" Gott erhalte Franz den Kaiser " (en inglés: "God Save Emperor Francis" , lit. "God save Francis the Emperor" ) es un himno personal de Francis II , Emperador del Sacro Imperio Romano y más tarde del Imperio Austriaco . Las letras fueron de Lorenz Leopold Haschka (1749–1827), y la melodía de Joseph Haydn . A veces se le llama " Kaiserhymne " (Himno del Emperador). La melodía de Haydn desde entonces ha sido ampliamente utilizada en otros contextos: en obras de música clásica, en himnos cristianos, en el alma maters , y como la melodía de " Deutschlandlied ".", el himno nacional de alemania.
Palabras y música [ editar ]
El archivo de sonido dado a la derecha (ejecutado en un piano) utiliza la armonía que Haydn empleó para la versión de cuarteto de cuerdas de su canción, que preparó más tarde en 1797.
La traducción al inglés del verso anterior es:
Historia [ editar ]
La canción fue escrita cuando Austria estaba seriamente amenazada por Francia y los sentimientos patrióticos eran altos. La historia de la génesis de la canción fue narrada en 1847 por Anton Schmid, quien era el custodio de la Biblioteca Nacional de Austria en Viena: [1]
- En Inglaterra, Haydn conoció el himno nacional británico favorito, " God Save the King ", y envidiaba a la nación británica por una canción a través de la cual, en ocasiones festivas, podía mostrar en todo su respeto, amor y devoción a su regla
- Cuando el Padre de la Armonía regresó a su amado Kaiserstadt , [2] relacionó estas impresiones con ese verdadero amigo, conocedor, partidario y alentador de muchos grandes y buenos del Arte y la Ciencia, Freiherr van Swieten , Prefecto de la Biblioteca del Tribunal del IR. , quien en ese momento estaba al frente del Concert Spirituel (apoyado por la alta aristocracia) y también del patrón particular de Haydn. [3] Haydn deseaba que Austria también pudiera tener un himno nacional similar, en el que pudiera mostrar un respeto y amor similar por su Soberano. Además, una canción de este tipo podría usarse en la pelea que se llevaría a cabo con los que forzaban el Rin.; podría ser usado de una manera noble para inflamar el corazón de los austriacos a nuevas alturas de devoción a los príncipes y la patria, e incitar a combatir, e incrementar, a la multitud de soldados voluntarios que habían sido reunidos por una proclamación general.
- Freiherr van Swieten se apresuró a pedir consejo a Su Excelencia, el entonces presidente de la Baja Austria, Franz Count von Saurau ... y así surgió una canción que, además de ser una de las mayores creaciones de Haydn, ganó la corona. de la inmortalidad.
- También es cierto que este Conde de principios altos usó el momento más oportuno para introducir un Volksgesang , [4] y por eso llamó a la vida esos hermosos pensamientos que harán las delicias de los conocedores y aficionados aquí y en el extranjero.
- Inmediatamente ordenó al poeta Lorenz Haschka que redactara la poesía y luego le pidió a nuestro Haydn que la pusiera en música.
- En enero de 1797, se resolvió esta doble tarea y se ordenó la primera presentación de la canción para el cumpleaños del monarca.
Saurau mismo escribió más tarde:
"Gott erhalte Franz den Kaiser" se realizó por primera vez en el cumpleaños del Emperador, el 12 de febrero de 1797. Resultó popular y llegó a servir de manera no oficial como el primer himno nacional de Austria.
Composición [ editar ]
Como en otras partes de la música de Haydn, se ha conjeturado que Haydn tomó parte de su material de canciones populares que conocía. Esta hipótesis nunca ha logrado un acuerdo unánime, la alternativa es que la melodía original de Haydn fue adaptada por la gente en varias versiones como canciones populares. Para discusión, ver Haydn y música folk .
Una fuente popular de "Gott erhalte" es una canción croata , conocida en Međimurje y en las regiones del norte de Croacia con el nombre de "Stal se jesem". [6] La versión a continuación fue recopilada por un trabajador de campo en el pueblo austriaco de habla croata de Schandorf .
Independientemente de la fuente original, los propios esfuerzos de composición de Haydn pasaron por múltiples borradores, discutidos por Rosemary Hughes en su biografía del compositor. [7] Hughes reproduce el fragmento del borrador que se presenta a continuación (es decir, de la quinta a la octava línea de la canción) y escribe: "Sus bocetos, conservados en la Biblioteca Nacional de Viena, muestran la abnegación y la economía con la que luchó para lograr [ el clímax, aparentemente inevitable, de la canción, recorta la versión anterior y más obviamente más interesante de la quinta y sexta líneas, que hubieran anticipado, y así disminuido, su efecto abrumador ".
La versión original de la canción (ver la puntuación de autógrafos, más arriba) incluía una sola línea para voz con un acompañamiento de piano bastante tosco, sin indicaciones dinámicas y lo que Jones llama "una desigualdad de sonoridad de teclado". [8] Esta versión se imprimió en muchas copias (se asignaron dos impresoras diferentes a la obra) y se envió a teatros y teatros de ópera de los territorios austriacos con instrucciones para la interpretación. [8] El estreno de Viena tuvo lugar en el Burgtheater el 12 de febrero de 1797, el día en que se lanzó oficialmente la canción. El Emperador estuvo presente, asistiendo a la representación de la ópera Dittersdorf Doktor und Apotheker y Joseph Weigl.Ballet de Alonzo y Cora . La ocasión celebró su 29 cumpleaños. [8]
No mucho después, Haydn más tarde escribió tres versiones adicionales de su canción:
- Primero escribió una versión para orquesta, llamada "mucho más refinada" por Jones. [8]
- Durante 1797, Haydn estaba trabajando en una comisión para seis cuartetos de cuerdas del Conde Joseph Erdödy . Él concibió la idea de componer un movimiento lento para uno de los cuartetos que consiste en el himno del Emperador como tema, seguido de cuatro variaciones , cada una involucrando la melodía interpretada por un miembro del cuarteto. El cuarteto terminado, ahora a menudo llamado el cuarteto "Emperador", fue publicado como el tercero de los cuartetos del Opus 76 , dedicado al Conde Erdödy. [8] Es quizás la obra más famosa de Haydn en este género.
- La última versión que Haydn escribió fue una reducción para piano del movimiento del cuarteto, [8] publicado por Artaria en 1799. [9] El editor lo imprimió con la versión más cruda del tema del piano, aunque una edición moderna corrige este error. [10]
La propia visión de Haydn de la canción [ editar ]
Joseph Haydn parece haber sido particularmente aficionado a su creación. Durante su vejez frágil y enfermiza (1802–1809), el compositor a menudo luchaba con el piano para tocar su canción, a menudo con gran sentimiento, como una forma de consuelo; y como narró su sirviente Johann Elssler, fue la última música que Haydn tocó:
Elssler continúa narrando el declive final y la muerte del compositor, que ocurrió el 31 de mayo.
Usos posteriores de la melodía en música clásica [ editar ]
Los compositores posteriores del canon clásico occidental han citado repetidamente o han empleado la melodía de Haydn, como lo demuestra la siguiente lista cronológica. Como la melodía era ampliamente conocida, los usos de otros compositores se escucharon como citas y sirvieron como un emblema de Austria, del patriotismo austriaco o de la monarquía austriaca.
- Ludwig van Beethoven cita las últimas cuatro barras en "Es ist Vollbracht", WoO 97, el final de Georg Friedrich Treitschke 's singspiel Die Ehrenpforten (1815). La obra celebra el final de las Guerras de Napoleón, esencialmente el mismo conflicto que dio origen al himno original de Haydn. Rara vez se realiza hoy. [12]
- Franz Schubert utilizó la melodía en su Stabat Mater (1816), aunque lo revisó en futuras ediciones.
- Carl Czerny escribió Variations en "Gott erhalte Franz den Kaiser" para piano y orquesta o piano y cuarteto de cuerdas, su Op. 73 (1824)
- Gioachino Rossini usó la melodía en su ópera Il viaggio a Reims (1825).
- Niccolò Paganini escribió un conjunto de variaciones en esta melodía para violín y orquesta en 1828, bajo el título Maestosa Sonata Sentimentale
- Gaetano Donizetti usó la melodía en su ópera Maria Stuarda (1835), en el acto 3, escena 8, "Deh! Tu di un'umile preghiera ..."
- Clara Schumann usó la melodía como la base para su "Souvenir de Vienne", op. 9 (1838) para piano solo. [13]
- Bedřich Smetana usó la melodía en su Sinfonía festiva (1853), que el compositor tuvo la intención de dedicar al emperador Francisco José I de Austria.
- Henryk Wieniawski escribió un conjunto de variaciones en la melodía para violín no acompañado ( Variaciones en el Himno Nacional de Austria , de L'école Moderne , Op. 10; 1853).
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky organizó el trabajo para orquesta en 1874, aparentemente en relación con una visita a Rusia del Emperador austriaco. El acuerdo fue publicado sólo en 1970.
- Anton Bruckner escribió su Improvisationskizze Ischl 1890 para tocar en el órgano durante la boda de la archiduquesa Marie Valerie de Austria .
- Béla Bartók empleó el tema en su poema sinfónico Kossuth (1903); En este trabajo patriótico sobre la fallida Revolución húngara de 1848, el tema sirve como un emblema para el enemigo austriaco.
Uso en himnos nacionales, matrices de alma e himnos [ editar ]
Austria-Hungría [ editar ]
Después de la muerte de Francis en 1835, la canción recibió una nueva letra que elogió a su sucesor, Ferdinand: "Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!" ("¡Bendiciones al hijo mayor de Austria / Nuestro emperador Fernando!"). Después de la abdicación de Fernando en 1848, las letras originales se usaron nuevamente porque su sucesor ( Francisco José ) también fue nombrado Francisco. Sin embargo, en 1854, una vez más, se seleccionaron nuevas letras: "Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!" ("¡Dios guarde, que Dios proteja / Nuestro Emperador, nuestro país!").
Hubo versiones del himno en varios idiomas del Imperio austrohúngaro (por ejemplo, checo, croata, esloveno, húngaro, polaco, italiano).
Al final de la Primera Guerra Mundial en 1918, el Imperio Austrohúngaro fue abolido y dividido en varios estados, uno de ellos era el estado residual de Austria, que era una república y no tenía emperador. La melodía dejó de ser utilizada para fines oficiales. Cuando el último emperador, Carlos I , murió en 1922, los monárquicos crearon una estrofa original para su hijo Otto von Habsburg . Dado que, de hecho, el emperador nunca fue restaurado, esta versión nunca alcanzó una posición oficial.
El himno fue revivido en 1929 con letras completamente nuevas, conocidas como Sei gesegnet ohne Ende , que fue el himno nacional de Austria hasta el Anschluss . La primera estrofa de la versión de 1854 del himno se cantó en 1989 durante el funeral de la emperatriz Zita de Austria [14] y nuevamente en 2011 durante el funeral de su hijo Otto von Habsburg [15] como homenaje a la familia.
Alemania [ editar ]
Mucho después de la muerte de Haydn, su melodía se usó como la melodía del poema "Das Lied der Deutschen" de Hoffmann von Fallersleben (1841). La tercera estrofa ("Einigkeit und Recht und Freiheit"), cantada con la melodía, es el himno nacional de Alemania, el " Deutschlandlied ".
Himnos [ editar ]
En la nomenclatura ordinaria de canciones de himnos , la melodía de "Gott erhalte Franz den Kaiser" se clasifica como 87.87D metro trocaico . Cuando se emplea en un himno a veces se conoce como Austria . Ha sido emparejado con varias letras.
- Letra de John Newton que comienza " Glorious Things of Thee are Spoken / Zion, la ciudad de nuestro Dios". Ver Olney Himnos , y 1 , 2.
- ¡Alabado sea el Señor! Oh, los cielos lo adoran .
- Letras de Samuel Longfellow que comienzan "Luz de las edades y de las naciones" [16]
- Afrikaners Landgenote
Himnos escolares [ editar ]
Varias escuelas, colegios y universidades estadounidenses utilizan la música de Haydn como la melodía de sus himnos universitarios o escolares. Aquí está una lista parcial.
- Adrian College
- Colegio de Charleston
- Universidad de Columbia , "Stand Columbia"
- Universidad Estatal de Illinois
- Universidad de Pittsburgh
- La Universidad del Sur ( Sewanee, Tennessee ), "Dios de la luz, cuyo rostro contempla ..."
- Escuela militar de Fishburne ( Waynesboro, Virginia ), "Himno de Fishburne"
- Escuela secundaria Bryan Adams , Dallas, Texas
En China, la escuela secundaria Ningbo No.2 utiliza la música de Haydn como la melodía de su himno de la escuela secundaria. [17]
Texto completo [ editar ]
Versión original (1797) [ editar ]
alemán | Traducción en inglés |
---|---|
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! Lange lebe Franz, der Kaiser, In des Glückes hellstem Glanz! Ihm erblühen Lorbeerreiser, Wo er geht, zum Ehrenkranz! Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Laß de seiner Fahne Spitzen Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit! Laß in seinem Rate Sitzen Weisheit, Klugheit, Redlichkeit; Und mit Seiner Hoheit Blitzen Schalten nur Gerechtigkeit! |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! : | Ströme deiner Gaben Fülle Über ihn, sein Haus and Reich! Brich der Bosheit Macht, enthülle Jeden Schelm- y Bubenstreich! Dein Gesetz sei stets sein Wille, Dieser uns Gesetzen gleich. |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! : | Froh erleb 'er seiner Lande, Seiner Völker höchsten Flor! Seh 'sie, Eins durch Bruderbande, Ragen allen andern vor! Y vernehm 'noch an dem Rande Später Gruft der Enkel Chor. |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! : | |
¡Dios guarde a Francisco el emperador,
nuestro buen emperador Francisco! ¡Viva Francisco el emperador, en el esplendor más brillante de la felicidad! Que le florezcan ramitas de laurel. Como guirnalda de honor, donde quiera que vaya. ¡Dios guarde a Francisco el emperador, nuestro buen emperador Francisco! ¡Desde las puntas de su bandera brilla la victoria y la fecundidad de mayo! En su consejo ¡ Que se sientan el conocimiento, la sabiduría y la honestidad! ¡Y con el rayo de su Alteza puede que la justicia prevalezca! ¡Dios guarde a Francisco el emperador, nuestro buen emperador Francisco! ¡Que la abundancia de tus dones vierta sobre él, su casa y su imperio! Rompe el poder de la maldad, y revela ¡Todo truco de pícaros y panes! Que tu ley sea siempre su voluntad, y que esto sea como leyes para nosotros. ¡Dios guarde a Francisco el emperador, nuestro buen emperador Francisco! ¡Que con gusto experimente la más alta floración de su tierra y de sus pueblos! ¡Que los vea, unidos por los lazos de los hermanos, que se cierne sobre todos los demás! Y que oiga al borde de su tumba tardía el coro de sus nietos. ¡Dios guarde a Francisco el emperador, nuestro buen emperador Francisco! |
Durante la vida de Haydn, su amigo el musicólogo Charles Burney , hizo una traducción al inglés del primer verso, que es más feliz aunque menos literal que la que se da más arriba:
El penúltimo pareado de Burney sobre ovejas no tiene contrapartida en el original alemán y parece ser la propia contribución de Burney.
Para traducciones a varios de los idiomas que se hablaban en el Imperio austríaco, vea Traducciones de Gott Erhalte Franz den Kaiser .
Versión de 1826 [ editar ]
alemán | Traducción en inglés |
---|---|
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er en des Ruhmes Glanz; Liebe Windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Über blühende Gefilde Reicht sein Zepter weit und breit; Säulen seines Throns sind milde, Biedersinn und Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Sich mit Tugenden zu schmücken, Achtet er der Sorgen werth, Nicht um Völker zu erdrücken Flammt en seiner Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglücken, Ist der Preis, den er begehrt, Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Hob zur Freiheit uns empor! Früh 'erleb' er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, y vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! |
Dios salve al emperador Francisco,
nuestro buen emperador Francisco, un gobernante alto, un alto sabio, lo sostiene en el resplandor de la fama; Una corona de laurel tejida con amor Que siempre sea verde para él. ¡Dios salve a Francisco el Emperador, nuestro buen emperador Francisco! Sobre reinos florecientes Extiende su cetro a lo largo y ancho; Su trono es sostenido por la gentileza, la rectitud y la probidad, y desde su escudo heráldico, la justicia brilla. ¡Dios salve a Francisco el Emperador, nuestro buen emperador Francisco! Para adornarse con las virtudes . Presta atención a todas las preocupaciones importantes. No reprime a los pueblos. Llama la espada en su mano. Bendecirlos, deleitarlos es el premio que desea, ¡ Dios salve a Francisco el Emperador, nuestro buen Emperador Francisco! ¡Destrozó las cadenas de la esclavitud y nos elevó a la libertad! Temprano puede ser testigo de las tierras alemanas y la floración más alta de los pueblos alemanes Y todavía puede escuchar al borde De una tumba tardía, el coro de los nietos: ¡ Dios salve a Francisco el Emperador, nuestro buen Emperador Francisco! |
Versión de 1854 [ editar ]
alemán | Traducción en inglés |
---|---|
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze, Führt er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wide jeden Feind! |: Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! : | Fromm und bieder, wahr und offen Laßt für Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn Eingedenk der Lorbeerreiser Die das Heer tan a menudo sich wand : Gut und Blut für uns Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland! : | Was der Bürger Fleiß geschaffen Schütze treu des Kaisers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; |: Gottes Sonne strahl 'en Frieden Auf ein glücklich Österreich! : | Laßt uns fest zusammenhalten, In der Eintracht liegt die Macht; Mitre dereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn |: Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! : | An waltet de Kaisers Seite, Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns're Holde Kaiserin. Fue als Glück zu höchst gepriesen Ström 'auf sie der Himmel aus: |: Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus! : | Heil auch Öst'reichs Kaisersohne, Froher Zukunft Unterpfand, Seiner Eltern Freud 'und Wonne, Rudolf tönt's im ganzen Land, Unsern Kronprinz Gott behüte, Segne und beglücke ihn, Von der ersten Jugendblüthethe Bisqueine in Festis Delanch Ezeznei Ene Ezez Dezuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu se dio en el estiércol . : | [18] |
¡Dios salvará, Dios protegerá a
nuestro emperador, nuestro país! Potente a través del apoyo de la Fe, ¡nos guía con una mano sabia! ¡Que la corona de sus padres nos proteja contra cualquier enemigo! |: ¡El Destino de Austria permanece íntimamente unido al trono de los Habsburgo! : | Piadoso y honesto, verdadero y abierto . Defendamos el derecho y el deber; Dejemos, si y solo si, con una alegre esperanza Vayamos con valentía a la lucha. Atentos a las ramitas de la bahía El ejército es a menudo el caso, el muro : ¡Sangre y tesoro para nuestro emperador, Sangre y tesoro para nuestro país! : | Lo que los ciudadanos crearon diligentemente puede proteger el poder del emperador; Con las armas de espíritu alegre Victoria Artes y Ciencia! Bendita sea la tierra asignada y su fama la misma bendición; |: ¡El sol brillante de Dios en paz en una Austria feliz! : | Permanezcamos juntos firmemente, en la unidad hay poder; Con el dominio de las fuerzas combinadas Si la severidad se cumplió fácilmente, hagamos una banda de hermanos a través de uno. Vayan hacia el mismo objetivo : ¡Salve al Emperador, sanando la tierra, Austria permanecerá para siempre! : | Al lado del Emperador prevalece, relató por sentido común y, rico en encanto que nunca superó, nuestra gentil emperatriz. Qué suerte ser elogiado como altamente Haz que caigan del cielo sobre ellos: |: ¡Salve, Franz Josef, Dios te salve, bendice a toda la casa de Habsburgo! : | Dios te salve, hijo del emperador, alegre promesa de futuro, alegría y alegría de sus padres; ¡Rudolf! Suena en todo el país, Dios, protege a nuestro Príncipe heredero, bendícelo y dale alegría ; desde la primera floración de la Juventud hasta los tiempos del futuro. : | |
1922 version [ editar ]
Después de que el último emperador, Carlos I , muriera en 1922, los monárquicos crearon una estrofa original para su hijo Otto von Habsburg . Dado que Austria había depuesto a su emperador en 1918 y se convirtió en una república, esta versión nunca tuvo una posición oficial.
alemán | Traducción en inglés |
---|---|
En Verbannung, fern den Landen
Weilst Du, Hoffnung Österreichs. Otto, día en el festival Banden Steh'n zu Dir wir felsengleich. Dir, mein Kaiser, se trata de Alter Ruhm und neues Glück! |: Traiga den Völkern endlich Frieden, Kehr zur Heimat calvo zurück! : | |
En el exilio, lejos de las tierras donde
vives, la esperanza de Austria. Otto, fiel en lazos estrechos Te apoyamos como roca. ¡A ti, mi Emperador, que se te conceda la vieja gloria y la nueva suerte! |: Traiga la paz de los pueblos por fin, ¡ Regrese a la patria pronto! : | |
No hay comentarios:
Publicar un comentario