miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTORICOS


Dio vi salvi Regina (en italiano, "God save you Queen") es una canción popular en la cultura de Córcega . Los nacionalistas locales también lo consideran el himno nacional " de facto de Córcega. Se acostumbra a cantarla al final de cualquier concierto de música tradicional corsa.
Fue escrito como una canción religiosa en Italia por Francis de Geronimo (luego canonizado) alrededor de 1675. Fue adoptado de facto como el himno nacional de Córcega cuando proclamó la independencia de la República de Génova en Orezza, el 30 de enero de 1735.
Tradicionalmente, a un pastor, Salvadore Costa, se le atribuye [1] la conversión del himno no solo en un himno corso, sino en un símbolo de la concentración de la independencia corsa. Se realizó por primera vez en la Capilla de San Marcos (San Marco) el 25 de abril de 1720. [1]
El himno solicita la protección de la Virgen María, cordialmente concurrida por los líderes de la independencia. Hubo algunos cambios, como en la segunda estrofa de "disperati" (desesperada) a "tribolati" (preocupada). La última estrofa de la versión de uso común fue una adición original, escrita en el idioma corso , que hace referencia a la victoria contra los enemigos de Córcega, para resaltar el uso previsto de la letra adoptada.

Letras editar ]

Texto originalTraducción corsatraducción francésTraducción en inglés
Dio vi salvi, Regina 
italiana
Dio vi salvi, Regina y 
Madre universal, 
por favor y venta 
Al paradiso. 
Por favor, si se vende 
Al paradiso. 

Voi siete gioia e riso 
Di tutti i sconsolati, 
Di tutti i tribolati 
Unica speme. 
Di tutti i tribolati 
Unica speme. 

A voi sospira e geme 
Il nostro afflitto cuore 
In un mar di dolore 
E d'amarezza. 
En un mar di dolore 
e d'amarezza. 

Maria, mar di dolcezza, 
Yo vostri occhi pietosi, 
Materni ed amorosi, 
A noi volgete. 
Materni ed amorosi, 
A noi volgete. 

Noi miseri accogliete
Nel vostro santo velo. 
Il vostro figlio in 
sky A noi mostrate. 
Il vostro figlio in 
sky A noi mostrate. 

Gradite ed ascoltate, 
O Vergine Maria, 
Dolce, clemente e pia, 
Gli affetti nostri. 
Dolce, clemente e pia, 
Gli affetti nostri. 

Voi dai nemici nostri, 
À noi date vittoria 
È poi l'eterna gloria 
In paradiso. 
È poi l'eterna gloria 
En paradiso.
Dìu vi salvi, Regina 
Corsican
Dìu vi salvi, Regina 
È Matre universale, 
Per qual favor si sallì 
À u paradisu. 
Per qual favor si sallì 
À u paradisu. 

Voi site gioia è risu 
Di tutti i scunsulati, 
Di tutti i tribulati 
L'ùnica speme. 
Di tutti i tribulati 
L'ùnica speme. 

À voi suspira è geme 
Lu nostru afflittu core 
En un mar di dulore 
È d'amarezza. 
En un mar di dulore 
È d'amarezza. 

Marìa, mar di dulcezza, 
Li vostri ochji pietosi, 
Materni ed amurosi, 
À noi vulghjite. 
Materni ed amurosi, 
À noi vulghjite.

Noi mìseri accuglite 
Ind'u vostru santu velu. 
Lu vostru figliu in celu, 
À noi mustrate. 
Lu vostru figliu in celu, 
À noi mustrate. 

Gradite ed ascultate, 
O Vèrghjina Marìa, 
Dolce, clemente è pìa, 
L'affetti nostri. 
Dolce, clemente è pìa, 
L'affetti nostri. 

Voi dai nemici nostri, 
À noi date vittoria 
È poi l'eterna gloria 
In paradisu. 
È poi l'eterna gloria 
En paradisu.
Que muere, Reine 
francés
Que muere, Reine
et Mère universelle
Par qui on s'élève Jusqu'au
paradis. 
Par qui on s'élève Jusqu'au
paradis. 

Vous êtes la joie et le rire
De tous les attristés,
De tous les tourmentés
L'unique espérance. 
De tous les tourmentés
L'unique espérance. 

Vers vous soupire et gémit
Notre cœur affligé
Dans une mer de douleur
Et d'amertume. 
Dans une mer de douleur
et d'amertume. 

Marie, mer de douceur,
Vos yeux pieux,
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous. 
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous. 

Nous, malheureux, accueillez-nous 
En votre saint voile. 
Votre fils au ciel, 
Montrez-le nous. 
Votre fils au ciel, 
Montrez-le nous. 

Aceptez et écoutez, 
Ô Vierge Marie, 
Douce, clémente et pieuse, 
Nos marques d'affection. 
Douce, clémente et pieuse, 
Nos marques d'affection. 

Sur nos ennemis, 
Donnez-nous la victoire 
Et l'éternelle gloire 
Au paradis. 
Et l'éternelle gloire 
Au paradis.
Dios te guarde Reina 
Inglés
Dios te salve, Reina
y Madre universal
Por quien nos elevamos
al paraíso. 
Por quien nos elevamos
al paraíso. 

Tú eres la alegría y la risa
De todos los tristes,
De todos los atormentados
La única esperanza. 
De todos los atormentados
La única esperanza. 

Hacia ti suspira y gime
Nuestro corazón angustiado
En un mar de dolor
y amargura. 
En un mar de dolor
y amargura. 

María, mar de dulzura,
tus ojos piadosos,
maternos y amorosos,
voltéalos hacia nosotros. 
Materno y amoroso,
voltéalos hacia nosotros.

Nosotros, desafortunados, nos dan la bienvenida 
en tu santo velo. 
Tu hijo en el cielo, 
enséñanoslo. 
Tu hijo en el cielo, 
enséñanoslo. 

Acepta y escucha, 
oh Virgen María, 
dulce, clemente y piadosa, 
Nuestras marcas de afecto. 
Dulce, clemente y piadoso, 
Nuestras marcas de cariño. 

Sobre nuestros enemigos, 
danos la victoria 
y la gloria eterna 
en el paraíso. 
Y la gloria eterna 
en el paraíso.










Domine, salvum fac regem (Señor, excepto el rey) fue un pequeño motete cantado por el rey de Francia en cada misa.
Mientras que ya existía en la Francia medieval, el motete fue compuesto por Jean Mouton para la coronación del Rey Francisco I en 1515. Fue puesto a la música como gran motete por Jean-Baptiste Lully , y se hizo habitual al final de cada misa. en la capilla de versalles .

Letras en latín editar ]

Domine salvum fac regem 
et exaudi nos in die qua invocaverimus te. 
Gloria Patri et Filio, 
et Spiritui Sancto. 
Sicut erat in principio 
et nunc et semper et in saecula saeculorum. 
Amén.

Letras en inglés editar ]

Señor, salva a nuestro Rey 
y escúchanos en el día en que te invocaremos. 
Gloria al Padre y al Hijo, 
y al Espíritu Santo. 
Como fue en el principio 
y es ahora, y será, por siempre sin fin. 
Amén.








De Wikipedia, la enciclopedia libre
E Ola Ke Ali'i Ke Akua
Inglés: Dios salve al rey
Primer Himno Nacional de Hawai.jpg

Himno Nacional del Reino de Hawai. 
LetraLunalilo
MúsicaIgual que Dios salva a la reina
Adoptado1860
Renunciado1866
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Lunalilo escribió la letra del primer himno nacional de Hawai.
E Ola Ke Ali'i Ke Akua ", traducido como God Save the King , fue uno de los cuatro himnos nacionales de Hawai . Fue compuesto en 1860 por el príncipe William Charles Lunalilo , quien más tarde se convirtió en el rey Lunalilo. Antes de 1860, el Reino de Hawai 'carecía de su propio himno nacional y había usado el himno real británico God Save The King . Un concurso fue patrocinado en 1860 por Kamehameha IV , quien quería una canción con HawaiianLetras al ritmo del himno británico. La entrada ganadora fue escrita por Lunalilo, de 25 años, y se dice que fue escrita en 20 minutos. Lunalilo recibió 10 dólares que luego donó al Queen's Hospital . Su composición se convirtió en Hawai ' primer himno nacional de i. [1] [2] [3] Se mantuvo como el himno nacional de Hawai hasta 1866, cuando fue reemplazado por la composición de la reina LiliʻuokalaniHe Mele Lāhui Hawai , i .

