miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


La " República Himno de Brasil ", también conocido como el " Himno de la Proclamación de la República " es una canción brasileña que conmemora la proclamación de la República en Brasil para el 15 de noviembre de 1889 golpe de estado militar Que abolió la monarquía brasileña. Fue compuesta por Leopoldo Miguez (1850-1902), con letra de Medeiros y Albuquerque (1867-1934). Se publicó en un documento oficial el 21 de enero de 1890.


Letras editar ]

Himno de la proclamación de la República
letras portuguesas )
Himno de la Proclamación de la República
Traducción Inglés )
1
Sea un palio de luz desplegado,
Bajo la amplia amplitud de estos cielos.
Este canto rebelde, que el pasado
¡Viene remiendo de los más torpes labios!
Ser un himno de gloria que hable
¡De esperanzas de un nuevo porvenir!
Con visiones de triunfos embale
¡Quién por él luchando surgir!
1
Rebel esta canción puede ser un manto desplegado de la luz
En el fondo de estas esquinas,
Esta rebelde canción que viene a redimir
¡Nuestro pasado de inglorious deeds!
Puede ser este al gloria anthem que habla
De la salida de nuevos comienzos
Para inspirar con visiones de triumph
que en el futuro lleguen adelante a defenderlo!
coro
La libertad! La libertad!
Abre las alas sobre nosotros,
De las luchas en la tormenta
Dale que oigamos tu voz
coro
La libertad! La libertad!
Above us spread thy wings.
A través de los ataques en la tormenta
Grant that we hear thy voice.
2
Nosotros ni creemos que esclavos otrora
Habrá habido en tan noble País ...
Hoy el rubro destello de la aurora
A los hermanos, no tiranos hostiles.
¡Todos somos iguales! Al futuro
Sabremos, unidos, llevar
Nuestro augusto estandarte que, puro,
¡Brilla, hacia adelante, de la Patria en el altar!
2
No podemos creer que en otra actúa
En este momento, no hay que olvidar.
Ahora el brillo de la brisa de dawn
Greet hermanos, and not hostile tyrants.
¡Estamos todos igual! En el futuro, united,
¿Sabrá usted cómo llevar a cabo
Nuestro august bandera que, puro,
¡Glows triumfante del altar de la paternidad!
3
Si es menester que de pechos valientes
Hay sangre en nuestro pendón,
Sangre viva del héroe Tiradentes
¡Bautizó en esta audaz pabellón!
El mensajero de paz, la paz queremos,
Es de amor nuestra fuerza y ​​poder,
Pero de la guerra, en los transes supremos
¡Heis de vernos luchar y vencer!
Si es que es que de brave chests
Nuestro banner será matado
La sangre viva del héroe Tiradentes [a]
¡Bautizado this bold flag!
Mensajero de la paz, es la paz es que anhelamos,
El amor es el amor y el poder
No hay mensajes nuevos
¡Usted ha venido us struggling y victorioso!
4
De Ipiranga es necesario que el grito
¡Sea un grito magnífico de fe!
Brasil ya ha surgido liberado,
Sobre las púrpura regias de pie.
¡Ea, pues, brasileños hacia adelante!
¡Verdes rubios colgamos las alabanzas!
Es nuestro país triunfante,
¡Libre tierra de libres hermanos!
4
Que el grito del Ipiranga [b]
¡Be a defiant cry of faith!
En la actualidad,
La mayoría de los productos están listos para su uso.
¡A continuación, forward Brazilians!
¡Podríamos cosechar el shining green laurels!
En este caso,
¡A free land of free hermanos!
(Chorus)
(Chorus)
  1. ^ Un combatiente del siglo 18 por la independencia
  2. ^ El lugar donde la independencia de Brasil fue declarado

En la cultura popular editar ]














Canción Nacional Chilena (English: Chilean National Song) was the national anthem of Chile, between 1819 and 1847. It was written by Bernardo de Vera y Pintado and composed by Manuel Robles.[1]

Lyrics[edit]

Chorus
Dulce patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que, o la tumba serás de los libres,
o el asilo contra la opresión.

I
Ciudadanos: el amor sagrado
de la patria os convoca la lid:
libertad: es el eco de alarma,
la divisa: triunfar o morir.
El cadalso o la antigua cadena,
os presenta el soberbio español:
arrancad el puñal al tiraño,
quebrantad ese cuello feroz.

II
Habituarnos, quisieron tres siglos
del esclavo, a la suerte infelíz
que, al sonar de sus propias cadenas
más aprende a cantar, que a gemir.
Pero el fuerte clamor de la patria,
ese ruido espantoso acalló
y las voces de la independencia
penetraron hasta el corazón.

III
En sus ojos hermosos, la patria,
nuevas luces empieza a sentir
y, observando sus altos derechos,
se ha encendido en ardor varonil.
De virtud y justicia rodeada,
a los pueblos del orbe anunció:
que, con sangre de Arauco, ha firmado
la gran carta de emancipación.

IV
Los tiranos, en rabia, encendidos
y, tocando de cerca su fin,
desplegaron la furia impotente,
aunque en vano se halaga en destruir.
Ciudadanos: mirad en el campo
el cadáver del vil invasor,
que perezca ese cruel, que el sepulcro
tan lejano a su cuna buscó.

V
Esos valles también ved, chilenos
que, el eterno quiso bendecir,
y en que ríe la naturaleza,
aunque ajada del déspota vil.
Al amigo y al deudo más caro,
sirven hoy de sepulcro y de honor,
mas la sangre del héroe es fecunda,
y en cada hombre cuenta un vengador.

VI
Del silencio profundo en que habitan
esos manes ilustres, oíd
que, os reclamen venganza, chilenos,
y, en venganza a la guerra acudid.
De Lautaro, Colocolo y Rengo,
reanimad el nativo valor,
y empeñad el coraje en las fieras,
que la España, a extinguirnos, mandó.

VII
Esos monstruos que cargan consigo
el carácter infame y servil,
¿Cómo pueden jamás compararse
con los héroes del cinco de abril?
Ellos sirven al mismo tirano
que, su ley y su sangre burló...
por la patria, nosotros peleamos
nuestra vida lealtad y honor.

VIII
Por el mar y la tierra amenazan
los secuaces del déspota vil,
pero toda la naturaleza
los espera para combatir.
El Pacífico, al sud y occidente,
al oriente: los Ándes y el sol,
por el norte: un inmenso desierto
y el centro: libertad y unión.

IX
Ved la insignia con que, en Chacabuco,
al intruso supisteis rendir,
y el augusto tricolor que, en Maipo,
en un día de triunfo nos dio mil.
Vedle ya, señoreando un océano
y, flameando sobre el fiero león,
se estremece a su vista, el íbero,
nuestros pechos inflama el valor.

X
Ciudadanos, la gloria presida,
de la patria, el destino felíz,
y podrán, las edades futuras,
a sus padres, así bendecir.
Venturosas, mil veces, las vidas
con que Chile, su dicha afianzó...
si quedare un tirano, su sangre
de los héroes escriba el blasón.









La "Canción de la partida" (en francés, "Canción de la partida") está escrita por Étienne Nicolas Méhul (música) y Marie-Joseph Chénier(palabras) en 1794. Fue el himno oficial del Primer Imperio. . [1] También es el himno regional de la Guayana Francesa . cita requerida ]
La canción fue apodada "el hermano de la Marsellesa " por los soldados republicanos. Fue presentado a Maximilian Robespierre , quien lo llamó "una poesía magnífica y republicana que va mucho más allá de lo que alguna vez haya hecho el Girondin Chénier " . Cita requerida ]
Se publicaron y distribuyeron 17,000 copias de las partituras en los 14 Ejércitos de la República. Su título original era Himno a la Libertad ; Fue cambiado a su título actual por Robespierre. cita requerida ]
La canción es una pintura musical: cada una de las siete estrofas está cantada por un personaje o grupo de personajes diferente:
  • La primera estrofa es el discurso de un diputado que alienta a sus soldados y los alienta a luchar por la República.
  • La segunda estrofa es el canto de una madre que ofrece la vida de su hijo a la patria.
  • La cuarta estrofa es cantada por los niños Joseph Agricola Viala y Joseph Bara , niños de 12 y 13 años, respectivamente, que habían muerto por Francia. Rodeado por Vendeans , Bara recibió la orden de gritar "¡Viva Luis XVII! "; gritó "Viva la República" y fue ejecutado en el acto. Viala fue asesinado por una bola muy redondeada mientras intentaba sabotear un puente enemigo. Sus últimas palabras fueron: "Yo muero, pero muero por la República".
La canción todavía está en el repertorio del ejército francés . Valéry Giscard d'Estaing lo usó como su canción de campaña para las elecciones presidenciales de 1974. Como presidente, a menudo jugaba con tropas junto con la Marseillaise .
Las similitudes en la melodía a la tarde, menos complejo The International son inconfundibles.

Letras editar ]

Diputado de un puebloUn diputado del pueblo
El canto de la victoria 
abre la barrera. 
La libertad guía nuestros pasos. 
Y de norte a sur, 
la trompeta de guerra 
sonó la hora de la lucha. 
Tiemblan los enemigos de los 
reyes de Francia borrachos de sangre y orgullo. 
El Pueblo Soberano avanza, los 
tiranos descienden al ataúd.
Victoria canta 
Abre puerta de las TIC para nosotros 
guía nuestros pasos libertad 
y de norte a sur 
el cuerno de guerra 
Rango de la batalla horas 
Tiembla, enemigos de Francia 
Reyes bebido sangre y nos enorgullecemos 
Pueblo Soberano surge 
tiranos bajan a la tumba
Cantando guerreros (coro)Canción de los guerreros (coro)
La República nos llama 
Déjanos conquistar o saber cómo perecer. 
Un francés debe vivir para ella. 
Para ella, un francés debe morir.
La República nos llama 
Vamos a saber vencer o perecer. 
Un francés debe vivir para ella [la República] 
Para ella [la República] en Francia debe morir
Madre de familiaMadre de familia
De nuestros ojos maternos no teman las lágrimas: ¡ 
Lejos de nosotros los dolores cobardes! 
Debemos triunfar cuando tomas las armas: 
depende de los reyes llorar. 
Te dimos vida, 
Guerreros, ella ya no es tuya; 
Todos tus días están en casa: 
ella es tu madre antes que nosotros. 
(Estribillo)
¡No teman que lloren nuestros ojos 
maternos! 
Triunfaremos cuando se toma las armas 
Es reyes que deberías derramar una lágrima 
que nos dio la vida 
guerreros, ya la suya no es 
Todos los días pertenecen a la Patria 
Ella es su madre más que nosotros 
(Coro)
Dos viejosDos viejos
Dejemos que el hierro paterno arme la mano valiente; 
Piensa en nosotros en el campo de Marte; 
Consagra en la sangre de reyes y esclavos el 
hierro bendecido por vuestros ancianos; 
Y, volviendo bajo la casita 
De heridas y virtudes, 
Acérquense los párpados 
Cuando los tiranos dejen de existir. 
(Estribillo)
Que la hoja de sus padres pueden colocar en manos del valiente, 
Recuérdennos en el Campo de Marte (en el campo de batalla) 
Bautizar en la sangre de reyes y esclavos 
La hoja ASI bendecido por sus ancianos 
Y al traer de vuelta a casa 
Ambas heridas y virtudes 
Volver a cerrar los ojos 
cuando ya no hay tiranos 
(coro)
Un niñoUn niño
Desde Barra, desde Viala, el destino nos hace envidiar; 
Murieron, pero vencieron. 
El hombre cobarde y despreocupado no ha conocido la vida: 
quien muere por la gente ha vivido. 
Tú eres valiente, nosotros somos; 
guíanos contra los tiranos; 
Los republicanos son hombres, los 
esclavos son niños. 
(Estribillo)
El destino de Barra y Viala nos llenan de envidia 
Murieron, propósito Ellos prevalecieron 
cobardes aplastados por el peso de los años nunca verdad sabía que la vida 
que muere por el pueblo ha vivido 
Eres valiente, así somos nosotros 
nos llevan contre tiranos 
republicanos son hombres 
eslavos son niños 
(coro)
Una esposaUna esposa
Vete, valiente marido; la lucha es tus vacaciones; 
Ve, modelos de los guerreros; 
Recolectaremos flores para cubrir tus cabezas: 
Nuestras manos telarán los laureles. 
Y si el templo de la memoria se 
abriera a tus melenas victoriosas, 
nuestras voces cantarán tu gloria, 
nuestros flancos llevarán a tus vengadores. 
(Estribillo)
¡Vete, valientes maridos! Las batallas son sus fiestas 
Deja, modelos para los guerreros 
Nos deberán recoger flores para coronar sus cabezas 
Nuestras manos `deberá trenzar laureles 
Y si el templo de la memoria (la muerte)
debe abrir para sus victoriosas crines
Nuestra voices` deberá cantar tu gloria 
Nuestros vientres` llevarán sus vengadores 
( Chorus)
Una chica jovenUna jovencita
Y nosotros, las hermanas de los héroes, nosotros que del himenio ignoramos 
los amables nudos; 
Si, para unirnos un día a nuestro destino, los 
ciudadanos formen votos, 
que regresen a nuestros muros, 
hermosos con gloria y libertad, 
y que su sangre, en batallas, 
fluya por la igualdad. 
(Estribillo)
Y nosotros, hermanas de los héroes, nosotros que de Himeneo boda de saltos dulces 
siguen siendo ignorantes 
Si algún día para unirse a su destino a Bear 
A deberes ciudadanos expresan el deseo de 
que vengan de vuelta dentro de nuestros muros 
adornados con gloria y la libertad 
y dejar que su sangre, en batalla 
se han extendido por la igualdad 
(Coro)
Tres guerrerosTres guerreros
En el hierro delante de Dios, juramos a nuestros padres, a 
nuestras esposas, a nuestras hermanas, a 
nuestros representantes, a nuestros hijos, a nuestras madres, 
a aniquilar a los opresores: 
En todos los lugares, en la noche profunda, 
Buceando la La realeza infame, 
los franceses darán al mundo 
Y la paz y la libertad. 
(Estribillo)
En el hierro, delante de Dios, juramos a nuestros padres 
a nuestras esposas, a nuestras hermanas 
a nuestros representantes, a nuestro sonido, a nuestras madres 
que nosotros `aniquilaré opresores 
En todas partes, en la noche profunda 
por el hundimiento de la infame Royalty 
la French` dará al mundo 
paz y libertad 
(coro)

No hay comentarios:

Publicar un comentario