La " República Himno de Brasil ", también conocido como el " Himno de la Proclamación de la República " es una canción brasileña que conmemora la proclamación de la República en Brasil para el 15 de noviembre de 1889 golpe de estado militar Que abolió la monarquía brasileña. Fue compuesta por Leopoldo Miguez (1850-1902), con letra de Medeiros y Albuquerque (1867-1934). Se publicó en un documento oficial el 21 de enero de 1890.
Letras [ editar ]
Himno de la proclamación de la República ( letras portuguesas ) | Himno de la Proclamación de la República ( Traducción Inglés ) |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
- ^ Un combatiente del siglo 18 por la independencia
- ^ El lugar donde la independencia de Brasil fue declarado
En la cultura popular [ editar ]
- En 1989, las samba de la escuela de Río de Janeiro , GRES Imperatriz Leopoldinense ganó el Carnaval de Río concurso con el samba "Libertad, Libertad, extiende sus alas sobre nosotros!", Un homenaje al coro de este himno.
Canción Nacional Chilena (English: Chilean National Song) was the national anthem of Chile, between 1819 and 1847. It was written by Bernardo de Vera y Pintado and composed by Manuel Robles.[1]
Lyrics[edit]
Chorus
Dulce patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que, o la tumba serás de los libres,
o el asilo contra la opresión.
I
Ciudadanos: el amor sagrado
de la patria os convoca la lid:
libertad: es el eco de alarma,
la divisa: triunfar o morir.
El cadalso o la antigua cadena,
os presenta el soberbio español:
arrancad el puñal al tiraño,
quebrantad ese cuello feroz.
II
Habituarnos, quisieron tres siglos
del esclavo, a la suerte infelíz
que, al sonar de sus propias cadenas
más aprende a cantar, que a gemir.
Pero el fuerte clamor de la patria,
ese ruido espantoso acalló
y las voces de la independencia
penetraron hasta el corazón.
III
En sus ojos hermosos, la patria,
nuevas luces empieza a sentir
y, observando sus altos derechos,
se ha encendido en ardor varonil.
De virtud y justicia rodeada,
a los pueblos del orbe anunció:
que, con sangre de Arauco, ha firmado
la gran carta de emancipación.
IV
Los tiranos, en rabia, encendidos
y, tocando de cerca su fin,
desplegaron la furia impotente,
aunque en vano se halaga en destruir.
Ciudadanos: mirad en el campo
el cadáver del vil invasor,
que perezca ese cruel, que el sepulcro
tan lejano a su cuna buscó.
V
Esos valles también ved, chilenos
que, el eterno quiso bendecir,
y en que ríe la naturaleza,
aunque ajada del déspota vil.
Al amigo y al deudo más caro,
sirven hoy de sepulcro y de honor,
mas la sangre del héroe es fecunda,
y en cada hombre cuenta un vengador.
VI
Del silencio profundo en que habitan
esos manes ilustres, oíd
que, os reclamen venganza, chilenos,
y, en venganza a la guerra acudid.
De Lautaro, Colocolo y Rengo,
reanimad el nativo valor,
y empeñad el coraje en las fieras,
que la España, a extinguirnos, mandó.
VII
Esos monstruos que cargan consigo
el carácter infame y servil,
¿Cómo pueden jamás compararse
con los héroes del cinco de abril?
Ellos sirven al mismo tirano
que, su ley y su sangre burló...
por la patria, nosotros peleamos
nuestra vida lealtad y honor.
VIII
Por el mar y la tierra amenazan
los secuaces del déspota vil,
pero toda la naturaleza
los espera para combatir.
El Pacífico, al sud y occidente,
al oriente: los Ándes y el sol,
por el norte: un inmenso desierto
y el centro: libertad y unión.
IX
Ved la insignia con que, en Chacabuco,
al intruso supisteis rendir,
y el augusto tricolor que, en Maipo,
en un día de triunfo nos dio mil.
Vedle ya, señoreando un océano
y, flameando sobre el fiero león,
se estremece a su vista, el íbero,
nuestros pechos inflama el valor.
X
Ciudadanos, la gloria presida,
de la patria, el destino felíz,
y podrán, las edades futuras,
a sus padres, así bendecir.
Venturosas, mil veces, las vidas
con que Chile, su dicha afianzó...
si quedare un tirano, su sangre
de los héroes escriba el blasón.
Dulce patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que, o la tumba serás de los libres,
o el asilo contra la opresión.
I
Ciudadanos: el amor sagrado
de la patria os convoca la lid:
libertad: es el eco de alarma,
la divisa: triunfar o morir.
El cadalso o la antigua cadena,
os presenta el soberbio español:
arrancad el puñal al tiraño,
quebrantad ese cuello feroz.
II
Habituarnos, quisieron tres siglos
del esclavo, a la suerte infelíz
que, al sonar de sus propias cadenas
más aprende a cantar, que a gemir.
Pero el fuerte clamor de la patria,
ese ruido espantoso acalló
y las voces de la independencia
penetraron hasta el corazón.
III
En sus ojos hermosos, la patria,
nuevas luces empieza a sentir
y, observando sus altos derechos,
se ha encendido en ardor varonil.
De virtud y justicia rodeada,
a los pueblos del orbe anunció:
que, con sangre de Arauco, ha firmado
la gran carta de emancipación.
IV
Los tiranos, en rabia, encendidos
y, tocando de cerca su fin,
desplegaron la furia impotente,
aunque en vano se halaga en destruir.
Ciudadanos: mirad en el campo
el cadáver del vil invasor,
que perezca ese cruel, que el sepulcro
tan lejano a su cuna buscó.
V
Esos valles también ved, chilenos
que, el eterno quiso bendecir,
y en que ríe la naturaleza,
aunque ajada del déspota vil.
Al amigo y al deudo más caro,
sirven hoy de sepulcro y de honor,
mas la sangre del héroe es fecunda,
y en cada hombre cuenta un vengador.
VI
Del silencio profundo en que habitan
esos manes ilustres, oíd
que, os reclamen venganza, chilenos,
y, en venganza a la guerra acudid.
De Lautaro, Colocolo y Rengo,
reanimad el nativo valor,
y empeñad el coraje en las fieras,
que la España, a extinguirnos, mandó.
VII
Esos monstruos que cargan consigo
el carácter infame y servil,
¿Cómo pueden jamás compararse
con los héroes del cinco de abril?
Ellos sirven al mismo tirano
que, su ley y su sangre burló...
por la patria, nosotros peleamos
nuestra vida lealtad y honor.
VIII
Por el mar y la tierra amenazan
los secuaces del déspota vil,
pero toda la naturaleza
los espera para combatir.
El Pacífico, al sud y occidente,
al oriente: los Ándes y el sol,
por el norte: un inmenso desierto
y el centro: libertad y unión.
IX
Ved la insignia con que, en Chacabuco,
al intruso supisteis rendir,
y el augusto tricolor que, en Maipo,
en un día de triunfo nos dio mil.
Vedle ya, señoreando un océano
y, flameando sobre el fiero león,
se estremece a su vista, el íbero,
nuestros pechos inflama el valor.
X
Ciudadanos, la gloria presida,
de la patria, el destino felíz,
y podrán, las edades futuras,
a sus padres, así bendecir.
Venturosas, mil veces, las vidas
con que Chile, su dicha afianzó...
si quedare un tirano, su sangre
de los héroes escriba el blasón.
La "Canción de la partida" (en francés, "Canción de la partida") está escrita por Étienne Nicolas Méhul (música) y Marie-Joseph Chénier(palabras) en 1794. Fue el himno oficial del Primer Imperio. . [1] También es el himno regional de la Guayana Francesa . [ cita requerida ]
La canción fue apodada "el hermano de la Marsellesa " por los soldados republicanos. Fue presentado a Maximilian Robespierre , quien lo llamó "una poesía magnífica y republicana que va mucho más allá de lo que alguna vez haya hecho el Girondin Chénier " . [ Cita requerida ]
Se publicaron y distribuyeron 17,000 copias de las partituras en los 14 Ejércitos de la República. Su título original era Himno a la Libertad ; Fue cambiado a su título actual por Robespierre. [ cita requerida ]
La canción es una pintura musical: cada una de las siete estrofas está cantada por un personaje o grupo de personajes diferente:
- La primera estrofa es el discurso de un diputado que alienta a sus soldados y los alienta a luchar por la República.
- La segunda estrofa es el canto de una madre que ofrece la vida de su hijo a la patria.
- La cuarta estrofa es cantada por los niños Joseph Agricola Viala y Joseph Bara , niños de 12 y 13 años, respectivamente, que habían muerto por Francia. Rodeado por Vendeans , Bara recibió la orden de gritar "¡Viva Luis XVII! "; gritó "Viva la República" y fue ejecutado en el acto. Viala fue asesinado por una bola muy redondeada mientras intentaba sabotear un puente enemigo. Sus últimas palabras fueron: "Yo muero, pero muero por la República".
La canción todavía está en el repertorio del ejército francés . Valéry Giscard d'Estaing lo usó como su canción de campaña para las elecciones presidenciales de 1974. Como presidente, a menudo jugaba con tropas junto con la Marseillaise .
Letras [ editar ]
Diputado de un pueblo | Un diputado del pueblo |
El canto de la victoria
abre la barrera. La libertad guía nuestros pasos. Y de norte a sur, la trompeta de guerra sonó la hora de la lucha. Tiemblan los enemigos de los reyes de Francia borrachos de sangre y orgullo. El Pueblo Soberano avanza, los tiranos descienden al ataúd. |
Victoria canta
Abre puerta de las TIC para nosotros guía nuestros pasos libertad y de norte a sur el cuerno de guerra Rango de la batalla horas Tiembla, enemigos de Francia Reyes bebido sangre y nos enorgullecemos Pueblo Soberano surge tiranos bajan a la tumba |
Cantando guerreros (coro) | Canción de los guerreros (coro) |
La República nos llama
Déjanos conquistar o saber cómo perecer. Un francés debe vivir para ella. Para ella, un francés debe morir. |
La República nos llama
Vamos a saber vencer o perecer. Un francés debe vivir para ella [la República] Para ella [la República] en Francia debe morir |
Madre de familia | Madre de familia |
De nuestros ojos maternos no teman las lágrimas: ¡
Lejos de nosotros los dolores cobardes! Debemos triunfar cuando tomas las armas: depende de los reyes llorar. Te dimos vida, Guerreros, ella ya no es tuya; Todos tus días están en casa: ella es tu madre antes que nosotros. (Estribillo) |
¡No teman que lloren nuestros ojos
maternos! Triunfaremos cuando se toma las armas Es reyes que deberías derramar una lágrima que nos dio la vida guerreros, ya la suya no es Todos los días pertenecen a la Patria Ella es su madre más que nosotros (Coro) |
Dos viejos | Dos viejos |
Dejemos que el hierro paterno arme la mano valiente;
Piensa en nosotros en el campo de Marte; Consagra en la sangre de reyes y esclavos el hierro bendecido por vuestros ancianos; Y, volviendo bajo la casita De heridas y virtudes, Acérquense los párpados Cuando los tiranos dejen de existir. (Estribillo) |
Que la hoja de sus padres pueden colocar en manos del valiente,
Recuérdennos en el Campo de Marte (en el campo de batalla) Bautizar en la sangre de reyes y esclavos La hoja ASI bendecido por sus ancianos Y al traer de vuelta a casa Ambas heridas y virtudes Volver a cerrar los ojos cuando ya no hay tiranos (coro) |
Un niño | Un niño |
Desde Barra, desde Viala, el destino nos hace envidiar;
Murieron, pero vencieron. El hombre cobarde y despreocupado no ha conocido la vida: quien muere por la gente ha vivido. Tú eres valiente, nosotros somos; guíanos contra los tiranos; Los republicanos son hombres, los esclavos son niños. (Estribillo) |
El destino de Barra y Viala nos llenan de envidia
Murieron, propósito Ellos prevalecieron cobardes aplastados por el peso de los años nunca verdad sabía que la vida que muere por el pueblo ha vivido Eres valiente, así somos nosotros nos llevan contre tiranos republicanos son hombres eslavos son niños (coro) |
Una esposa | Una esposa |
Vete, valiente marido; la lucha es tus vacaciones;
Ve, modelos de los guerreros; Recolectaremos flores para cubrir tus cabezas: Nuestras manos telarán los laureles. Y si el templo de la memoria se abriera a tus melenas victoriosas, nuestras voces cantarán tu gloria, nuestros flancos llevarán a tus vengadores. (Estribillo) |
¡Vete, valientes maridos! Las batallas son sus fiestas
Deja, modelos para los guerreros Nos deberán recoger flores para coronar sus cabezas Nuestras manos `deberá trenzar laureles Y si el templo de la memoria (la muerte) debe abrir para sus victoriosas crines Nuestra voices` deberá cantar tu gloria Nuestros vientres` llevarán sus vengadores ( Chorus) |
Una chica joven | Una jovencita |
Y nosotros, las hermanas de los héroes, nosotros que del himenio ignoramos
los amables nudos; Si, para unirnos un día a nuestro destino, los ciudadanos formen votos, que regresen a nuestros muros, hermosos con gloria y libertad, y que su sangre, en batallas, fluya por la igualdad. (Estribillo) |
Y nosotros, hermanas de los héroes, nosotros que de Himeneo boda de saltos dulces
siguen siendo ignorantes Si algún día para unirse a su destino a Bear A deberes ciudadanos expresan el deseo de que vengan de vuelta dentro de nuestros muros adornados con gloria y la libertad y dejar que su sangre, en batalla se han extendido por la igualdad (Coro) |
Tres guerreros | Tres guerreros |
En el hierro delante de Dios, juramos a nuestros padres, a
nuestras esposas, a nuestras hermanas, a nuestros representantes, a nuestros hijos, a nuestras madres, a aniquilar a los opresores: En todos los lugares, en la noche profunda, Buceando la La realeza infame, los franceses darán al mundo Y la paz y la libertad. (Estribillo) |
En el hierro, delante de Dios, juramos a nuestros padres
a nuestras esposas, a nuestras hermanas a nuestros representantes, a nuestro sonido, a nuestras madres que nosotros `aniquilaré opresores En todas partes, en la noche profunda por el hundimiento de la infame Royalty la French` dará al mundo paz y libertad (coro) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario