miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


Los himnos históricos chinos comprenden una serie de himnos nacionales oficiales y no oficiales chinoscompuestos a principios del siglo XX.
"Himno nacional chino" puede referirse a:




La melodía de Li Zhongtang editar ]

Cuasi oficial
En 1896, para propósitos de misiones diplomáticas a Europa occidental y Rusia , Li Hongzhang (Zhongtang es un término de respeto para un visir o primer ministro ) empleado en letras políticas combinadas con música clásica china para crear una canción más tarde conocida como "The Tune of Li Zhongtang "(李中堂).
金殿當頭紫閣重, 
仙人掌上玉芙蓉, 
太平天子朝天日, 
五色雲車駕六龍.
Con un palacio dorado sobre su cabeza, y pliegues sobre pliegues de pabellones púrpuras, 
Como un hibisco de jade en la palma de un inmortal , El Hijo del Cielo de la Paz Perfecta rinde homenaje al sol en el cielo, Viajando en un automóvil de cinco colores De nube tirada por seis dragones . 

Alabanza a la Bandera del Dragón editar ]

Cuasi oficial
Después de que se estableció el Departamento del Ejército en 1906, Praise the Dragon Flag se convirtió en la canción del ejército, y se ha reproducido en ocasiones formales en el extranjero.
於斯萬年, 
亞東大帝國! 
山岳縱橫獨立幟, 
江河漫延文明波; 
四百兆¹民神明冑, 
地大物產博. 
揚我黃龍帝國徽, 
唱我帝國歌!
¡Aquí por diez mil años, el 
Gran Imperio de Asia Oriental ! 
Las montañas que se entrecruzan están solas, los 
ríos extensos son las olas de la civilización; 
Cuatrocientos millones de personas bajo el auspicio de los dioses, 
la tierra es grande y el producto es grande. 
¡Agita mi dragón amarillo emblema del Imperio, 
canta la canción de nuestro Imperio!
¹ means por lo general significa un trillón (10 12 ), pero podría significar un millón (10 6 ), y debería tener ese valor aquí en la canción para una precisión objetiva. Ver los números chinos para más detalles.

Copa de oro sólido (1911–1912) editar ]

Oficial
La Copa de Oro Sólido se convirtió en el himno nacional oficial del Imperio Qing en menos de una semana cuando ocurrió el Levantamiento de Wuchang en 1911. Duró aproximadamente un año hasta el final del establecimiento de la república. Está en chino clásico .

Canción de las cinco razas bajo una unión editar ]

Provisional
Después del establecimiento del gobierno provisional en Nanjing , el Ministerio de Educación bajo Cai Yuanpeisolicitó al público posibles himnos (así como escudos de armas) y "Canción de las cinco razas bajo una unión" (五 旗 共和 歌), con Las letras de Shen Enfu (沈 恩 孚) y la música de Shen Pengnian (沈 彭 年) se publicaron como borrador en el periódico.
亞東開化中華早, 
揖美追歐, 
舊邦新造.
五色 旗 ,
民國 ,
錦繡 山河 普照
同胞 ,
鼓舞 文明 ,
世界 和平 永保。
Yà dōng kāihuà zhōnghuá zǎo, 
yī měi zhuī ōu, 
jiù bāng xīnzào.
Piāoyáng wǔsè qí, 
mínguó róngguāng, 
jǐnxiù shānhé pǔzhào.
Wǒ tóngbāo, 
gǔwǔ wénmíng, 
shìjiè hépíng yǒngbǎo.
China, la primera civilización de Asia oriental , 
admirando a América y persiguiendo a Europa , 
la vieja nación está en construcción.
La bandera de cinco colores ondea, 
La gloria de la República 
brilla sobre nuestras hermosas montañas y ríos.
Mis compatriotas, 
cantemos por la civilización . 
La paz universal será protegida para siempre.

¡Qué grande es nuestra China! editar ]

No oficial
También llamada "Canción patriótica" (愛國 歌), "¡Qué grande es nuestra China!" (泱泱 哉 , 我 中華!) tiene letras escritas por Liang Qichao y música de chinos en el extranjero en la Escuela Datong (大同 學校), YokohamaLanzado en 1912, se hizo bastante popular, especialmente entre los estudiantes. [1]
chinoTranscripciónTraducción
泱泱 哉 , 我 中華!Yāng yāng zāi, wǒ zhōng huá!¡Qué grande es nuestra China!
洲 中 最大 國 ,Zuì dà zhōu zhōng zuì dà guó,La nación más grande del continente más grande .
行省 為 一家 ,niàn èr háng shěng wéi yī jiā,Veintidós provincias administradas son una sola familia.
腴 沃 甲 天地wù chǎn yú wò jiǎ tiāndì,Los productos ricos y las tierras fértiles son los primeros en el mundo.
雄 國tiān fǔ xióng guó yán fēi kuā.Llamar a esta nación fuerte el cielo en la tierra no se jacta.
英 日 區區 掘起Jūn bù jiàn yīng rì qū qū sān dǎo shàng jué qǐ,¿No ves? Gran Bretaña y Japón , solo tres islas, aún prosperan.
乃 堂堂 我 我!kuàng nǎi táng táng wǒ zhōng huá!¿Cuánto más nuestra gran China?
   
結成 團體 ,Jié chéng tuán t,Únete como un solo cuerpo.
振 我 精神,zhèn wǒ jīng shénExcita nuestro espíritu.
二十 世紀 新世界,Shri shi jī shi jiè,En este nuevo mundo del siglo XX,
宇內 疇 與 與?xióng fēi yǔ nèi chóu yǔ lún?Se elevan fuertemente entre la humanidad del universo.
   
可愛 哉 , 我 國民!Kě'ài zāi, wǒ guó mín!¡Qué hermosa es nuestra gente!
可愛 哉 , 我 國民!Kě'ài zāi, wǒ guó mín!¡Qué hermosa es nuestra gente!

Canción a la nube propicia (1913–1928) editar ]

Oficial
La canción Song to the Auspicious Cloud tiene dos versiones, una utilizada en 1913 y otra después de 1920.

Primera versión editar ]

El 8 de abril de 1913, este himno nacional fue utilizado en la ceremonia de apertura del 1er Consejo Regular; la última línea fue agregada por Wang Baorong (汪寶榮), con otras líneas de Shang Shu ; Fue puesta a la música por Jeans Hautstont .
卿雲爛兮﹑  
糺¹縵縵兮, 
日月光華, 
旦復旦兮. 
時哉夫,天下非一人之天下也.
¡Qué brillante es la nube propicia! 
¡Qué amplia es la brillantez! 
La luz es espectacular con el sol o la luna. 
¡Cómo revive el amanecer tras el amanecer! 
Ahora, el país no es el país de un solo hombre.

Segunda versión editar ]

En noviembre de 1919, Duan Qirui estableció el Comité de Investigación del Himno Nacional (國歌 研究 會), que adoptó:
  • Las letras (1920) de Zhang Taiyan (章太炎) del clásico "The Song to the Auspicious Cloud" (卿 雲 歌) de Shang Shu .
  • La música (1921) del profesor de Beijing , Xiao Youmei (蕭友梅).
El himno fue lanzado en julio de 1921 por el Departamento de Asuntos Nacionales (國務院).
卿雲爛兮﹑  
糺¹縵縵兮, 
日月光華, 
旦復旦兮.
¡Qué brillante es la nube propicia! 
¡Qué amplia es la brillantez! 
La luz es espectacular con el sol o la luna. 
¡Cómo revive el amanecer tras el amanecer!
¹ 糺 ( jiū "colaborar") a veces se escribe como 糾 ( jiū "investigar") o 織 ( zhī "a web")

China se encuentra heroicamente en el universo (1915–1921) editar ]

Oficial
Después de que el general Yuan Shikai se convirtiera en jefe de estado, la Oficina de Reglamentos Rituales (禮 制 館) emitió el nuevo himno oficial, China se alza heroicamente en el universo (中國 雄 立 宇宙 間) en junio de 1915. Sus letras fueron escritas por Yin Chang (廕昌) y música de Wang Lu (王 露). [2]
中國雄立宇宙間, 
廓八埏, 
華冑來從崑崙巔, 
江河浩盪山綿連, 
共和五族開堯天, 
億萬年.
China se encuentra heroicamente en el Universo, se 
extiende a las ocho esquinas, 
el famoso descendiente de Kunlun Peak . 
Los ríos giran mucho, las montañas continúan. 
Cinco nacionalidades abren el cielo de Yao , 
durante millones de miles de años.

Canción de la Revolución Nacional editar ]

Provisional
Escrito por oficiales de la Academia Militar de Whampoa , la canción "Revolución de los ciudadanos" (歌 革命 歌 Guomin Geming Ge), cantada al ritmo de " Frère Jacques (comúnmente conocida como" Two Tigers "en China )", fue publicada el 1 de julio de 1926.
列強 , 打倒 ,
除 , 除 ;
, ,
工農學兵,工農學兵, 
大聯合!大聯合! 
打倒帝國主義,打倒帝國主義, 
齊奮鬥,齊奮鬥.
列強 , 打倒 ,
除 , 除 ;
, ,
Dǎdǎo lièqiáng, dǎdǎo lièqiáng, 
chú jūnfá, chú jūnfá; 
nǔlì guómín gémìng, nǔlì guómín gémìng, 
qí fèndòu, qí fèndòu.
Gōng nóngxué bīng, gōng nóngxué bīng, 
dà liánhé! Dà liánhé! 
Dǎdǎo dìguó zhǔyì, dǎdǎo dìguó zhǔyì, 
qí fèndòu, qí fèndòu.
Dǎdǎo lièqiáng, dǎdǎo lièqiáng, 
chú jūnfá, chú jūnfá; 
guómín gémìng chénggōng, guómín gémìng chénggōng, 
qí huān chàng, qí huān chàng.
Derroca a los poderes extranjeros , × 2 
Elimina a los señores de la guerra ; × 2 
Los ciudadanos se esfuerzan por la Revolución , × 2 
Asunto conjunto para luchar. × 2
Obreros, agricultores, estudiantes y soldados, × 2 ¡ 
Haz un gran sindicato ! × 2 
Derrocó al imperialismo , × 2 
Asunto conjunto para luchar. × 2
Derroca a los poderes extranjeros , × 2 
Elimina a los señores de la guerra ; × 2 
La revolución tiene éxito; × 2 
Cantamos alegremente al unísono. × 2

La Internacional editar ]

Cuando se estableció la República Soviética China en 1931, se decidió que la Internacional en chino era su himno nacional, ya que seguía los ideales del comunismo , especialmente la Unión Soviética .








China se encuentra heroicamente en el universo " ( chino simplificado : 中国 雄 立 宇宙 宇宙Chinese ; chino tradicional : 中國 雄 立 宇宙 間 ; pinyin : Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān ) fue el himno nacional de la República de China (en uso 1915–1921) y el imperio de china .

Historia editar ]

Fue emitido por la Oficina de Reglamentos Rituales (禮 制 館) en junio de 1915 como el himno nacional de la República de China y se adoptó el 23 de mayo de 1915. Sus letras fueron escritas por Yin Chang (昌) y música por Wang Lu (王 露).
Después de que Yuan Shikai fuera declarado emperador de China en diciembre de 1915, las letras del himno se modificaron ligeramente y se convirtieron en el himno nacional del Imperio de China. Las letras fueron abolidas nuevamente en 1916 después de su muerte y reemplazadas por letras escritas por Zhang Zuolin . La canción ya no era el himno oficial después del 31 de marzo de 1921, cuando Song to the Auspicious Cloud se convirtió nuevamente en el himno nacional.

Letras editar ]

Letras originales durante la República de China (mayo-diciembre de 1915) editar ]

Chino tradicionalPinyinTraducción en inglés
中國雄立宇宙間, 
廓八埏, 
華冑來從崑崙巔, 
江湖浩蕩山綿連, 
五族共和開堯天, 
億萬年.
Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān, 
Kuò bā yán, 
Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, 
Jiāng hú hào dàng shān mián lián, 
Wǔzú gònghé kāi yáo tiān, 
Yì wàn nián.
China se encuentra heroicamente en el Universo, se 
extiende a las ocho esquinas, 
el famoso descendiente de Kunlun Peak . 
Los ríos giran mucho, las montañas continúan. 
Cinco razas bajo una unión abren el cielo de Yao , 
durante millones de miles de años.

Letras durante el Imperio de China (1916) editar ]

Chino tradicionalPinyinTraducción en inglés
中國雄立宇宙間, 
廓八埏, 
華冑來從崑崙巔, 
江湖浩蕩山綿連, 
勳華揖讓開堯天, 
億萬年.
Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān, 
Kuò bā yán, 
Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, 
Jiāng hú hào dàng shān mián lián, 
Xūn huá Yī Ràng kāi yáo tiān, 
Yi wàn niami.
China se encuentra heroicamente en el Universo, se 
extiende a las ocho esquinas, 
el famoso descendiente de Kunlun Peak. 
Los ríos giran mucho, las montañas continúan. 
Shanrang * abre el cielo de Yao, 
durante millones de miles de años.
  • Shanrang ( Fallecimiento ) se refirió al antiguo sistema del emperador chino que cedía asientos a otros en la era de Yao y Shun .

Letras durante la República de China (1916–1921) editar ]

Chino tradicionalPinyinTraducción en inglés
中華雄立宇宙間, 
萬萬年! 
保衛人民中不偏, 
諸業發達江山固, 
四海之內太平年, 
萬萬年!
Zhōnghuá xióng lì yǔzhòu jiān, 
Wàn wàn nián! 
Bǎowèi rénmín zhōng bùpiān, 
Zhūyè fādá jiāngshān gù, 
Sìhǎi zhī nèi tàipíng nián, 
Wàn wàn nián!
China se alza heroicamente en el Universo, ¡ 
Diez mil años ! 
Defiende a las personas sin prejuicios. 
Varias industrias son prósperas y la nación es sólida. 
Tiempo pacífico y tranquilo dentro de los cuatro mares. 
¡Diez mil años!

No hay comentarios:

Publicar un comentario