğvārū. |
Coro:
Hazte calor, hazte más calor, Tú, el santo sol . Oh sol de libertad, oh sol de buena fortuna. 1. Nosotros a través de la tormenta Hemos llegado al final del camino . También hemos recorrido los caminos de las tinieblas, también el camino de la luz. El camino rojo de la victoria, El camino puro de la fraternidad. Coro 2. Nuestra patria revolucionaria está ahora en manos de los trabajadores . La herencia de los leones ahora pertenece a los campesinos . La edad de la tiranía ha pasado, el turno de los trabajadores.ha llegado. Coro 3. Queremos la paz y la fraternidad entre los pueblos del mundo . Exigimos más libertad para todos los que trabajan . Queremos pan para ellos, queremos casas y ropa. |
Himno nacional (1992-2006) [ editar ]
Inglés: Himno Nacional | |
---|---|
Pashto: Milli Surood Dari: Surūd-e Millī | |
Antiguo himno nacional de Afganistán. | |
También conocido como | قلعه اسلام قلب اسیا (en inglés: "Fortress of Islam, Heart of Asia" ) |
Música | Ustad Qasim, 1919 |
Adoptado | 1992 |
Renunciado | Mayo 2006 |
Sucesor | "Himno nacional afgano" |
Muestra de audio | |
Milli Surūd ملي
سرود | |
De 1992 a 2006, Afganistán utilizó una canción compuesta en 1919 por Ustad Qasim como su himno nacional. [11] [12] [13] También se conoce alternativamente por el título "Fortaleza del Islam, Corazón de Asia" ( persa : قلعه اسلام قلب اسیا ), que también es el incipit dela canción . [14] [15] [16]
A fines de la década de 1990, el Emirato Islámico de Afganistán,bajo los talibanes, tomó el control de la mayor parte de Afganistán del gobierno reconocido por la ONU y gobernó la mayor parte del país hasta finales de 2001. Los talibanes prohibieron la música en todo el territorio que controlaban, que consistía en la mayoría del país. Como tal, la mayor parte de Afganistán prácticamente se quedó sin un himno nacional durante ese tiempo, hasta finales de 2001, cuando los talibanes fueron derrocados y el gobierno reconocido por la ONU fue reincorporado. La canción fue reintroducida por el nuevo gobierno de transición de Afganistán en 2002; [17] [se necesita una mejor fuente ]se mantuvo así cuando la República Islámica de Afganistán se estableció en 2004 y fue utilizada por esta última hasta 2006. [18] [19]
Letras [ editar ]
Letras de Dari [20] | Transliteración latina | Traducción al inglés [21] |
قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان | Qal'a-ye Islam, qalb-e Asiya, | Fortaleza del Islam , corazón de Asia , |
ازاد خاک اریا | Jawidan azad khak-e Ariya, | Libres para siempre, tierra de los arios , |
زادگاه قهرمانان دلیر | Zadgah-e qahramanan-e bozorg, | Cuna de grandes héroes. |
سنگررزمنده مردان خدا | Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda | Compañero viajero de los guerreros de los hombres deDios . |
الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | Dios es grande ! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! |
بنداستبدادراازهم گسست | Tigh-e imanash be meydan-e jihad, | Flecha de su fe a la arena de la jihad . |
تیغ ایمانش به میدان جهاد | Band-e estebdad-ra az jamón gozast | Retirando los grilletes de la supresión, |
ملت ازاده افغانستان | Mellat-e Azade Afganistán | La nación de la libertad, Afganistán, |
در جهان زنجیرمحکومان شکست | Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest. | Rompe las cadenas de los oprimidos en el mundo. |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! |
پرچم ایمان به بام مابود | Sar-e khatt-e qur'an nizam-e ma bowad, | Que las líneas del Corán sean nuestra orden, |
سرخط قران نظام ما بود | Parcham-e iman be bam-e ma bowad, | Que la bandera de la fe esté en nuestro techo, |
وحدت ملی مرام مابود | Jamón seda o-jamón nawa ba jamón rawan, | Con los ecos y las voces que van juntas. |
همصداوهمنواباهم روان | Wahdat-emelli muram-e ma bowad. | Que la unidad nacional sea lo que buscamos, |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! |
ای وطن درنورقانون خدا | Shad Zey, Azad Zey, Abad Zey, | Vive feliz, vive libre, vive y prospera, |
شادزی ازادزی ابادزی | Ey watan dar nur-e qanun-e khoda. | Oh patria a la luz de la ley de Dios, |
مردم سرگشته راشورهنما | Mash'al-e azadegi-ra bar firaz, | Levanta la antorcha de la libertad en alto, |
مشعل ازادگی رابرفراز | Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama. | Conviértete en un líder para las personas oprimidas, |
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر | Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar. | ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! ¡Dios es grande! |
El emblema nacional de Afganistán ha aparecido de alguna forma en la bandera de Afganistán desde principios del siglo XX.
La última encarnación del emblema tiene la inscripción de la shahadah en árabe en la parte superior. Debajo está la imagen de una mezquita con un mihrab y un minbar , o púlpito, dentro. [1]Adjunto a la mezquita hay dos banderas, tomadas para representar las banderas de Afganistán. Debajo de la mezquita hay una inscripción que dice el nombre de la nación. Alrededor de la mezquita hay gavillas de trigo, y debajo de eso, el año Hijri 1298 (1919 en el calendario gregoriano), el año en que Afganistán obtuvo su independencia de la influencia británica .
Inglés: Himno Nacional | |
---|---|
Sououd-e-Melli | |
Antiguo himno nacional de Afganistán. | |
También conocido como | Garam shah lā garam shah (inglés: Sé ardiente, sé más ardiente) |
Letra | Sulaiman Laiq , 1978 |
Música | Jalīl Ghahlānd, 1978 |
Adoptado | 1978 |
Renunciado | 1992 |
Muestra de audio | |
Himnos nacionales de Afganistán. | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
Garam shah lā garam shah (en inglés: "Sé ardiente, sé más ardiente" ) fue el himno nacional de Afganistán entre 1978 y 1992.[1]
La música fue obra de Jalīl Ghahlānd y fue arreglada por Ustad Salim Sarmad, [2] y las letras fueron escritas por el poeta Sulaiman Layeq [3] en nombre del gobierno del Partido Popular Democrático de Afganistán (PDPA) encabezado por Nur Muhammad. Taraki , quien decidió cambiar los símbolos nacionales después de la Revolución Saur de 1978.
Como muchos himnos nacionales, a veces se cantaba de forma abreviada: solo el coro y la primera estrofa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario