miércoles, 26 de junio de 2019

HIMONS NACIONALES HISTORICOS


Auferstanden aus Ruinen " (en alemán, "Risen from Ruins") es una canción patriótica alemana que fue el himno nacional de Alemania Oriental durante su existencia desde 1949 hasta 1990.

Nationalhymne der DDR.svg



Historia editar ]

Fondo editar ]

En 1949, la zona de ocupación soviética de la Alemania ocupada por los aliados se convirtió en un estado socialista con el nombre de " República Democrática Alemana " (RDA). Para el himno nacional del estado naciente, el poeta Johannes R. Becher , quien más tarde se convirtió en Ministro de Cultura, escribió la letra. Dos músicos propusieron música a las letras de Becher, y se seleccionó la versión de Hanns Eisler .

Historia editar ]

Escrito en 1949, el himno nacional de Alemania del Este refleja las primeras etapas de la separación alemana, en la que la mayoría de los alemanes consideraron que el progreso continuo hacia la reunificación de las zonas de ocupación era apropiado y natural. En consecuencia, las letras de Becher desarrollan varias connotaciones de "unidad" y las combinan con "patria" ( einig Vaterland ), que significa a Alemania en su conjunto. Sin embargo, este concepto pronto no se ajustaría a un contexto cada vez más helado de la Guerra Fría , especialmente después de que el gobierno de Alemania Oriental erigiera el Muro de Berlín en 1961. [1]
En 1973, Alemania Oriental y Occidental fueron admitidas en las Naciones Unidas simultáneamente, luego de las conversaciones entre los dos gobiernos que confirieron un grado de reconocimiento mutuo. El término Alemaniase eliminó más tarde de la constitución de Alemania del Este , y solo la melodía del himno nacional se jugó en ocasiones oficiales. [2] Nunca se escribieron nuevas letras para reemplazar las de Becher, que se siguieron usando de manera no oficial, especialmente después de die Wende a fines de 1989: una vez que quedó claro que los países se estaban moviendo hacia la reunificación, la televisión alemana del este Deutscher FernsehfunkRestableció el trabajo y firmó todas las noches con una alegre interpretación sinfónica del arreglo vocal, acompañando imágenes pintorescas de las principales atracciones turísticas de Alemania Oriental. [3]
Auferstanden aus Ruinen " dejó de ser un himno nacional cuando la República Democrática Alemana se disolvió y sus estados se unieron a la República Federal de Alemania en la reunificación alemana en 1990. " Deutschlandlied ", compuesta en 1841, se convirtió nuevamente en el himno nacional de una Alemania unida. . El primer ministro de Alemania Oriental, Lothar de Maizière, propuso que las letras de Becher se agregaran al himno nacional alemán unido, pero esto fue rechazado por su homólogo de Alemania occidental, el canciller Helmut Kohl . [4]
Al final de su última emisión, el 2 de octubre de 1990, la emisora ​​de radio internacional de Alemania Oriental Radio Berlin International firmó una versión vocal del himno nacional de Alemania Oriental. [5]
Original alemán [6]

Auferstanden aus Ruinen 
Und der Zukunft zugewandt, 
Lass uns dir zum Guten dienen, 
Deutschland, einig Vaterland. 
Alte No gilt es zu zwingen, Y 
wir zwingen sie vereint, 
Denn es muss uns doch gelingen, 
Daß die Sonne schön wie nie 
|: Über Deutschland scheint. : | 

Glück und Friede sei beschieden 
Deutschland, unserm Vaterland. 
Alle Welt sehnt sich nach Frieden, 
Reicht den Völkern eure Hand. 
Wenn wir brüderlich uns einen, 
Schlagen wir des Volkes Feind. 
Las estrellas de los edificios de Friedens, 
Dass nie eine Mutter mehr 
|: Ihren Sohn beweint. : |

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen, 
Lernt und schafft wie nie zuvor, 
Und der eignen Kraft vertrauend, 
Steigt ein frei Geschlecht empor. 
Deutsche Jugend, bestes Streben 
Unsres Volks in dir vereint, 
Wirst du Deutschlands neues Leben, 
Und die Sonne schön wie nie 
|: Über Deutschland scheint. |:
Traducción literal cita requerida ]

Resucitado de las ruinas 
Y de cara al futuro, 
permítanos servirle para el bien, 
Alemania, patria unida. 
Los viejos males deben ser vencidos 
y nosotros los vencemos unidos. 
Debido a que debemos tener éxito, 
[que] el sol 
brille como nunca [antes] |: sobre Alemania brilla. : | 

Felicidad y paz concedidas 
a Alemania, nuestra patria. 
Todo el mundo anhela la paz, 
extiende tu mano a los pueblos. 
Si somos hermanos, nos unimos, 
derrotaremos al enemigo del pueblo. 
Deja que la luz de la paz brille 
para que una madre nunca más 
llore a su hijo. : |

Aremos, construyamos, 
aprendamos y creamos como nunca antes, 
y, confiados en la fuerza existente, 
surge una generación libre. 
Jóvenes alemanes, mejores esfuerzos 
De nuestro pueblo unido en ti, 
Te convertirás en la nueva vida de Alemania. 
Y el sol bello como nunca, 
|: sobre Alemania brilla. : |

Traducción poética [7]

De las ruinas levantadas recientemente, 
Al futuro dado vuelta, nos levantamos. 
Sirvámosles su buena pápula verdaderamente, 
Alemania, nuestra patria. 
Triunfo sobre la tristeza pasada, se 
puede ganar en unidad. 
Porque alcanzaremos un mañana, 
cuando sobre nuestra Alemania, 
|: Hay un sol brillante,: | 

Que la paz y la alegría inspiren, 
Alemania, nuestra patria. 
La paz es todo el deseo del mundo. 
A los pueblos echan tu mano. 
En fraternidad unida, 
aplastaremos al enemigo del pueblo. 
Que se iluminen todos los caminos por la paz, para 
que ninguna madre vuelva a 
llorar en su tristeza. : |

Aremos y construyamos nuestra nación, 
aprendamos y trabajemos como nunca, ¡ 
Que nazca una nueva generación libre, la 
fe en su propia fuerza! 
Jóvenes alemanes, para quienes el esfuerzo 
de nuestra gente es uno, 
ustedes están reviviendo Alemania, 
y sobre nuestra Alemania, 
|: Hay un sol brillante. : |










El Badnerlied ("Canción de la gente de Baden") es el himno no oficial del antiguo estado de Baden , que ahora forma parte de Baden-Württemberg .

Origen editar ]

La canción fue adaptada alrededor de 1865 de un himno similar alabando a Sajonia , que desde entonces ha caído en la oscuridad. Dos puntos de referencia son el Festung en Rastatt y la industrialización de Mannheim . El verso que comienza con "Alt- Heidelberg , Du feine" se origina en el poema "El Trompetista de Säckingen ", un poema escrito alrededor de 1852 por Joseph Victor von Scheffel , quien también era residente de Baden. La primera versión impresa de Badnerlied apareció en 1906, en Marschlieder des 5. badischen Infanterieregiments Nr. 113 ("Marching songs of the 5th Infantry regiment of Baden").

Importancia editar ]

En la década de 1920, se habló de hacer de la canción el himno oficial de Baden, pero no surgió nada. La popularidad de la canción se reavivó en la década de 1950, a raíz de que Baden había sido absorbida por el estado de Baden-Württemberg, que aún sigue siendo impopular con algunos habitantes; Desde entonces, sigue siendo el himno regional más popular en el suroeste de Alemania.
El Badnerlied se juega en partidos de fútbol regionales , como el SC Freiburg , el Karlsruher SC o el 1899 Hoffenheim , pero también en otros contextos. Los primeros cuatro versos son los más conocidos; el quinto ( Der Bauer und der Edelmann ... ) no es tan conocido.

Variaciones editar ]

El orden de los versos también está sujeto a cambios, particularmente cambiando los versículos segundo y cuarto. Existen otras pequeñas variaciones; en muchos lugares, steht es sustituido por ist , por ejemplo en Rastatt ist die Festung convertirse en Rastatt steht morir Festung .
Se han escrito muchos versos adicionales. Particularmente populares son aquellos que tratan con regiones o ciudades específicas, así como aquellos que despreciaban a Suabia .
Rothaus , la cervecería estatal de Baden, tiene su propia modificación, reemplazando In Rastatt ist die Festungcon In Rothaus ist die Brauerei . Este es particularmente el caso en los juegos de fútbol de la asociaciónpatrocinados por la cervecería. Este no es el caso con SC Freiburg; Karlsruher SC muestra el texto en la pantalla de video, pero el audio es diferente.
Los gráficos creados por la estación de radio SWR1 colocaron a Badnerlied en el número 9 para todo el estado de Baden. Algunas regiones puntuaron más alto; Konstanz (población 82,000) lo clasificó en el # 3; En Mosbach , incluso fue clasificado como # 1, lo que llevó a una organización a nombrar a los residentes de Mosbach como los Badeners del año 2006.

Texto editar ]

Letras de canciones alemanasTraducción literal inglés
Verso 1
Das schönste Land in Deutschlands Gau'n, 
das ist mein Badnerland. 
Es tan bueno como anzuschau'n 
und ruht en Gottes Hand.
La tierra más hermosa de Alemania, 
que es mi tierra de Baden 
, es tan magnífica de ver 
y descansa en la mano de Dios.
Estribillo
D'rum Grüß ich dich mein Badnerland, 
du edle Perl 'im deutschen Land. 
frisch auf, frisch auf; frisch auf, frisch auf; 
frisch auf, frisch auf mein Badnerland.
Y así te saludo, mi tierra de Baden 
, noble perla de Alemania 
, levántate, levántate; levántate, levántate! 
Levántate, surge mi Badnerland!
Verso 2
En Karlsruh ist die Residenz , 
en Mannheim die Fabrik. 
En Rastatt ist die Festung 
und das ist Badens Glück.
El palacio está en Karlsruhe , las 
fábricas, en Mannheim
En Rastatt , está el bastión 
Y esa es la fortuna de Baden.
Verso 3
Alt- Heidelberg , du feine, 
du Stadt an Ehren reich, 
soy Neckar und am Rheine , 
kein 'and're kommt dir gleich.
Viejo Heidelberg , tu noble ciudad, 
rica en honores 
A orillas del Neckar y el Rin , 
eres sin igual.
Verso 4
En Haslach gräbt man Silbererz, 
Bei Freiburg wächst der Wein, 
soy Schwarzwald schöne Mädchen, 
ein Badner möcht 'ich sein.
El mineral de plata se extrae en Haslach , 
en Friburgo, se cultiva el vino, 
en el Bosque Negro, en las ferias de doncellas, 
me gustaría ser un Badner.
Verso 5
Der Bauer und der Edelmann, 
das stolze Militär 
die schau'n einander freundlich an, 
und das ist Badens Ehr.
El granjero y el noble, 
los militares orgullosos 
se miran amistosamente 
y este es el honor de Baden.

























































































































































































No hay comentarios:

Publicar un comentario