miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


Gott erhalte Franz den Kaiser " ("God Save Emperor Franz") es un himno al emperador austriaco Francisco II, con música de Joseph Haydn , el himno fue el himno nacional de Austria-Hungría .
Para obtener información completa sobre este himno, consulte el artículo principal de Wikipedia al respecto.
Las letras en alemán fueron escritas por Lorenz Leopold Haschka (1749–1827). El himno fue traducido y adaptado a muchos de los idiomas que se hablaban en el Imperio.

Húngaro editar ]

Tartsa Isten, óvja Isten 
Királyunk sa közhazát! 
¡Echa un vistazo a 
Ossza bölcs parancsszavát! 
Hadd védnünk ks koronáját 
Bárhonnét fenyítse vész! 
Magyar honnal Habsburg trónját 
Egyesíté égi kéz
Traducción:
¡Que Dios guarde y proteja a nuestro rey y tierra común! ¡Ganando fuerza de la santa fe, que él pueda pasar sus sabias órdenes! Protejamos su corona de dondequiera que venga el peligro, la tierra húngara con la corona de los Habsburgo ha sido unida por una mano piadosa.

Checo editar ]

Traducción del himno austriaco durante el reinado de Franz Joseph I (1848–1916)
Lidová Hymna
1. Zachovej nám, Hospodine 
Císaře a naši zem 
Dej, a z víry moc mu plyne 
Ať je moudrým vladařem 
Hajme věrně trůnu Jeho 
Proti nepřátelům všem 
Habsburského Rakouska 
ï » 

2. Plňme Verne povinnosti 
Braňme právo počestně 
A když třeba, s ochotností 
V boj se dejme statečně 
Na paměti věčné mějme 
Slavu vojska vítěznou 
Jmění, krev i život dejme 
Za Cisare, za vlast svou! 

3. Čeho nabyl občan pilný 
Vojín zbraní zastávej 
Uměním i vědou silný 
Duch se vzmáhej, jasně skvěj 
Bože račiž přízeň dáti 
Naší vlasti milené 
Slunce Tvé ať věčně svi it ​​it it it it it it it it it it
Na Rakousko blažené. 

4. Stůjme k sobě v každou chvíli 
Svornost jenom moci dá 
Spojené kde vládnou síly 
Vše se snadno překoná 
Když se ruka k rauce vine 
Tak se dílo podaří 
Říš Rakouská nezahyne 
guayi 

5. Císaři po boku vládne 
Rodem, duchem spřízněná 
V kráse, která neuvadne 
Císařovna vznešená 
Bože račiž přízeň svoji 
Habsburskému domu dát 
Františkovi Josefovi 
Alžbětě élz Cuáque es un poquito
Traducción (1ª estrofa): 
Conserva para nosotros, oh Señor, / El Emperador y nuestra tierra; / Que su poder fluya de la fe, / Que sea un gobernante sabio. / Defendamos fielmente su trono / contra todos los enemigos; / El destino del trono de los Habsburgo / Es el destino de Austria. /

Croata editar ]

Kraljevka [1] [2] (también llamado; Carevka) [3]
Bože živi, ​​Bože štiti 
Kralja našeg i naš dom. 
Vječnom Ti ih slavom kiti, 
Snagom Ti ih jačaj svom. 
Ti nam sretne dane množi, 
Habsburškoj ih kući daj, 
S njenom snagom zauvijek složi 
Hrvatske nam krune sjaj. 

Ti u našim stvori grud'ma 
Živi ponos, krotku ćud, 
Da smo mili svijem ljud'ma, 
Na poštenju prvi svud. 
Ti nas krijepi svojom vjerom, 
Ravnaj naše sreće brod, 
Da nam pođe pravim smjerom 
Sav naš složan mili varilla. 

No kad domu zlo zaprijeti, 
"¡U boj!" glas Kraljev zovne, 
Tad na ovaj poziv sveti 
Lavom budi svaki nas, 
Da pred stijegom našim 
ginebra Dušman svaki, Bože daj!
A nad nama s nova sine 
Blagog mira vedri sjaj! 

Bože živi, ​​srećom zlati 
Kraljevski nam sjajni dom, 
Naša ljubav nek ga prati 
Do kraj međa žiću tom; 
Blago, život Kralju svome 
Svaki od nas rado daj, 
Vječan bud 'na svijetu tomo 
Slavne naše krune sjaj.
Traducción del primer verso:
Dios salve, Dios proteja
Nuestro Rey y nuestra Patria.
Con la gloria eterna los adornas,
Con tu fuerza los fortaleces,
Días alegres se multiplica,
Y a la casa de Habsburgo concederles,
Con su poder puede para siempre ligarse.
El esplendor de la corona croata.

Polaco editar ]

Himno Ludowy
1. Boże wspieraj, Boże ochroń 
Nam Cesarza i nasz kraj, 
Tarczą wiary rządy osłoń, 
Państwu Jego siłę daj. 
Brońmy wiernie Jego tronu, 
Zwróćmy wszelki wroga cios, 
Bo z Habsburgów tronem złączon 
Jest na wieki Austrii los. 

2. Obowiązkom swoim wierni Strzeżmy pilnie 
świętych praw Wich 
obronie niech się spełni 
powołanie do cnych spraw! 
Pomni, jak to skroń żołnierza 
Świetnie zdobi lauru krzew 
Nieśmy chętnie za Monarchę, 
Za Ojczyznę mienie, Krew! 

3. Ludu pilnej pracy zbiory Niech 
osłania zbrojna moc 
Niechaj kwitną ducha twory 
Niech rozświetla światło noc! 
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść 
Słońca swego skłoń promienie 
Ku jej chwale, na jej cześć! 

4. Spólność, jedność powołania, 
Niech przenika wszystkek lud, 
Bo złączonych sił działania 
Zdolne przemóc wszelki trud. 
Dżąc społem ku celowi, 
Chciejmy bratnio siły zlać, 
Szczęść Monarsze, szczęść Krajowi, 
Austria będzie wiecznie trwać! 

5. Przy Cesarzu mile włada 
Cesarzowa pełna łask, 
Cały lud Jej hołdy składa, 
Podziwiając cnót Jej blask. 
Franciszkowi Józefowi 
I Elżbiecie, Boże szczęść, 
Habsburskiemu szczęść Domowi; 
Sława Jemu, chwała, cześć!
Traducción (1ª estrofa): 
Dios, apoyo, Dios, protege / El Emperador para nosotros y nuestra tierra; / Escudo de su reinado con el escudo de la fe, / Fortalece a su país. / Defendamos fielmente su trono, / Revirtamos cada golpe del enemigo, / Porque el trono de los Habsburgo está ligado / Durante siglos el destino de Austria.

Esloveno editar ]

Cesarska
Bog ohrani, Bog obvari 
nam cesarja, Avstrijo! 
Modo da nam gospodari 
s svete vere pomočjo. 
Branimo mu krono dedno 
zoper vse sovražnike, 
s habsburškim bo tronom vedno 
sreča trdna Avstrije. 

Za dolžnost in za pravico 
vsak pošteno, zvesto stoj; 
èe bo treba, pa desnico 
srčnim upom dvigni v boj! 
Naša vojska iz viharja 
prišla še brez esclavo ni: 
vse za dom in za cesarja, 
za cesarja blago, kri! 

Meč vojščaka naj varuje, 
kar si pridnost zadobi; 
bistri duh pa premaguje 
z umetnijo, znanostmi! 
Slava naj deželi klije, 
blagor bod 'pri nas doma:
vsa, kar solnce se obsije, 
cveti mirna Avstrija! 

Trdno dajmo se skleniti: 
sloga pravo moč rodi; 
ver lahko nam bo storiti, 
ako združimo moči. 
Viste a la vez edina 
nas do cilja enega: 
živi cesar, domovina, 
večna bode Avstrija! 

En s cesarjem zaročnica, 
ene misli in krvi, 
vlada milo cesarica, 
polna dušne žlahtnosti. 
Kar se more v srečo šteti, 
večni Bog naj podeli: 
Franc Jožefu, Lizabeti, 
celi hiši Habsburški!

Rumano editar ]

Doamne sânte, întăreşce 
Pră al nostru Împărat! 
Să domnească 'nţelepţeşce 
Pe dreptate răzimat! 
Părintescule-i coroane 
Credincios să-i aperăm: 
De-a Habsburgei 'nalte troane 
Soartea noastră s'o legăm!

Italiano editar ]

Inno patriottico o Inno popolare
Serbi Dio l'austriaco regno 
Guardi il nostro imperator! 
Nella fé che gli è sostegno 
Regga noi con saggio amor 
Difendiamo il serto avito 
Che gli adorna il regio crin 
Sempre d'Austria il soglio unito 
Sia d'Asburgo col destino. 

Pia difesa e forte insieme 
Siamo al dritto ed al dover; 
E corriam con lieta speme 
La battaglia a sostener! 
Rammentando le ferite 
Che di lauri ci coprir; 
Noi daremo beni e vite 
Alla patria, al nostro Sir. 

Dell'industria a 'bei tesori 
Sia tutela il buon guerrier; 
Incruenti e miti allori 
Abbian l'arti ed il saper! 
Benédica il cielo e renda
Glorioso il patrio suol, 
E pacifico 
risplenda Sovra l'Austria ognora il sol! 

Siam concordi, in forze unite 
Del potere il nerbo sta; 
Alte imprese fian compite, 
Se concordia in noi sarà. 
Siam fratelli, e un sol pensiero 
Ne congiunga e un solo cor; 
Duri eterno questo Impero, 
Salvi Iddio l'Imperator!
Traducción: Dios guarde el reinado de Austria, ¡Y guarde a nuestro emperador! En la fe que es su apoyo, que nos gobierne con amor sabio. Defendamos la guirnalda ancestral que adorna su pelo real. Que el trono unido de Austria esté siempre con el destino de Habsburgo.
Seamos juntos una defensa piadosa y fuerte del derecho y el deber; Y hagamos con feliz esperanza correr para sostener la batalla! Recordando las heridas que nos cubrían con laureles; Daremos posesiones y vidas al país y al señor.
A los hermosos tesoros de la industria, que el buen guerrero sea guardián; ¡Que las habilidades y el aprendizaje tengan triunfos suaves y sin sangre! ¡Que el cielo bendiga y glorifique la tierra de nuestro país, y que el sol siempre brille pacíficamente sobre Austria!
Estemos de acuerdo; en fuerza unida es el núcleo del poder; Las antiguas empresas se completarán si hay concordia entre nosotros. Seamos hermanos, y que un pensamiento y un corazón se unan a nosotros; ¡Que este Imperio dure eternamente, Dios salve al Emperador!

Ucraniano (rutenio) editar ]

Según la ortografía ucraniana occidental del siglo XIX, con la transliteración oficial latina actual.
Народний гімн
Боже, буди покровитель 
Цїcарю, Єго краям! 
Крiпкий вiрою правитель, 
Мудро най проводить нам! 
Прадїдну Єго корону Боронїм 
від ворога, 
Тїсно із Габсбурґів троном 
Сплелась Австриї судьба!
Bozhe, budy pokrovytel ' 
Cisariu, Ieho kraiam! 
Kripkyj viroiu pravytel ', 
Mudro nai provodyt' nam! 
Pradidnu Ieho koronu 
Boronim vid voroha, 
Tisno iz Habsburgiv tronom 
Splelas 'Avstryi sud'ba!
Traducción: ¡ 
Dios, sé el protector / para el emperador y sus tierras! / Un gobernante fuerte con fe, / ¡Que nos guíe sabiamente! / Su corona de bisabuelos, / Defendámonos del enemigo, / Apretados al trono de los Habsburgo / ¡El destino de Austria ha estado atado!

Friulian (dialecto de Gorizia ) editar ]

Chiant popolar publicad par la prima volta en dialet gurizan [4]
Dio mantegni d'Austria il Regno, 
Uardi il nostri Imperatòr! 
Nela fede - a Lui sostegno - 
Nus guviarni cun amòr. 
La diferencia entre la diadema y 
la parte delantera se 
redujo a GRAND Ciarz, a l'Austria no trema 
Sin che Absburgo el comando. 

Cun pietàt a fuarza unida 
Sostignìn lis lez del Stat; 
Sei speranza nostra guida 
Quand che il nostri braz combàt. 
¡Si! - Pensand ala vitoria 
Che nus spieta - vulintir 
Bens y vita para la gloria 
Ualìn dà del nostri ¡Señor! 

Del'industria al'opulenza 
Sein tutela i boins soldàz 
E i mistirs, lis arz, la scienza 
Sein d'aloro coronàz. 
Benedis, o Cil! la tiara
Che noaltris abitìn, 
E, o soreli! Tu risclara 
Simpri d'Austria il faust destin. 

Concordia nus unissi 
Che la fuarza ja in ta hombre 
Grandis chiossis van compissi 
Se d'acordo dug saràn. 
Fradis siin at at a a per per 
Zirin ment e nostri amòr; 
Duri chist biel Regno eterno: 
Salvi Dio l'Imperatòr!

No hay comentarios:

Publicar un comentario