Para obtener información completa sobre este himno, consulte el artículo principal de Wikipedia al respecto.
Las letras en alemán fueron escritas por Lorenz Leopold Haschka (1749–1827). El himno fue traducido y adaptado a muchos de los idiomas que se hablaban en el Imperio.
Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk sa közhazát!
¡Echa un vistazo a
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ks koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz
Traducción:
¡Que Dios guarde y proteja a nuestro rey y tierra común! ¡Ganando fuerza de la santa fe, que él pueda pasar sus sabias órdenes! Protejamos su corona de dondequiera que venga el peligro, la tierra húngara con la corona de los Habsburgo ha sido unida por una mano piadosa.
Traducción del himno austriaco durante el reinado de Franz Joseph I (1848–1916)
Lidová Hymna
1. Zachovej nám, Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, a z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Habsburského Rakouska
ï »
2. Plňme Verne povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slavu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Cisare, za vlast svou!
3. Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svi it it it it it it it it it it it
Na Rakousko blažené.
4. Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k rauce vine
Tak se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
guayi
5. Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě élz Cuáque es un poquito
Traducción (1ª estrofa):
Conserva para nosotros, oh Señor, / El Emperador y nuestra tierra; / Que su poder fluya de la fe, / Que sea un gobernante sabio. / Defendamos fielmente su trono / contra todos los enemigos; / El destino del trono de los Habsburgo / Es el destino de Austria. /
Kraljevka [1] [2] (también llamado; Carevka) [3]
Bože živi, Bože štiti
Kralja našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.
Ti u našim stvori grud'ma
Živi ponos, krotku ćud,
Da smo mili svijem ljud'ma,
Na poštenju prvi svud.
Ti nas krijepi svojom vjerom,
Ravnaj naše sreće brod,
Da nam pođe pravim smjerom
Sav naš složan mili varilla.
No kad domu zlo zaprijeti,
"¡U boj!" glas Kraljev zovne,
Tad na ovaj poziv sveti
Lavom budi svaki nas,
Da pred stijegom našim
ginebra Dušman svaki, Bože daj!
A nad nama s nova sine
Blagog mira vedri sjaj!
Bože živi, srećom zlati
Kraljevski nam sjajni dom,
Naša ljubav nek ga prati
Do kraj međa žiću tom;
Blago, život Kralju svome
Svaki od nas rado daj,
Vječan bud 'na svijetu tomo
Slavne naše krune sjaj.
Traducción del primer verso:
- Dios salve, Dios proteja
- Nuestro Rey y nuestra Patria.
- Con la gloria eterna los adornas,
- Con tu fuerza los fortaleces,
- Días alegres se multiplica,
- Y a la casa de Habsburgo concederles,
- Con su poder puede para siempre ligarse.
- El esplendor de la corona croata.
Himno Ludowy
1. Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.
2. Obowiązkom swoim wierni Strzeżmy pilnie
świętych praw Wich
obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, Krew!
3. Ludu pilnej pracy zbiory Niech
osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!
4. Spólność, jedność powołania,
Niech przenika wszystkek lud,
Bo złączonych sił działania
Zdolne przemóc wszelki trud.
Dżąc społem ku celowi,
Chciejmy bratnio siły zlać,
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi,
Austria będzie wiecznie trwać!
5. Przy Cesarzu mile włada
Cesarzowa pełna łask,
Cały lud Jej hołdy składa,
Podziwiając cnót Jej blask.
Franciszkowi Józefowi
I Elżbiecie, Boże szczęść,
Habsburskiemu szczęść Domowi;
Sława Jemu, chwała, cześć!
Traducción (1ª estrofa):
Dios, apoyo, Dios, protege / El Emperador para nosotros y nuestra tierra; / Escudo de su reinado con el escudo de la fe, / Fortalece a su país. / Defendamos fielmente su trono, / Revirtamos cada golpe del enemigo, / Porque el trono de los Habsburgo está ligado / Durante siglos el destino de Austria.
Cesarska
Bog ohrani, Bog obvari
nam cesarja, Avstrijo!
Modo da nam gospodari
s svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
zoper vse sovražnike,
s habsburškim bo tronom vedno
sreča trdna Avstrije.
Za dolžnost in za pravico
vsak pošteno, zvesto stoj;
èe bo treba, pa desnico
srčnim upom dvigni v boj!
Naša vojska iz viharja
prišla še brez esclavo ni:
vse za dom in za cesarja,
za cesarja blago, kri!
Meč vojščaka naj varuje,
kar si pridnost zadobi;
bistri duh pa premaguje
z umetnijo, znanostmi!
Slava naj deželi klije,
blagor bod 'pri nas doma:
vsa, kar solnce se obsije,
cveti mirna Avstrija!
Trdno dajmo se skleniti:
sloga pravo moč rodi;
ver lahko nam bo storiti,
ako združimo moči.
Viste a la vez edina
nas do cilja enega:
živi cesar, domovina,
večna bode Avstrija!
En s cesarjem zaročnica,
ene misli in krvi,
vlada milo cesarica,
polna dušne žlahtnosti.
Kar se more v srečo šteti,
večni Bog naj podeli:
Franc Jožefu, Lizabeti,
celi hiši Habsburški!
Doamne sânte, întăreşce
Pră al nostru Împărat!
Să domnească 'nţelepţeşce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios să-i aperăm:
De-a Habsburgei 'nalte troane
Soartea noastră s'o legăm!
Inno patriottico o Inno popolare
Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor
Difendiamo il serto avito
Che gli adorna il regio crin
Sempre d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destino.
Pia difesa e forte insieme
Siamo al dritto ed al dover;
E corriam con lieta speme
La battaglia a sostener!
Rammentando le ferite
Che di lauri ci coprir;
Noi daremo beni e vite
Alla patria, al nostro Sir.
Dell'industria a 'bei tesori
Sia tutela il buon guerrier;
Incruenti e miti allori
Abbian l'arti ed il saper!
Benédica il cielo e renda
Glorioso il patrio suol,
E pacifico
risplenda Sovra l'Austria ognora il sol!
Siam concordi, in forze unite
Del potere il nerbo sta;
Alte imprese fian compite,
Se concordia in noi sarà.
Siam fratelli, e un sol pensiero
Ne congiunga e un solo cor;
Duri eterno questo Impero,
Salvi Iddio l'Imperator!
Traducción: Dios guarde el reinado de Austria, ¡Y guarde a nuestro emperador! En la fe que es su apoyo, que nos gobierne con amor sabio. Defendamos la guirnalda ancestral que adorna su pelo real. Que el trono unido de Austria esté siempre con el destino de Habsburgo.
Seamos juntos una defensa piadosa y fuerte del derecho y el deber; Y hagamos con feliz esperanza correr para sostener la batalla! Recordando las heridas que nos cubrían con laureles; Daremos posesiones y vidas al país y al señor.
A los hermosos tesoros de la industria, que el buen guerrero sea guardián; ¡Que las habilidades y el aprendizaje tengan triunfos suaves y sin sangre! ¡Que el cielo bendiga y glorifique la tierra de nuestro país, y que el sol siempre brille pacíficamente sobre Austria!
Estemos de acuerdo; en fuerza unida es el núcleo del poder; Las antiguas empresas se completarán si hay concordia entre nosotros. Seamos hermanos, y que un pensamiento y un corazón se unan a nosotros; ¡Que este Imperio dure eternamente, Dios salve al Emperador!
Según la ortografía ucraniana occidental del siglo XIX, con la transliteración oficial latina actual.
Народний гімн
Боже, буди покровитель Цїcарю, Єго краям! Крiпкий вiрою правитель, Мудро най проводить нам! Прадїдну Єго корону Боронїм від ворога, Тїсно із Габсбурґів троном Сплелась Австриї судьба!
|
- Bozhe, budy pokrovytel '
Cisariu, Ieho kraiam! Kripkyj viroiu pravytel ', Mudro nai provodyt' nam! Pradidnu Ieho koronu Boronim vid voroha, Tisno iz Habsburgiv tronom Splelas 'Avstryi sud'ba!
|
Traducción: ¡
Dios, sé el protector / para el emperador y sus tierras! / Un gobernante fuerte con fe, / ¡Que nos guíe sabiamente! / Su corona de bisabuelos, / Defendámonos del enemigo, / Apretados al trono de los Habsburgo / ¡El destino de Austria ha estado atado!
Chiant popolar publicad par la prima volta en dialet gurizan [4]
Dio mantegni d'Austria il Regno,
Uardi il nostri Imperatòr!
Nela fede - a Lui sostegno -
Nus guviarni cun amòr.
La diferencia entre la diadema y
la parte delantera se
redujo a GRAND Ciarz, a l'Austria no trema
Sin che Absburgo el comando.
Cun pietàt a fuarza unida
Sostignìn lis lez del Stat;
Sei speranza nostra guida
Quand che il nostri braz combàt.
¡Si! - Pensand ala vitoria
Che nus spieta - vulintir
Bens y vita para la gloria
Ualìn dà del nostri ¡Señor!
Del'industria al'opulenza
Sein tutela i boins soldàz
E i mistirs, lis arz, la scienza
Sein d'aloro coronàz.
Benedis, o Cil! la tiara
Che noaltris abitìn,
E, o soreli! Tu risclara
Simpri d'Austria il faust destin.
Concordia nus unissi
Che la fuarza ja in ta hombre
Grandis chiossis van compissi
Se d'acordo dug saràn.
Fradis siin at at a a per per
Zirin ment e nostri amòr;
Duri chist biel Regno eterno:
Salvi Dio l'Imperatòr!
No hay comentarios:
Publicar un comentario