E Ola Ke Aliʻi Ke Akua editar ]

Ke Akua Mana MauDios eterno y poderoso
Hoʻomaikaʻi, pōmaikaʻiBendícenos de tu brillante morada.
Yo ka mōʻīNuestro rey soberano
Kou lima mana mauQue tu todo poderoso brazo
Mālama kiaʻi maiGuarda de nuestro padre todo daño
Ko mākou nei mōʻīNo dejes que la vil alarma del enemigo
Ē ola ēLargo puede reinar
  
Ka inoa kamahaʻoNombre distinguido real
Lei nani o mākouNuestra hermosa diadema.
Ē ola ēLarga vida sea tuya
Kou ʻēheu uhi maiTu ala se extendió sobre nuestra tierra.
Pale nā ​​ʻino eDe cada enemigo defender.
Kā mākou pule noA ti ascienden nuestras oraciones.
Ē ola ēViva nuestro rey
  
Yo mua ou mākouAntes de ti
Ke aliʻi o nā AliʻiRey de Reyes
E aloha maiDe quien canta toda la naturaleza
E mau ke ea ēNuestra oración traemos
Oh ke aupuni neiOh deja que nuestro reino viva
E ola mau mākouVida, paz y unión dan.
Yo ka mōʻīQue todos tus cuidados reciban
Bendice a nuestro rey













The East Is Red " ( chino simplificado : 东方 红 ; chino tradicional : 東方 紅 ; pinyin : Dōngfāng Hóng ) es una canción que fue el himno nacional de facto de la República Popular China durante la Revolución Cultural en la década de 1960. La letra de la canción se atribuyó a Li Youyuan , un granjero del norte de Shaanxi , y la melodía se derivó de una canción popular local. Supuestamente se inspiró al ver el sol naciente en la mañana de un día soleado.

Historia editar ]

Historia temprana editar ]

Las letras de "The East Is Red" se adaptaron de una vieja canción popular de Shaanxi sobre el amor. Las letras fueron cambiadas a menudo dependiendo del cantante. [1] Las letras modernas se produjeron en 1942, durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa , atribuida a un granjero del norte de Shaanxi , Li Youyuan . [2] Es posible que hubiera una versión anterior que se refiriera a Liu Zhidan , un héroe comunista local, que fue asesinado en Shanxi en 1936. Más tarde, el nombre de Mao reemplazó a Liu en las letras. [3] La canción era popular en el área de base comunista de Yan'an , pero se hizo menos popular después de laEl Partido Comunista de China ganó la Guerra Civil China y estableció la República Popular de China en 1949, posiblemente porque algunos líderes de alto rango del partido no estaban de acuerdo con la interpretación de la canción de Mao Zedong como el " salvador de China ". [2]
La letra de "The East Is Red" idealiza a Mao Zedong , y la popularización de "The East Is Red" por parte de Mao fue uno de sus primeros esfuerzos para promover su imagen de héroe perfecto en la cultura popular china después de la Guerra de Corea . En 1956, un comisario político sugirió al ministro de defensa de China, Peng Dehuai , que la canción se enseñara a las tropas chinas, pero Peng se opuso a la propaganda de Mao y dijo: "¡Eso es un culto a la personalidad! ¡Eso es idealismo!" La oposición de Peng a "El este es rojo" y al incipiente culto a la personalidad de Maoen general, contribuyó a que Mao purgara a Peng en 1959. Después de que Peng fue purgado, Mao aceleró sus esfuerzos para construir su culto a la personalidad, y en 1966 logró que se cantara "El este es rojo" en lugar del himno nacional de China en una capacidad no oficial. [4]
En 1964, Zhou Enlai usó "The East Is Red" como coro central de una obra que creó para promover el culto a la personalidad de Mao Zedong, con "March Forward bajo el estandarte del pensamiento de Mao Zedong" como título original. Zhou también se desempeñó como coproductor, jefe de redacción y director de la obra. El tema central de la obra fue que Mao era la única persona capaz de llevar a la victoria al Partido Comunista Chino. La obra fue representada por 2.000 artistas y estuvo acompañada por un coro y una orquesta de 1.000 personas. Se organizó repetidamente en Beijing en el Gran Palacio del Pueblo para garantizar que todos los residentes pudieran verlo, esto fue a tiempo para el 15º Día Nacional de la República Popular de China .Eso se mostró en toda China, ambos por entonces bajo el título "El este es rojo". [5] Fue en esta obra que la versión definitiva de la canción se escuchó por primera vez, esta sería la versión utilizada durante los eventos durante los años de la Revolución Cultural hasta 1969.
Durante la Revolución Cultural (1966-1976), Tian Han , el autor del himno nacional oficial de China, " La Marcha de los Voluntarios ", fue purgado, por lo que rara vez se usó su canción. "El este es rojo" se usó como himno nacional no oficial de China durante este tiempo. [2] La canción fue reproducida a través de sistemas de megafonía en ciudades y pueblos de China al amanecer y al atardecer. [6] La Casa de Aduanas de Shanghai en el Bund todavía reproduce la canción en lugar del Westminster Chimes interpretado originalmente por los británicos, y la Estación Central de Transmisión Popularcomenzó todos los días tocando la canción en un conjunto de campanas de bronce que se habían lanzado más de 2,000 años antes, durante el período de los Estados en Guerra [2] Las transmisiones de radio y televisión en todo el país generalmente comenzaron con la canción "The East Is Red" por la mañana o al atardecer, y terminaron con la canción " The Internationale ".
Sin embargo, algunos oyentes cuidadosos descubrieron que la letra de estas dos canciones hizo una paradoja: "The East is Red" elogia a Mao como "el gran salvador de la gente", mientras que "The Internationale" declara que "no hay salvadores supremos". [7]
Los estudiantes se vieron obligados a cantar la canción al unísono cada mañana al comienzo de la primera clase del día. En 1969 la melodía fue utilizada en el Concierto para piano de Yellow River . El Concierto fue producido por Jiang Qing y adaptado de la Cantata del Río Amarillo por Xian Xinghai. Cuando adaptó la Cantata , Jiang añadió la canción a "The East Is Red" para conectar el Concierto con los temas de la Revolución Cultural. [8]Después de que China lanzó su primer satélite , en 1970, "El este es rojo" fue la primera señal que la nave envió a la Tierra. [6] Pero su lugar como el himno nacional no oficial se terminó ese mismo año, ya que en conmemoración del vigésimo primer aniversario de la fundación de la República Popular, comenzó a reproducirse la Marcha de los Voluntarios, solo en su versión instrumental, una vez más en total. eventos nacionales.

China moderna editar ]

Debido a sus asociaciones con la Revolución Cultural, la canción rara vez se escuchó después del surgimiento de Deng Xiaoping a fines de los años setenta. Hoy en día en China, la canción es considerada por algunos como un recordatorio un tanto impropio del culto a la personalidad asociado con Mao. Su uso oficial ha sido reemplazado en gran parte por la "Marcha de los Voluntarios", cuyas letras no mencionan al Partido Comunista ni a Mao. "The East Is Red" todavía se escucha en grabaciones de encendedores de cigarrillos electrónicos con la cara de Mao que son populares entre los turistas. [9]
La canción "The East Is Red" sigue siendo popular en la cultura popular china. En 2009, fue votada como la canción patriótica más popular en una encuesta de internet dirigida por el gobierno chino. [6] Se ha jugado desde la Torre del Tambor en Xi'an y cada hora en la estación de tren de Beijing .
Algunas estaciones de radio en China han usado "The East Is Red" como una señal de intervalo , incluida la Radio Internacional de China ( Servicio de Indonesia ) y la Estación de Radio Popular de Xinjiang .

Letras editar ]

{\ time 2/4 \ key f \ major c''4 c''8 (d '') |  g'2 |  f'4 f'8 (d ') |  g'2 |  c''4 c '' |  d''8 (f '') d '' c '' |  f'4 f'8 (d ') |  g'2 |  c''4 g '|  f 'e'8 (d') |  c'4 c '' |  g 'a'8 g' |  f'4 f'8 (d ') |  g 'a' g 'f' |  g '(f') e '(d') |  c'2 \ bar "|."  } \ addlyrics {Dōng- fāng hóng, tài- yáng shēng, Zhōng- guó chū liǎo ge Máo Zé- dōng.  Tā wèi rén- mín móu xìng- fú, Hū 'ěr- hai- yo, tā shì rén- mín dà jiù- xīng!}
0:00
Chino simplificadoChino tradicionalPinyinTraducción en inglés
东方红,太阳升, 
中国出了个毛泽东. 
他为人民谋幸福, 
呼尔嗨哟,他是人民大救星! 


毛主席,爱人民, 
他是我们的带路人, 
为了建设新中国, 
呼尔嗨哟,领导我们向前进! 


共产党,像太阳, 
照到哪里哪里亮. 
哪里有了共产党, 
呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
東方紅,太陽升. 
中國出了個毛澤東. 
他為人民謀幸福, 
呼爾嗨喲,他是人民大救星! 


毛主席,愛人民, 
他是我們的帶路人, 
為了建設新中國, 
呼爾嗨, 領導 我們


, 像 ,
照到 ,


Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng, 
Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng, 
Tā wèi rénmín móu xìngfú, 
Hū'ěr-hai-yo, tā shì rénmín dà jiùxīng! 
(Repita las dos últimas líneas) 

Máo zhǔxí, ài rénmín, 
Tā shì wǒmén de dàilùrén 
Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó, 
Hū'ěr-hāi-yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn! 
(Repita las dos últimas líneas) 

Gòngchǎndǎng, xiàng tàiyáng, 
Zhàodào nlǐ nǎlǐ liàng, 
Nǎlǐ yǒu liǎo Gòngchǎndǎng, 
Hū'ěr-hāi-yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng!
(Repetir las últimas dos líneas)
(Repite el primer verso)
El este es rojo, el sol está saliendo.
De China viene Mao Zedong .
Él se esfuerza por la felicidad de la gente,
¡Hurra, él es el gran salvador de la gente! 
(Repetir las últimas dos líneas)


Presidente Mao ama a la gente ,
Él es nuestro guía
para construir una nueva China
¡Hurra, guíanos hacia adelante!
(Repetir las últimas dos líneas)


El partido comunistaes como el sol,
Dondequiera que brille, es brillante.
Donde sea que esté el partido comunista
¡Hurra, la gente está liberada!
(Repetir las últimas dos líneas)
(Repite el primer verso)

Original editar ]

SimplificadoTradicionalPinyinInglés
芝麻油 , 白菜 心 ,
豆角 嘛 抽筋 抽筋。
不见 想 死 个人 ,
呼 儿 嗨哟,
的 三 哥哥。
芝麻油 , 白菜 心 ,
豆角 嘛 抽筋 抽筋。 
不見 想 死 個人 ,
呼 兒 嗨喲,
的 三 哥哥。
Zhīmayóu, báicài xīn,
Yào chī dòujiǎo ma chōu jīnjīn. 
Sān tiān bùjiàn xiǎng sǐ gèrén,
Hū er hāi yō,
Āiyā wǒ de sān gēgē.
Aceite de sésamo, corazones de col,
¿Quieres comer frijoles, romper las puntas,
Enamórate de verdad si no te veo por tres días,
Hu-er-hai-yo,
Oh cielos, mi tercer hermano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario