miércoles, 26 de junio de 2019

HIMNOS NACIONALES HISTÓRICOS


La canción de la bandera alsaciana (el "Himno a la bandera alsaciana") fue escrita por Emil Woerth (1870-1926) en alemáncuando Alsacia-Lorena formaba parte del Imperio Alemán (1871-1918). Fue adoptado como el himno oficial de Alsacia-Lorena en 1911.
Después de la Primera Guerra Mundial , la Repúblicaindependiente de Alsacia-Lorena , de corta duración, se convirtió en parte de Francia a finales de 1918.

Letras editar ]

Letras de cancionesalemanasLetras en francésInglés
Primera estrofa
Saludos, ustedes, nuestro letrero de país, la 
bandera de Alsacia revoloteando alegre en el viento, 
sus colores, encantadoras 
luces sin paralelo siempre donde estamos reunidos.
Sois béni, symbole de notre pays, 
Drapeau alsacien flottant gaiement au vent, 
Tes couleurs chéries et sans égales 
Brillent toujours là où nous sommes rassemblés.
Ser recibidos, símbolo de nuestra tierra 
bandera alsaciana alegremente volando en el viento 
Sus matices, sin par y queridos 
brillará para siempre, donde nos hemos reunido.
coro
Blanco y rojo, 
la bandera que vemos flotando! 
¡A la muerte 
le somos fieles! 
Blanca y roja, 
la bandera que vemos flotando 
hasta la muerte 
tus fieles!
Rouge et blanc, 
Voici le drapeau qui flota 
Jusqu'à la mort, 
Nous lui serons fidèles et dévoués! 
Rouge et blanc, 
Voici le drapeau qui flota 
Jusqu'à la mort, 
Nous lui serons fidèles et dévoués!
Blanco y rojo, 
veremos la bandera enarbolada! 
Hasta la muerte, 
¡seremos verdaderamente sinceros! 
Blanco y rojo, 
veremos la bandera enarbolada! 
Hasta la muerte, 
sinceramente fiel a ella!
Segunda estrofa
Real y correcto, como lo fueron nuestros padres, 
queremos estar en acción y palabras. 
Nuestro camino, queremos conservarlo 
también en el futuro inmaculado y puro.
Sincères et droits, comme l'étaient nos pères, 
Nous resterons en parole et en actes. 
Nuestras tradiciones, no les les préserverons 
Demain aussi, immaculées et pures.
Sentida y derecha, al igual que nuestros padres 
Esa es la forma en que queremos estar en nuestros actos y charlas 
queremos mantener nuestros comportamientos 
Así que en el más allá, limpia y sin defectos.
Tercera estrofa
Y si tenemos suerte, si el sufrimiento de los tiempos 
siempre trae nuestra tierra de Alsacia, 
siempre con amor incondicional 
lo acompañamos con corazón y mano.
¿Cuáles son las vacaciones? ¿Cuáles son sus vacaciones? ¿Cuáles son sus destinos favoritos? Las personas que viajan y las personas que viajan a su destino 
, a 
Nous lui porterons toujours un amour inébranlable 
Avec bonheur, par le coeur y la main.
Y si trae alguna suerte o un final miserable 
a nuestro país alsaciano, 
mantendremos el amor para siempre 
.
Cuarta estrofa
Juremos d'ron en nuestra bandera, 
Hermanos al Rin hasta que por Wasgau: 
nunca debe engañarnos de otras baratijas, 
arena Alsacia siempre quiere que seamos!
Jurons donc sur notre Drapeau, 
Vous mes Frères, los Vosgos jusqu'au Rin: 
Jamais une principal étrangère ne nous devra séduire, 
à l'Alsacia toujours nous serons fidèles!
Por lo tanto, juremos en nuestra bandera, 
hermanos de Wasgau al Rin
. Nunca nos complacerá la kitch extranjera de 
Alsacia para siempre.













Eslami ya Misr ("Be safe, O Egypt"; árabe : اسلمي يا مصر ) fue el himno nacional de Egipto de 1923 a 1936. Escrito por el poeta egipcio Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie , y la música está compuesta por Safar Ali. Se adopta actualmente como la canción de la Academia de Policía egipcia .

Letras editar ]

Letra de árabeTranscripciónTraducción
اسلمى يا مصر إننى الفدا 

ذى يدى إن مدت الدنيا يدا 

أبدا لن تستكينى أبدا 

إننى أرجو مع اليوم غدا 

ومعى قلبى وعزمى للجهاد 

ولقلبى أنت بعد الدين دين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين

أنا مصرى بنانى من بنى 

هرم الدهر الذى أعيا الفنا 

وقفة الأهرام فيما بيننا 

لصروف الدهر وقفتى أنا 

فى دفاعى وجهادى للبلاد 

لا أميل لا أمل لا ألين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين

ويك يا من رام تقييد الفلك 

أى نجم فى السما يخضع لك 

وطن الحر سمًا لا تمتلك

والفتى الحر بأفقه ملك 

لا عدا يا أرض مصر بكى عاد 

أننا دون حماكى أجمعين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين

للعلا أبناء مصر للعلا 

وبمصر شرفوا المستقبلا 

وفدا لمصرنا الدنيا فلا 

نضع الأوطان إلا أولا 

جانبى الأيسر قلبه الفؤاد 

وبلادى هى لى قلبى اليمين 

لك يا مصر السلامة 

وسلاما يا بلادى 

إن رمى الدهر سهامه 

أتقيها بفؤادى 

واسلمى فى كل حين
Eslami ya Misro ennani-l-fedaa 

Thee yadi en maddate-l-donia yada 

Abadan lan tastakeeni abada 

Ennani arjo ma'a-l-yawme ghada 

Wa ma'ee qalbi wa 'azmi lel-jehad 

Wa le-qalbi ante ba'da -ddeene deen 

Laki ya Misro-ssalaama 

Wa salaaman ya belaadi 

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi 

Wa-slami fee kolle heen

Ana Misrey banani hombre bana 

Harama-ddahre allathee a'yaa-l-fanaa 

Waqfato feema bainana 

Le-soloofe-ddahre waqfati y 

Fee defaa'ee wa jehaadi lel-belaad 

La ameelo la amallo la aleen 

Laki ya Misro-ssalaama 

Wa salaaman ya belaadi 

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi

Wa-slami fee kolle heen

Waika ya man raama taqyeeda-l-falak 

Ayyo najmen fe-ssamaa yakhda'o lak 

Watano-l-horre saman la tomtalak 

Wal-fata-l-horro be-ofqehe malak 

La 'adaa ya arda Misren beki ' 

aad Ennana doona hemaaki ajma'aeen 

Laki ya Misro-ssalaama 

Wa salaaman ya belaadi 

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi 

Wa-slami fee kolle heen

Lel-'olaa abnaa'a Misren lel-'olaa 

Wa be-Misren sharrefo-l-mostaqbala 

Wa-fedan le-Misrena-ddonia falaa 

Nada'o-l-awtaana ella awwala 

Jaanebi-l-aisaro qalboho-l-fo'aad 

Wa belaadi heya lee qalbi-l-yameen 

Laki ya Misro-salaalaama 

Wa salaaman ya belaadi

En rama-ddahro sehaamah 

Attaqeeha be-fo'aadi 

Wa-slami fee kolle heen
Estad seguros, oh Egipto; Me sacrificaré. 

Está mi mano por ti, si el mundo levantó una mano [para lastimarte] 

Nunca cederás, siempre 

espero que mañana [sea mejor] 

Mi corazón y mi determinación están conmigo por la lucha 

Y a mi corazón, oh Egipto, tú eres una fe, además de mi religión, 

seguridad para ti, Egipto
y paz, oh mi patria. 

Si el mundo te arrojara flechas [a ti] 

te protegería con mi corazón 

me mantendría a salvo en todo momento . Soy un egipcio, construido por los fundadores de la pirámide eterna, quien derrotó a Doom. Las pirámides están a nuestro lado. Contra la arrogancia del mundo, es mi posición en mi defensa y lucha por mi país.











No me doy la vuelta, ni me canso, ni cedo 

Seguridad para ti, oh Egipto
y la paz, oh mi tierra natal. 

Si el mundo te arrojara flechas [te 

protegería con mi corazón 

y estaría a salvo en todo momento. Hey, tú, que lo intentas. para encadenar nuestras órbitas No hay ninguna estrella en el cielo bajo tu control La patria de los hombres libres es un cielo que no se puede poseer Y los hombres libres poseen sus horizontes No hay enemigos que puedan atacarte, oh tierra de Egipto Todos estamos a tu protección Seguridad para ti, oh Egipto y paz, oh mi patria. Si el mundo te arrojara flechas, te protegería con mi corazón y estaría a salvo en todo momento . Alteza, oh hijos de Egipto, a la alteza.

























Y honre el futuro por Egipto. 

El mundo entero es salvar a nuestro Egipto, porque 

ponemos el bien de nuestro país en primer lugar. 

Mi lado izquierdo tiene mi corazón. 

Y mi patria es el corazón de mi lado derecho. 

Seguridad para usted, oh Egipto
y paz, oh mi patria. 

Si el mundo lanzara flechas [a ti] 

te protegería con mi corazón 

y estaría a salvo en todo momento











De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegaciónSaltar a búsqueda
Ityoṗya hoy des ybelish
Inglés: etiopia, se feliz
ሆይ ደስ ይበልሽ
Bandera de Etiopía (1897-1936; 1941-1974) .svg

Himno nacional de etiopia 
LetraYoftahe Nigussie
MúsicaKevork Nalbandian
Adoptado1930
Renunciado1975
Muestra de audio
MENÚ
0:00
Ityoṗya hoy des ybelish ( amárico : ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ ), "Etiopía, ser feliz" era el himno nacional de Etiopía durante el gobierno del emperador Haile Selassie . Compuesto por Kevork Nalbandian en 1926, el himno se ejecutó por primera vez durante la coronación del Emperador el 2 de noviembre de 1930. Continuó siendo el himno nacional hasta que el Emperador fue derrocado por el régimen de Derg en 1975. [1]

Letras editar ]

ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ 
amárico )
Ityoṗya hoy des ybelish 
(Transliteración)
Etiopía, ser feliz 
(Traducción Inglés)
ሆይ ደስ ይበልሽ ኢትዮጵያ 
በአምላክሽ ኃይል በንጉሥሽ 
ተባብረዋል አርበኞችሽ 
አይነካም ከቶ ነጻነትሽ 
ብርቱ ናቸውና ተራሮችሽ 
አትፈሪም ከጠላቶችሽ 
ድል አድራጊው ንጉሳችን 
ይኑርልን ለክብራችን 
ብርቱ ናቸው ተራሮችሽ 
አትፈሪም ከጠላቶችሽ 
ድል አድራጊው ንጉሳችን 
ይኑርልን ለክብራችን
Ityoṗya hoy des ybelish 
beamlakish Hayl benguśish 
tibaberawal arbanyochish 
aynekam ceto netsanetesh 
bertu nachewna terarochish 
ateferim keţelatochish 
del adragiw ngusachin 
ynurelen lekebrachin 
bertu nachewna terarochish 
ateferim keţelatochish 
del adragiw ngusachin 
ynurelen lekebrachin
Etiopía , sé feliz 
gracias al poder de Dios y de tu gobernante . 
Tus valientes ciudadanos son unánimes; 
su libertad nunca será tocada, 
ya que sus montañasson desafiantes 
sus nativos * no temen a ningún enemigo 
Viva nuestro gobernante victorioso 
para la gloria de nuestro país. 
Tus montañas son desafiantes 
y tus nativos no temen a ningún enemigo. 
Viva nuestro gobernante victorioso 
para la gloria de nuestro país.

No hay comentarios:

Publicar un comentario