La canción de la bandera alsaciana (el "Himno a la bandera alsaciana") fue escrita por Emil Woerth (1870-1926) en alemáncuando Alsacia-Lorena formaba parte del Imperio Alemán (1871-1918). Fue adoptado como el himno oficial de Alsacia-Lorena en 1911.
Después de la Primera Guerra Mundial , la Repúblicaindependiente de Alsacia-Lorena , de corta duración, se convirtió en parte de Francia a finales de 1918.
Letras [ editar ]
Letras de cancionesalemanas | Letras en francés | Inglés |
---|---|---|
Primera estrofa | ||
Saludos, ustedes, nuestro letrero de país, la
bandera de Alsacia revoloteando alegre en el viento, sus colores, encantadoras luces sin paralelo siempre donde estamos reunidos. |
Sois béni, symbole de notre pays,
Drapeau alsacien flottant gaiement au vent, Tes couleurs chéries et sans égales Brillent toujours là où nous sommes rassemblés. |
Ser recibidos, símbolo de nuestra tierra
bandera alsaciana alegremente volando en el viento Sus matices, sin par y queridos brillará para siempre, donde nos hemos reunido. |
coro | ||
Blanco y rojo,
la bandera que vemos flotando! ¡A la muerte le somos fieles! Blanca y roja, la bandera que vemos flotando hasta la muerte tus fieles! |
Rouge et blanc,
Voici le drapeau qui flota Jusqu'à la mort, Nous lui serons fidèles et dévoués! Rouge et blanc, Voici le drapeau qui flota Jusqu'à la mort, Nous lui serons fidèles et dévoués! |
Blanco y rojo,
veremos la bandera enarbolada! Hasta la muerte, ¡seremos verdaderamente sinceros! Blanco y rojo, veremos la bandera enarbolada! Hasta la muerte, sinceramente fiel a ella! |
Segunda estrofa | ||
Real y correcto, como lo fueron nuestros padres,
queremos estar en acción y palabras. Nuestro camino, queremos conservarlo también en el futuro inmaculado y puro. |
Sincères et droits, comme l'étaient nos pères,
Nous resterons en parole et en actes. Nuestras tradiciones, no les les préserverons Demain aussi, immaculées et pures. |
Sentida y derecha, al igual que nuestros padres
Esa es la forma en que queremos estar en nuestros actos y charlas queremos mantener nuestros comportamientos Así que en el más allá, limpia y sin defectos. |
Tercera estrofa | ||
Y si tenemos suerte, si el sufrimiento de los tiempos
siempre trae nuestra tierra de Alsacia, siempre con amor incondicional lo acompañamos con corazón y mano. |
¿Cuáles son las vacaciones? ¿Cuáles son sus vacaciones? ¿Cuáles son sus destinos favoritos? Las personas que viajan y las personas que viajan a su destino
, a Nous lui porterons toujours un amour inébranlable Avec bonheur, par le coeur y la main. |
Y si trae alguna suerte o un final miserable
a nuestro país alsaciano, mantendremos el amor para siempre . |
Cuarta estrofa | ||
Juremos d'ron en nuestra bandera,
Hermanos al Rin hasta que por Wasgau: nunca debe engañarnos de otras baratijas, arena Alsacia siempre quiere que seamos! |
Jurons donc sur notre Drapeau,
Vous mes Frères, los Vosgos jusqu'au Rin: Jamais une principal étrangère ne nous devra séduire, à l'Alsacia toujours nous serons fidèles! |
Eslami ya Misr ("Be safe, O Egypt"; árabe : اسلمي يا مصر ) fue el himno nacional de Egipto de 1923 a 1936. Escrito por el poeta egipcio Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie , y la música está compuesta por Safar Ali. Se adopta actualmente como la canción de la Academia de Policía egipcia .
Letras [ editar ]
Letra de árabe | Transcripción | Traducción |
---|---|---|
اسلمى يا مصر إننى الفدا
ذى يدى إن مدت الدنيا يدا أبدا لن تستكينى أبدا إننى أرجو مع اليوم غدا ومعى قلبى وعزمى للجهاد ولقلبى أنت بعد الدين دين لك يا مصر السلامة وسلاما يا بلادى إن رمى الدهر سهامه أتقيها بفؤادى واسلمى فى كل حين أنا مصرى بنانى من بنى هرم الدهر الذى أعيا الفنا وقفة الأهرام فيما بيننا لصروف الدهر وقفتى أنا فى دفاعى وجهادى للبلاد لا أميل لا أمل لا ألين لك يا مصر السلامة وسلاما يا بلادى إن رمى الدهر سهامه أتقيها بفؤادى واسلمى فى كل حين ويك يا من رام تقييد الفلك أى نجم فى السما يخضع لك وطن الحر سمًا لا تمتلك والفتى الحر بأفقه ملك لا عدا يا أرض مصر بكى عاد أننا دون حماكى أجمعين لك يا مصر السلامة وسلاما يا بلادى إن رمى الدهر سهامه أتقيها بفؤادى واسلمى فى كل حين للعلا أبناء مصر للعلا وبمصر شرفوا المستقبلا وفدا لمصرنا الدنيا فلا نضع الأوطان إلا أولا جانبى الأيسر قلبه الفؤاد وبلادى هى لى قلبى اليمين لك يا مصر السلامة وسلاما يا بلادى إن رمى الدهر سهامه أتقيها بفؤادى واسلمى فى كل حين |
Eslami ya Misro ennani-l-fedaa
Thee yadi en maddate-l-donia yada Abadan lan tastakeeni abada Ennani arjo ma'a-l-yawme ghada Wa ma'ee qalbi wa 'azmi lel-jehad Wa le-qalbi ante ba'da -ddeene deen Laki ya Misro-ssalaama Wa salaaman ya belaadi En rama-ddahro sehaamah Attaqeeha be-fo'aadi Wa-slami fee kolle heen Ana Misrey banani hombre bana Harama-ddahre allathee a'yaa-l-fanaa Waqfato feema bainana Le-soloofe-ddahre waqfati y Fee defaa'ee wa jehaadi lel-belaad La ameelo la amallo la aleen Laki ya Misro-ssalaama Wa salaaman ya belaadi En rama-ddahro sehaamah Attaqeeha be-fo'aadi Wa-slami fee kolle heen Waika ya man raama taqyeeda-l-falak Ayyo najmen fe-ssamaa yakhda'o lak Watano-l-horre saman la tomtalak Wal-fata-l-horro be-ofqehe malak La 'adaa ya arda Misren beki ' aad Ennana doona hemaaki ajma'aeen Laki ya Misro-ssalaama Wa salaaman ya belaadi En rama-ddahro sehaamah Attaqeeha be-fo'aadi Wa-slami fee kolle heen Lel-'olaa abnaa'a Misren lel-'olaa Wa be-Misren sharrefo-l-mostaqbala Wa-fedan le-Misrena-ddonia falaa Nada'o-l-awtaana ella awwala Jaanebi-l-aisaro qalboho-l-fo'aad Wa belaadi heya lee qalbi-l-yameen Laki ya Misro-salaalaama Wa salaaman ya belaadi En rama-ddahro sehaamah Attaqeeha be-fo'aadi Wa-slami fee kolle heen |
Estad seguros, oh Egipto; Me sacrificaré.
Está mi mano por ti, si el mundo levantó una mano [para lastimarte] Nunca cederás, siempre espero que mañana [sea mejor] Mi corazón y mi determinación están conmigo por la lucha Y a mi corazón, oh Egipto, tú eres una fe, además de mi religión, seguridad para ti, Egipto y paz, oh mi patria. Si el mundo te arrojara flechas [a ti] te protegería con mi corazón y me mantendría a salvo en todo momento . Soy un egipcio, construido por los fundadores de la pirámide eterna, quien derrotó a Doom. Las pirámides están a nuestro lado. Contra la arrogancia del mundo, es mi posición en mi defensa y lucha por mi país. No me doy la vuelta, ni me canso, ni cedo Seguridad para ti, oh Egipto y la paz, oh mi tierra natal. Si el mundo te arrojara flechas [te protegería ] con mi corazón y estaría a salvo en todo momento. Hey, tú, que lo intentas. para encadenar nuestras órbitas No hay ninguna estrella en el cielo bajo tu control La patria de los hombres libres es un cielo que no se puede poseer Y los hombres libres poseen sus horizontes No hay enemigos que puedan atacarte, oh tierra de Egipto Todos estamos a tu protección Seguridad para ti, oh Egipto y paz, oh mi patria. Si el mundo te arrojara flechas, te protegería con mi corazón y estaría a salvo en todo momento . Alteza, oh hijos de Egipto, a la alteza. Y honre el futuro por Egipto. El mundo entero es salvar a nuestro Egipto, porque ponemos el bien de nuestro país en primer lugar. Mi lado izquierdo tiene mi corazón. Y mi patria es el corazón de mi lado derecho. Seguridad para usted, oh Egipto y paz, oh mi patria. Si el mundo lanzara flechas [a ti] te protegería con mi corazón y estaría a salvo en todo momento |
Inglés: etiopia, se feliz | |
---|---|
ሆይ ደስ ይበልሽ | |
Himno nacional de etiopia | |
Letra | Yoftahe Nigussie |
Música | Kevork Nalbandian |
Adoptado | 1930 |
Renunciado | 1975 |
Muestra de audio | |
Ityoṗya hoy des ybelish ( amárico : ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ ), "Etiopía, ser feliz" era el himno nacional de Etiopía durante el gobierno del emperador Haile Selassie . Compuesto por Kevork Nalbandian en 1926, el himno se ejecutó por primera vez durante la coronación del Emperador el 2 de noviembre de 1930. Continuó siendo el himno nacional hasta que el Emperador fue derrocado por el régimen de Derg en 1975. [1]
Letras [ editar ]
ኢትዮጵያ ሆይ ደስ ይበልሽ ( amárico ) | Ityoṗya hoy des ybelish (Transliteración) | Etiopía, ser feliz (Traducción Inglés) |
---|---|---|
ሆይ ደስ ይበልሽ ኢትዮጵያ
በአምላክሽ ኃይል በንጉሥሽ ተባብረዋል አርበኞችሽ አይነካም ከቶ ነጻነትሽ ብርቱ ናቸውና ተራሮችሽ አትፈሪም ከጠላቶችሽ ድል አድራጊው ንጉሳችን ይኑርልን ለክብራችን ብርቱ ናቸው ተራሮችሽ አትፈሪም ከጠላቶችሽ ድል አድራጊው ንጉሳችን ይኑርልን ለክብራችን |
Ityoṗya hoy des ybelish
beamlakish Hayl benguśish tibaberawal arbanyochish aynekam ceto netsanetesh bertu nachewna terarochish ateferim keţelatochish del adragiw ngusachin ynurelen lekebrachin bertu nachewna terarochish ateferim keţelatochish del adragiw ngusachin ynurelen lekebrachin |
Etiopía , sé feliz
gracias al poder de Dios y de tu gobernante . Tus valientes ciudadanos son unánimes; su libertad nunca será tocada, ya que sus montañasson desafiantes y sus nativos * no temen a ningún enemigo . Viva nuestro gobernante victorioso para la gloria de nuestro país. Tus montañas son desafiantes y tus nativos no temen a ningún enemigo. Viva nuestro gobernante victorioso para la gloria de nuestro país. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario