miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


El Himno Nacional de la República de Kazajstán ( Kazajstán : Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны , Qazaqstan Respýblıkasynyń Memlekettik Ánurany ) es el título de la antigua Himno Nacional de Kazajstán utilizado desde 1992 hasta principios de 2006. Tras la independencia en diciembre de 1991, la melodía de la RSS de Kazajstán el himno , compuesto por Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky y Latif Khamidi, fue retenido; y nuevas letras fueron adoptadas en 1992 después de una larga competencia. Las letras fueron escritas conjuntamente por cuatro personas, incluyendo al poeta Zhadyra Daribayeva, una de las pocas mujeres que han participado en la escritura de un himno nacional.[1]
El 7 de enero de 2006, fue reemplazado por " Meniń Qazaqstanym".

Letras editar ]

Letras de Kazajo editar ]

Guión cirílico
Escritura latina
Transcripción IPA
I
Жаралған намыстан қаһарман халықпыз, 
Азаттық жолында жалындап жаныппыз. 
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен 
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз. 

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта, 
Елдікке шақырып тірлікте! 
Алыптың қуаты - халықта, 
Халықтың қуаты - бірлікте! 

II
Ардақтап анасын, рметтеп данасын, 
Бауырға басқанбыз баршаның баласын. 
Татулық, достықтың киелі бесігі 
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы! 

Қайырмасы

III
Талайды өткердік, өткенге салауат, 
Келешек ғажайып, келешек ғаламат! 
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз, 
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат! 

Қайырмасы
 [2]
I
Jaralǵan namystań qaharman halyqpyz, 
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz. 
Taǵdyrdyń tezinen, tozaqtyń ózinen 
Aman-saý qalyppyz, aman-saý qalyppyz. 

Qaıyrmasy:
Erkindik qyrany sharyqta, 
Eldikke shaqyryp tirlikte! 
Alyptyń qýaty - halyqta, 
Halyqtyń qýaty - birlikte! 

II
Ardaqtap anasyn, qurmettep danasyn, 
Baýyrǵa basqanbyz barshanyń balasyn. 
Tatýlyq, dostyqtyń kıeli besigi - 
Meıirban Uly Otan, qazaqtyń dalasy! 

Qaıyrmasy

III
Talaıdy ótkerdik, ótkenge salaýat, 
Keleshek ǵajaıyp, keleshek ǵalamat! 
Ar-ojdan, ana til, ónege-salatymyz, 
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat! 

Qaıyrmasy
I
[ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz |] 
[ɑzɑtˈtəq ʒʷʊɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖] 
[tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn | tʷʊzɑqˈtəŋ øzɘˈnʲɘn] 
[ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz | ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖] 

[qɑjərˈmɑsə]
[jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə | ʃɑrəqˈtɑ |] 
[jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖] 
[ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə | χɑɫəqˈtɑ |] 
[χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə | bɘrlɘkˈtʲɘ ‖] 

II
[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən | qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən |] 
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖] 
[tɑtʊwˈɫəq | dʷʊstəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ |] 
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn | qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖] 

[qɑjərˈmɑsə]

III
[tɑɫɑwˈdə øtkʲɘrˈdɘk | øtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt |]
[kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp | kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖] 
[ɑrwʊʒˈdɑn | ɑˈnɑ tɘl | ønʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz |] 
[jɘrˈlɘk tʲɘ | jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖] 

[qɑjərˈmɑsə]

Traducción Inglés editar ]

I
Somos un pueblo valiente, hijos de honor, 
y todo lo que hemos sacrificado para obtener nuestra libertad. 
Al salir del dominio malicioso del destino, del infierno del fuego , 
obtuvimos una victoria de gloria y éxito. 

Coro: 
Vuela, oh águila de la libertad , ¡
Llama a la unidad!
¡La fuerza, el poder de los héroes, la gente ,
la fuerza, el poder de la gente, en unidad!

II
Respetando a la patria, honrando al genio de la gente, 
En la hora de los tiempos difíciles, hemos abierto nuestros brazos a todos. 
La estepa kazaja - la patria amada. 
La santa cuna de la amistad y la solidaridad.

Coro

III
Hemos superado las dificultades, dejamos que el pasado sirva una lección amarga.
Pero en el futuro nos enfrentamos a un futuro radiante. 
Nuestra lengua materna , tradición y soberanía ¡
Pasamos, como mandato, a las próximas generaciones! 











El himno sin título fue el himno nacional sin título de las Antillas Holandesas . Fue escrito en inglés por Zahira Hiliman de Sint Maarten y traducido al idioma nativo del papiamento por Lucille Berry-Haseth de Curazao . El himno fue escrito en dos de los tres idiomas oficiales de las Antillas Holandesas, inglés y papiamento ;El holandés fue el tercer idioma oficial. Fue adoptado en 2000. Además de este himno, muchas de las islas en las Antillas Holandesas tenían sus propios himnos.
El 10 de octubre de 2010, las Antillas Neerlandesas se disolvieronen Curazao , Sint Maarten y los tres organismos públicos del Caribe Neerlandés .

Letras editar ]

Letras de Papiamentu editar ]

1.
Sinku prenda den laman, e islanan di nos,
Dòrnando e korona di un aliansa ideal.
Ounke hende i kultura tur koló nan tin, nos mes a
Forma ùn famia den tur libertad.
Puente
Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union
Coro
Antia Neerlandes, bunitesa sin igual.
Ku orguyo mi ta defendé mi patria tan estimada.
Antia Neerlandes, p'abo tur mi lealtat.
Pa sempre lo mi keda fiel, pais bendishoná
2.
Un shelu sempre kla, laman ta invitá, islanan ta
wowo dje kadena di unidat Idiomanan distinto, papiá
Ku komprenshon, mes ternura: "Antillas dulces"
"Dushi Antia ta",
3.
Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí,
Antia Neerlandes estímulo, ku tur sinseridat,
Pues nos ta ta rearfimá ku amor i dignidat,
ku, dios dilanti, nos ta sirbi huntu nos pais.

Letra en ingles editar ]

1. Nuestra isla en el mar, como gemas que parecen ser,
Destacado de una corona de oro de la felicidad de la realeza.
Aunque su gente y su cultura puedan parecer coloridas,
sin embargo, se mezclan de manera única para ser una sola familia.
Puente
Así que nosotros, tu gente elevamos nuestra voz en amor y unidad.
Coro
Queridas Antillas Holandesas, tan hermosas para mí.
Estoy orgulloso de ser parte de ti, seré un patriota.
Sí, las Antillas Holandesas, prometo mi lealtad,
Para ti siempre será verdad; Yo digo que Dios te bendiga.
2. Así bendecido con cielos soleados y mares claros y acogedores,
Cada isla forma un eslabón que forma esta cadena de unidad.
Puede diferir en nuestro idioma, pero reunirse en un terreno común,
Cuando algunos dicen "Antillas dulces", algunos dicen "Dushi Antia ta".
3. Sí, orgullosos estamos para identificarnos con ustedes,
Queridas Antillas Holandesas, para ti seremos verdad.
Así lo declaramos y prometemos, con dignidad y amor,
Nuestra nación siempre serviremos, que Dios nos guarde como uno.

Holandés Traducción editar ]

1. En el eiland in de zee, net als edelstenen ze lijken te zijn,
uitstaand een gouden kroon van gelukzalige royalty's.
Hoewel hun mensen en hun cultuur kleurrijke mogen lijken,
zij toch unieke mix tot slechts een familie.
Brug
Zo zijn wij, uw mensen te verhogen onze stem in de liefde en eenheid
Koor
Beste Nederlandse Antillen, hace mucho tiempo que no.
Ik ben er trots open ael van jou, een patriot zal ik zijn.
Ja Nederlandse Antillen, beloof ik mijn loyaliteit,
Om u altijd waar zijn, ik zeg moge Dios u zegenen.
2. Zo gezegend met zonnige luchten in heldere gastvrije zeeën,
elk eiland als een link die deze keten van eenheid vormen.
Kunnen verschillen in onze taal, maar toch ontmoeten op gemeenschappelijke grond,
Wanneer sommigen "Zoet Antillen" zeggen, zeggen sommigen 'Dushi Antia ta ".
3. Ja, trots zijn we worden geïdentificeerd te conocimos,
Lieve Nederlandse Antillen, aan u zullen wij waar zijn.
Dus we verklaren en gelofte, met waardigheid en liefde,
Onze natie zullen we altijd dienen, moge God houden ons als een.







Arḍ ul-Furātayn " (en árabe : أرض الفراتين , lit.  'Tierra del Eufrates'), también conocida como la " Tierra de los dos ríos ", fue el himno nacional de Irak de 1981 a 2003, durante el Ba ' athist régimen de Saddam Hussein .

رض الفراتين
Inglés: Tierra del Eufrates
Arḍ ul-Furātayn
Ardulfurataini.jpg

Antiguo himno nacional de Irak. 
También conocido como"Ardulfurataini Watan" 
"Tierra de los dos ríos"
LetraShafiq al-Kamali  [ar ]
MúsicaWalid Georges Gholmieh , 1981 [1]
Adoptado1981
Renunciado2003
Precedido porWalla Zaman Ya Selahy "
Sucesor"Mawtini"

Historia editar ]

MENÚ
0:00
Actuación de 1983
MENÚ
0:00
Actuación de 1985
Fue adoptado en 1981, escrito por Shafiq al-Kamali  [ ar ] [2] (quien murió en 1984) con música de Walid Georges Gholmieh . [3]
Las letras hacen mención de importantes figuras históricas de la historia iraquí, como Saladin , Harun al-Rashid y al-Muthanna ibn Haritha , con el último verso que exalta el Ba'athism .
En actuaciones más cortas, el coro se tocó dos veces, precedido por una introducción instrumental. Otras actuaciones abreviadas tuvieron el coro dos veces, luego el primer verso una vez, concluyendo con el coro ejecutado dos veces. [4] En las actuaciones completas, el coro se cantaba primero dos veces, luego cada verso una vez con el coro repetido dos veces en el medio, luego el coro se cantaba nuevamente dos veces al final. [5]
Después del derrocamiento del régimen baathista de Saddam Hussein en 2003, [6] el antiguo himno nacional de Irak de finales de los cincuenta y principios de los sesenta, "Mawtini" (no debe confundirse con el actual himno nacional iraquí del mismo nombre ) se reintrodujo provisionalmente. Eso fue reemplazado en 2004 por el nuevo gobierno iraquí con un nuevo himno nacional, también llamado " Mawtini ", que actualmente está en uso.

Letras editar ]

MENÚ
0:00
Actuación completa con todas las estrofas.
"Ardulfurataini"
ArábicaTranscripciónTraducción en inglés
Coro
وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا 
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا 
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن 
 عبقري المجد عزمانان العرات و و
Ṭ Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā, 
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā, 
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan, 
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāāā. 𝄇
𝄆 Una patria ha extendido sus alas sobre el horizonte, 
y lució la gloria de las civilizaciones como una prenda de vestir. 
Bendita sea la tierra del Eufrates, 
una patria de determinación y tolerancia gloriosas. 𝄇
Primer verso
𝄇 هذه الأرض لهيب وسنا 
وشموخ لا تدانيه سما 𝄆 
جبل يسمو على هام الدنا 
وسهول جسدت فينا الإبا 
بابل فينا وآشور لنا
وبنا التاريخ يخضل ضيا 
نحن في الناس جمعنا وحدنا 
غضبة السيف وحلم الأنبياء 
𝄇 حين أوقدنا رمال العرب ثورة 
وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆 
منذ أن لز مُثنى الخيل مُهْره 
وصلاح الدين غطاها رِماحا
𝄆 Hathihi l-ARDU lahibun wa Sanā 
Wa shomukhōn lā tōdānihi sama𝄇 
Ǧabalun yasmō'Ala jamón l-Duna 
Wa sohōlon ǧāssādat fina l-IBA 
Babelu fina wa Ashuru Lana 
Wa bina t-tarikhu yakhdhallu DIYA 
nahnu fin-nas ǧamā'ana waḥdana 
Ghādbātas Sayfi wa timón al-anbiya
𝄆 awina awqādna rimal l-ōrbi thawrah 
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇 
Monthō an lazza muthānna l-khayli mohrah 
Wa Salāduddini ghāttāha rimaḥa
𝄆 Esta patria está hecha de llamas y esplendor 
y orgullo no igualado por el cielo más alto. 𝄇 
[Es] una montaña que se eleva sobre las cimas del mundo 
y una llanura que encarna nuestro orgullo. 
Babilonia es inherente a nosotros y Asiria es nuestra. 
Y con nosotros, la Historia [misma] irradia luz, 
solo nosotros, de entre la humanidad, combinamos [en posesión] 
la ira de la espada y la paciencia de los profetas. 
𝄆 Cuando encendimos las arenas de los árabes en una revolución 
Y llevamos la bandera de la libertad como una ideología 𝄇 ¡ 
Desde que Al-Muthanna de los caballos se hizo cargo 
y Saladin la cubrió con lanzas!
Coro
وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا 
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا 
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن 
 عبقري المجد عزمانان العرات و و
Ṭ Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā, 
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā, 
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan, 
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāāā. 𝄇
𝄆 Una patria ha extendido sus alas sobre el horizonte, 
y lució la gloria de las civilizaciones como una prenda de vestir. 
Bendita sea la tierra del Eufrates, 
una patria de determinación y tolerancia gloriosas. 𝄇
Segundo verso
𝄇 قسما بالسيف والقول الأبي 
وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆
إننا سور مداها الأرحب 
وهدير الشعب يوم النوب 
أورثتنا البيد رايات النبي 
والسجايا والشموخ اليعربي 
مجدي, جذلى, بلاد العرب 
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي 
𝄇 الجباه السمر بشر ومحبة 
وصمود شق للإنسان دربه 𝄆 
أيها القائد للعلياء شعبه 
اجعل الآفاق للصولات ساحة
𝄆 bes-Sayfi Qasamān wa l-qawli l-ABI 
Wa sahil l-khayli'end t-Talabi 𝄇 
Innana Sorö ḥimāha l-Arhabi 
Wa hadiru sh-Sha'ab yawmal nowwabi 
Awrathatna r-reeḥu Rayat n-Nabi 
Wa s-saǧāyā wa SH- shōmōkh l-ya'arobi 
Maǧǧidy, ǧathla, belada l-'Arabi 
nahnu āshrāqna fa ya Shams ughrubi
𝄆 Al-ǧebahō s-somrō bishrōn wa mahabba 
Wa sōmodōn shāqqa darbāh le-linsāni 𝄇 
ayyuha l-qa'idu lel-'alyaa'i sh'abah 
Eǧa'āli l -āfāq les-sawlati sāḥa
Pl Nos comprometemos con la espada y el discurso del orgullo 
Y los relinchos de los caballos cuando estamos de servicio are 
Somos el muro de su alcance ilimitado 
Y los rugidos de la gente en los días de guerra Heredamos 
las banderas del Profeta del desierto 
Y la naturaleza árabe y orgullo 
Glorifique bien la Tierra de los árabes 
Nos hemos levantado, oh Sol puesto 
𝄆 Las frentes bronceadas están llenas de risas y amor 
Y la firmeza que recorrió a los humanos a su manera 𝄇 
Oh, tú, que diriges a su gente a la elevación suprema, marca 
los horizontes de nuestros campos de batalla
Coro
وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا 
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا 
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن 
 عبقري المجد عزمانان العرات و و
Ṭ Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā, 
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā, 
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan, 
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāāā. 𝄇
𝄆 Una patria ha extendido sus alas sobre el horizonte, 
y lució la gloria de las civilizaciones como una prenda de vestir. 
Bendita sea la tierra del Eufrates, 
una patria de determinación y tolerancia gloriosas. 𝄇
Tercer verso
𝄇 يا سرايا البعث يا أسد العرين 
يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆 
ازحفي كالهول للنصر المبين 
وابعثي في أرضنا عهد الرشيد 
نحن جيل البذل فجر الكادحين 
يا رحاب المجد عدنا من جديد 
أمة تبني بعزم لا يلين 
وشهيد يقتفي خطو شهيد 
𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق 
وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆 
دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق 
وشموساً تجعل الليل صباحا
𝄆 Ya Saraya l-ba'athi ya OSD L-'arin 
Ya shmōkh l-'Ezi wa l-maǧd l-Talid 𝄇 
Izāḥāfi kalhawli len-NASRI l-Mubin 
Wa-ba'athi fi Ardina'Ahd r-Rashid 
Nahnu ǧil l-ba'thi, faǧru l-kadihin 
Ya rihab l-maǧdi'odna min ǧadid 
Ummatun tabni bi'azmin la yaleān 
Wa shahidin yaqtāfi Khatwa Shahid
𝄆 Sha'abuna l-ǧabbaro zahwōn wa āntilāq 
Wa qelā'u yabniha l-'ezzi r-rifāq 𝄇 
Domta le-l'orbi malāthan Ya'Iraq 
Wa shomōsan taǧalu l -layl sabāḥā.
𝄆 Oh, compañía de al-Ba'th, orgullo de los leones, 
oh pináculo del orgullo y de la gloria heredada, 𝄇 ¡ 
Avanza, como el terror, a una cierta victoria 
y resucita el tiempo de al-Rashid en nuestra tierra! 
Somos una generación que damos todo y trabajamos al máximo. 
Oh expansión de gloria, hemos regresado nuevamente 
a una nación que construimos con una determinación inquebrantable. 
Y cada mártir sigue los pasos de un antiguo mártir. 
𝄆 Nuestra nación poderosa está llena de orgullo y vigor 
Y los compañeros construyen las fortalezas de la gloria. 𝄇 
Que permanezcas para siempre como un refugio para todos los árabes, Oh Iraq ¡ 
Y sé como los soles que convierten la noche en día!
Coro
وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا 
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا 
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن 
 عبقري المجد عزمانان العرات و و
Ṭ Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā, 
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā, 
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan, 
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāāā. 𝄇
𝄆 Una patria ha extendido sus alas sobre el horizonte, 
y lució la gloria de las civilizaciones como una prenda de vestir. 
Bendita sea la tierra del Eufrates, 
una patria de determinación y tolerancia gloriosas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario