Dio vi salvi Regina (en italiano, "God save you Queen") es una canción popular en la cultura de Córcega . Los nacionalistas locales también lo consideran el " himno nacional " de facto de Córcega. Se acostumbra a cantarla al final de cualquier concierto de música tradicional corsa.
Fue escrito como una canción religiosa en Italia por Francis de Geronimo (luego canonizado) alrededor de 1675. Fue adoptado de facto como el himno nacional de Córcega cuando proclamó la independencia de la República de Génova en Orezza, el 30 de enero de 1735.
Tradicionalmente, a un pastor, Salvadore Costa, se le atribuye [1] la conversión del himno no solo en un himno corso, sino en un símbolo de la concentración de la independencia corsa. Se realizó por primera vez en la Capilla de San Marcos (San Marco) el 25 de abril de 1720. [1]
El himno solicita la protección de la Virgen María, cordialmente concurrida por los líderes de la independencia. Hubo algunos cambios, como en la segunda estrofa de "disperati" (desesperada) a "tribolati" (preocupada). La última estrofa de la versión de uso común fue una adición original, escrita en el idioma corso , que hace referencia a la victoria contra los enemigos de Córcega, para resaltar el uso previsto de la letra adoptada.
Letras [ editar ]
Texto original | Traducción corsa | traducción francés | Traducción en inglés |
---|---|---|---|
Dio vi salvi, Regina
italiana Dio vi salvi, Regina y Madre universal, por favor y venta Al paradiso. Por favor, si se vende Al paradiso. Voi siete gioia e riso Di tutti i sconsolati, Di tutti i tribolati Unica speme. Di tutti i tribolati Unica speme. A voi sospira e geme Il nostro afflitto cuore In un mar di dolore E d'amarezza. En un mar di dolore e d'amarezza. Maria, mar di dolcezza, Yo vostri occhi pietosi, Materni ed amorosi, A noi volgete. Materni ed amorosi, A noi volgete. Noi miseri accogliete Nel vostro santo velo. Il vostro figlio in sky , A noi mostrate. Il vostro figlio in sky , A noi mostrate. Gradite ed ascoltate, O Vergine Maria, Dolce, clemente e pia, Gli affetti nostri. Dolce, clemente e pia, Gli affetti nostri. Voi dai nemici nostri, À noi date vittoria È poi l'eterna gloria In paradiso. È poi l'eterna gloria En paradiso. |
Dìu vi salvi, Regina
Corsican Dìu vi salvi, Regina È Matre universale, Per qual favor si sallì À u paradisu. Per qual favor si sallì À u paradisu. Voi site gioia è risu Di tutti i scunsulati, Di tutti i tribulati L'ùnica speme. Di tutti i tribulati L'ùnica speme. À voi suspira è geme Lu nostru afflittu core En un mar di dulore È d'amarezza. En un mar di dulore È d'amarezza. Marìa, mar di dulcezza, Li vostri ochji pietosi, Materni ed amurosi, À noi vulghjite. Materni ed amurosi, À noi vulghjite. Noi mìseri accuglite Ind'u vostru santu velu. Lu vostru figliu in celu, À noi mustrate. Lu vostru figliu in celu, À noi mustrate. Gradite ed ascultate, O Vèrghjina Marìa, Dolce, clemente è pìa, L'affetti nostri. Dolce, clemente è pìa, L'affetti nostri. Voi dai nemici nostri, À noi date vittoria È poi l'eterna gloria In paradisu. È poi l'eterna gloria En paradisu. |
Que muere, Reine
francés Que muere, Reine et Mère universelle Par qui on s'élève Jusqu'au paradis. Par qui on s'élève Jusqu'au paradis. Vous êtes la joie et le rire De tous les attristés, De tous les tourmentés L'unique espérance. De tous les tourmentés L'unique espérance. Vers vous soupire et gémit Notre cœur affligé Dans une mer de douleur Et d'amertume. Dans une mer de douleur et d'amertume. Marie, mer de douceur, Vos yeux pieux, Maternels et aimants, Tournez-les vers nous. Maternels et aimants, Tournez-les vers nous. Nous, malheureux, accueillez-nous En votre saint voile. Votre fils au ciel, Montrez-le nous. Votre fils au ciel, Montrez-le nous. Aceptez et écoutez, Ô Vierge Marie, Douce, clémente et pieuse, Nos marques d'affection. Douce, clémente et pieuse, Nos marques d'affection. Sur nos ennemis, Donnez-nous la victoire Et l'éternelle gloire Au paradis. Et l'éternelle gloire Au paradis. |
Dios te guarde Reina
Inglés Dios te salve, Reina y Madre universal Por quien nos elevamos al paraíso. Por quien nos elevamos al paraíso. Tú eres la alegría y la risa De todos los tristes, De todos los atormentados La única esperanza. De todos los atormentados La única esperanza. Hacia ti suspira y gime Nuestro corazón angustiado En un mar de dolor y amargura. En un mar de dolor y amargura. María, mar de dulzura, tus ojos piadosos, maternos y amorosos, voltéalos hacia nosotros. Materno y amoroso, voltéalos hacia nosotros. Nosotros, desafortunados, nos dan la bienvenida en tu santo velo. Tu hijo en el cielo, enséñanoslo. Tu hijo en el cielo, enséñanoslo. Acepta y escucha, oh Virgen María, dulce, clemente y piadosa, Nuestras marcas de afecto. Dulce, clemente y piadoso, Nuestras marcas de cariño. Sobre nuestros enemigos, danos la victoria y la gloria eterna en el paraíso. Y la gloria eterna en el paraíso. |
Domine, salvum fac regem (Señor, excepto el rey) fue un pequeño motete cantado por el rey de Francia en cada misa.
Mientras que ya existía en la Francia medieval, el motete fue compuesto por Jean Mouton para la coronación del Rey Francisco I en 1515. Fue puesto a la música como gran motete por Jean-Baptiste Lully , y se hizo habitual al final de cada misa. en la capilla de versalles .
Letras en latín [ editar ]
Domine salvum fac regem
et exaudi nos in die qua invocaverimus te.
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio
et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amén.
et exaudi nos in die qua invocaverimus te.
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio
et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amén.
Letras en inglés [ editar ]
Señor, salva a nuestro Rey
y escúchanos en el día en que te invocaremos.
Gloria al Padre y al Hijo,
y al Espíritu Santo.
Como fue en el principio
y es ahora, y será, por siempre sin fin.
Amén.
y escúchanos en el día en que te invocaremos.
Gloria al Padre y al Hijo,
y al Espíritu Santo.
Como fue en el principio
y es ahora, y será, por siempre sin fin.
Amén.
Inglés: Dios salve al rey | |
---|---|
Himno Nacional del Reino de Hawai. | |
Letra | Lunalilo |
Música | Igual que Dios salva a la reina |
Adoptado | 1860 |
Renunciado | 1866 |
Muestra de audio | |
" E Ola Ke Ali'i Ke Akua ", traducido como God Save the King , fue uno de los cuatro himnos nacionales de Hawai . Fue compuesto en 1860 por el príncipe William Charles Lunalilo , quien más tarde se convirtió en el rey Lunalilo. Antes de 1860, el Reino de Hawai 'carecía de su propio himno nacional y había usado el himno real británico God Save The King . Un concurso fue patrocinado en 1860 por Kamehameha IV , quien quería una canción con HawaiianLetras al ritmo del himno británico. La entrada ganadora fue escrita por Lunalilo, de 25 años, y se dice que fue escrita en 20 minutos. Lunalilo recibió 10 dólares que luego donó al Queen's Hospital . Su composición se convirtió en Hawai ' primer himno nacional de i. [1] [2] [3] Se mantuvo como el himno nacional de Hawai hasta 1866, cuando fue reemplazado por la composición de la reina Liliʻuokalani, He Mele Lāhui Hawai , i .
E Ola Ke Aliʻi Ke Akua [ editar ]
Ke Akua Mana Mau | Dios eterno y poderoso | ||||||||||||||||
Hoʻomaikaʻi, pōmaikaʻi | Bendícenos de tu brillante morada. | ||||||||||||||||
Yo ka mōʻī | Nuestro rey soberano | ||||||||||||||||
Kou lima mana mau | Que tu todo poderoso brazo | ||||||||||||||||
Mālama kiaʻi mai | Guarda de nuestro padre todo daño | ||||||||||||||||
Ko mākou nei mōʻī | No dejes que la vil alarma del enemigo | ||||||||||||||||
Ē ola ē | Largo puede reinar | ||||||||||||||||
Ka inoa kamahaʻo | Nombre distinguido real | ||||||||||||||||
Lei nani o mākou | Nuestra hermosa diadema. | ||||||||||||||||
Ē ola ē | Larga vida sea tuya | ||||||||||||||||
Kou ʻēheu uhi mai | Tu ala se extendió sobre nuestra tierra. | ||||||||||||||||
Pale nā ʻino e | De cada enemigo defender. | ||||||||||||||||
Kā mākou pule no | A ti ascienden nuestras oraciones. | ||||||||||||||||
Ē ola ē | Viva nuestro rey | ||||||||||||||||
Yo mua ou mākou | Antes de ti | ||||||||||||||||
Ke aliʻi o nā Aliʻi | Rey de Reyes | ||||||||||||||||
E aloha mai | De quien canta toda la naturaleza | ||||||||||||||||
E mau ke ea ē | Nuestra oración traemos | ||||||||||||||||
Oh ke aupuni nei | Oh deja que nuestro reino viva | ||||||||||||||||
E ola mau mākou | Vida, paz y unión dan. | ||||||||||||||||
Yo ka mōʻī | Que todos tus cuidados reciban | ||||||||||||||||
Bendice a nuestro rey " The East Is Red " ( chino simplificado : 东方 红 ; chino tradicional : 東方 紅 ; pinyin : Dōngfāng Hóng ) es una canción que fue el himno nacional de facto de la República Popular China durante la Revolución Cultural en la década de 1960. La letra de la canción se atribuyó a Li Youyuan , un granjero del norte de Shaanxi , y la melodía se derivó de una canción popular local. Supuestamente se inspiró al ver el sol naciente en la mañana de un día soleado. Historia [ editar ]Historia temprana [ editar ]
Las letras de "The East Is Red" se adaptaron de una vieja canción popular de Shaanxi sobre el amor. Las letras fueron cambiadas a menudo dependiendo del cantante. [1] Las letras modernas se produjeron en 1942, durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa , atribuida a un granjero del norte de Shaanxi , Li Youyuan . [2] Es posible que hubiera una versión anterior que se refiriera a Liu Zhidan , un héroe comunista local, que fue asesinado en Shanxi en 1936. Más tarde, el nombre de Mao reemplazó a Liu en las letras. [3] La canción era popular en el área de base comunista de Yan'an , pero se hizo menos popular después de laEl Partido Comunista de China ganó la Guerra Civil China y estableció la República Popular de China en 1949, posiblemente porque algunos líderes de alto rango del partido no estaban de acuerdo con la interpretación de la canción de Mao Zedong como el " salvador de China ". [2]
La letra de "The East Is Red" idealiza a Mao Zedong , y la popularización de "The East Is Red" por parte de Mao fue uno de sus primeros esfuerzos para promover su imagen de héroe perfecto en la cultura popular china después de la Guerra de Corea . En 1956, un comisario político sugirió al ministro de defensa de China, Peng Dehuai , que la canción se enseñara a las tropas chinas, pero Peng se opuso a la propaganda de Mao y dijo: "¡Eso es un culto a la personalidad! ¡Eso es idealismo!" La oposición de Peng a "El este es rojo" y al incipiente culto a la personalidad de Maoen general, contribuyó a que Mao purgara a Peng en 1959. Después de que Peng fue purgado, Mao aceleró sus esfuerzos para construir su culto a la personalidad, y en 1966 logró que se cantara "El este es rojo" en lugar del himno nacional de China en una capacidad no oficial. [4]
En 1964, Zhou Enlai usó "The East Is Red" como coro central de una obra que creó para promover el culto a la personalidad de Mao Zedong, con "March Forward bajo el estandarte del pensamiento de Mao Zedong" como título original. Zhou también se desempeñó como coproductor, jefe de redacción y director de la obra. El tema central de la obra fue que Mao era la única persona capaz de llevar a la victoria al Partido Comunista Chino. La obra fue representada por 2.000 artistas y estuvo acompañada por un coro y una orquesta de 1.000 personas. Se organizó repetidamente en Beijing en el Gran Palacio del Pueblo para garantizar que todos los residentes pudieran verlo, esto fue a tiempo para el 15º Día Nacional de la República Popular de China .Eso se mostró en toda China, ambos por entonces bajo el título "El este es rojo". [5] Fue en esta obra que la versión definitiva de la canción se escuchó por primera vez, esta sería la versión utilizada durante los eventos durante los años de la Revolución Cultural hasta 1969.
Durante la Revolución Cultural (1966-1976), Tian Han , el autor del himno nacional oficial de China, " La Marcha de los Voluntarios ", fue purgado, por lo que rara vez se usó su canción. "El este es rojo" se usó como himno nacional no oficial de China durante este tiempo. [2] La canción fue reproducida a través de sistemas de megafonía en ciudades y pueblos de China al amanecer y al atardecer. [6] La Casa de Aduanas de Shanghai en el Bund todavía reproduce la canción en lugar del Westminster Chimes interpretado originalmente por los británicos, y la Estación Central de Transmisión Popularcomenzó todos los días tocando la canción en un conjunto de campanas de bronce que se habían lanzado más de 2,000 años antes, durante el período de los Estados en Guerra . [2] Las transmisiones de radio y televisión en todo el país generalmente comenzaron con la canción "The East Is Red" por la mañana o al atardecer, y terminaron con la canción " The Internationale ".
Sin embargo, algunos oyentes cuidadosos descubrieron que la letra de estas dos canciones hizo una paradoja: "The East is Red" elogia a Mao como "el gran salvador de la gente", mientras que "The Internationale" declara que "no hay salvadores supremos". [7]
Los estudiantes se vieron obligados a cantar la canción al unísono cada mañana al comienzo de la primera clase del día. En 1969 la melodía fue utilizada en el Concierto para piano de Yellow River . El Concierto fue producido por Jiang Qing y adaptado de la Cantata del Río Amarillo por Xian Xinghai. Cuando adaptó la Cantata , Jiang añadió la canción a "The East Is Red" para conectar el Concierto con los temas de la Revolución Cultural. [8]Después de que China lanzó su primer satélite , en 1970, "El este es rojo" fue la primera señal que la nave envió a la Tierra. [6] Pero su lugar como el himno nacional no oficial se terminó ese mismo año, ya que en conmemoración del vigésimo primer aniversario de la fundación de la República Popular, comenzó a reproducirse la Marcha de los Voluntarios, solo en su versión instrumental, una vez más en total. eventos nacionales.
China moderna [ editar ]
Debido a sus asociaciones con la Revolución Cultural, la canción rara vez se escuchó después del surgimiento de Deng Xiaoping a fines de los años setenta. Hoy en día en China, la canción es considerada por algunos como un recordatorio un tanto impropio del culto a la personalidad asociado con Mao. Su uso oficial ha sido reemplazado en gran parte por la "Marcha de los Voluntarios", cuyas letras no mencionan al Partido Comunista ni a Mao. "The East Is Red" todavía se escucha en grabaciones de encendedores de cigarrillos electrónicos con la cara de Mao que son populares entre los turistas. [9]
La canción "The East Is Red" sigue siendo popular en la cultura popular china. En 2009, fue votada como la canción patriótica más popular en una encuesta de internet dirigida por el gobierno chino. [6] Se ha jugado desde la Torre del Tambor en Xi'an y cada hora en la estación de tren de Beijing .
Algunas estaciones de radio en China han usado "The East Is Red" como una señal de intervalo , incluida la Radio Internacional de China ( Servicio de Indonesia ) y la Estación de Radio Popular de Xinjiang .
Letras [ editar ]
Original [ editar ]
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario